Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trivial&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trivial triviální 24 všední 2 obyčejný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trivial triviální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber in den nächsten 25 Jahren wird der Beitrag von Solar- und Windenergie dazu trivial bleiben – bei enormen Kosten.
V příštích 25 letech však bude příspěvek sluneční a větrné energie k vyřešení tohoto problému triviální – a náklady enormní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch nichts ist trivialer, als nur um des Lebens willen zu leben.
Pokud člověk žil nadarmo, jak triviální potom je jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Für sich alleine erscheint jeder dieser Faktoren trivial.
Jednotlivě se každý z těchto prvků zdá triviální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hätte unsinnig oder trivial sein können.
Mohlo to být něco triviálního nebo hloupého.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen könnte diese kleine Änderung im Wortlaut trivial vorkommen.
Mnoha lidem musí tato drobná změna formulace připadat triviální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ist dein Leben genauso trivial wie deine Filme.
Potom je tvůj život tak triviální, jako tvoje filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Verstöße waren trivial, und nur einige wenige waren ungesetzlich.
Většina přestupků byla triviální a jen několik bylo nezákonných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde das alles nur etwas trivial.
Jen to všechno shledávám tak trochu triviální, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Anstieg wäre natürlich kein triviales Problem.
Samozřejmě že by takové zvýšení nebylo žádným triviálním problémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lehne eine solche triviale Verallgemeinerung eines Problems, das die westlichen Länder ebenso betrifft, ab.
Odmítám takové triviální zobecňování problému, který naprosto stejným způsobem postihuje západní země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "trivial"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sei nicht so trivial.
Nebuď tak hrubý, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind auch mal trivial.
- Občas zabloudíme k bulváru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese Subroutinen nicht trivial, Captain.
Nemyslím si, že tyto podprogramy jsou zbytečné, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte unsinnig oder trivial sein können.
Mohlo to být něco triviálního nebo hloupého.
   Korpustyp: Untertitel
Oh! Das ist kein triviales Detail, Michael!
Hele, tohle není pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wird es wohl nichts Triviales sein.
Tak potom to asi nebude triviálnost.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment der größten Katastrophe ist er trivial.
Vidíš to, má drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zahlt sich das jahrelange Trivial-Pursuit-Spielen aus.
Teď se mi vrátí všechna ta léta hraní domácích kvizů.
   Korpustyp: Untertitel
Es war trivial. Wenn ich ehrlich sein darf.
Nedotkl jsem, se vás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch, dass ich als Autor etwas trivial bin.
No, víte přece, že píšu poněkud nekultivovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Anstieg wäre natürlich kein triviales Problem.
Samozřejmě že by takové zvýšení nebylo žádným triviálním problémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht aus Effekthascherei Und Eure Musik ist trivial.
Děláte jenom potíže a vaše hudba je otřepaná.
   Korpustyp: Untertitel
Delores Rodriguez, Expertin der Archive und für Triviales.
Delores Rodriguezová, archivářka a odbornice na menší zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du viele Ausgaben von Trivial Pursuits Nachkriegs-Edition?
Edice pro Baby Boomery?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist 19. Manchmal spielt sie auf Veranstaltungen triviale Rollen.
Je jí devatenáct. Občas má malé role na různých událostech.
   Korpustyp: Untertitel
warum sollte ich mich um sein ein triviales Detail sorgen?
Koho by zajímal takový detail?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein absolut restriktiver und trivialer Ansatz, der schlichtweg kleinlich gegenüber der Reputation Italiens wäre.
Byl by to naprosto zjednodušený a vulgární přístup a ve skutečnosti by to bylo nemilosrdné k dobrému jménu Itálie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob er bei öffentlichen Anlässen gern „God Save the Queen“ singt, ist eher trivial.
Jestli se mu při veřejných událostech chce zpívat britskou hymnu, je celkem nepodstatná otázka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nur weil etwas trivial ist, ist es nicht gleich unwahr.
Upřímnost neznamená, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur noch die Antwort auf eine beschissene Trivial-Pursuit-Frage.
Tohle zbylo! Jsem odpověď na otázku ve vědomostních hrách!
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge, die wir im Leben wollen, sind leer, trivial und schal."
Věci, které jsme chtěly, jsou prázdné, staré, bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Also das, was er jetzt unternimmt klingt wie eine triviale Science-Fiction-Geschichte.
To, co teď podniká, by se spíš hodilo do nějaké sci-fi povídky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ein bisschen hinsetzten und dann werde ich etwas triviales lesen.
Sednu si na chvíli a něco si přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Ansteckungsgefahr ist trivial im Vergleich zu dem Lauffeuer, das durch die Enteignung kleiner Anleger entfacht würde.
Ve srovnání s požárem, který by se mohl rozhořet při uvalení ztrát na drobné vkladatele, je však takové riziko nákazy bezvýznamné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierbei handelt es sich um Fakten aus dem täglichen Leben, die aus der Sicht der großen Politik trivial erscheinen mögen.
Toto jsou každodenní fakta, která z perspektivy velké politiky mohou vypadat bezvýznamně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während seiner siegreichen Kampagne erlaubten ihm seine Berater, über viel Triviales, nicht aber über ernste Projekte zu sprechen.
Během této vítězné kampaně jeho poradci dbali na to, aby držel jazyk za zuby a hovořil jen o banalitách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesische Kreditvergabe gegenüber Brasilien lag näher bei 1% vom BIP, während der Kreditumfang gegenüber Mexiko vergleichsweise trivial war.
Čínské půjčky Brazílii se blížily 1 % HDP, zatímco půjčky Mexiku byly oproti tomu bezvýznamné (viz obrázek).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sigmund Freud lehrte, daß es im täglichen Leben überhaupt keinen Vorgang gäbe, der trivial oder unsinnig sei.
Sigmund Freud hlásal, že vše, co kdy v životě uděláme, má nějaký význam či dosah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte triviale Aktion kann Volumen bedeuten, ihr am meisten außergewöhnliches Verhalten kann von einer Haarnadel abhängen.
Jejich nejvšednější akce můžou znamenat objem, jejich nejneobyčejnější počínání může záviset na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit erscheint vielleicht trivial, aber ich bin überzeugt, dass, wenn in diesem Bereich eine Regulierung eingeführt würde, diese von allen Mobiltelefonbenutzern begrüßt werden würde.
Tato záležitost je jen zdánlivě nicotná. Jsem přesvědčen, že kdyby byla v této oblasti zavedena regulace, uvítali by to všichni vlastníci mobilních telefonů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht einfach irgendetwas Triviales, das man so oder so sehen kann, denn am Ende wird dies enorme Auswirkungen haben.
Tady se nejedná o podružnou záležitost, která se může provést jakkoliv, protože to v budoucnu bude mít obrovské následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sag ja nur, wenn ich hätte dumm aussehen wollen, wäre ich zu Hause geblieben und hätte gegen Haley Trivial Pursuit gespielt.
Jenom říkám, že kdybych chtěl vypadat jako blbec, zůstal bych doma a hrál s Haley pitomý hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Fakt am Rande, das heutige Verfahren wird der Monotonie eines Abends Trivial Pursuit Paroli bieten. Na dann, hier ist alles bereit.
Jako rutinní recitace dobře zjištěných faktů, bude dnešní jednání soupeřit s monotónností večera u "Riskuj".
   Korpustyp: Untertitel
Die moderne Biotechnik an sich, als eine Technik der Nahrungsmittelherstellung, kann nicht als ethisch oder unethisch bezeichnet werden. Mir erschien diese Feststellung zunächst trivial und harmlos genug.
Moderní biotechnolo gii jakožto metodu potravinářské výroby nelze samu o sobě považovat za etickou či neetickou. Pro mě to byl nepodstatný a neškodný výrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem sind die Anschuldigungen, wonach Bo 20 Millionen Yuan (3,2 Millionen Dollar) an Bestechungsgeldern kassierte und fünf Millionen Yuan veruntreute, trivial im Vergleich zu denen, die gegen Liu Zhijun erhoben wurden.
Nadto obvinění, že Po přijal úplatky ve výši 20 milionů jüanů (asi 64 milionů korun) a zpronevěřil pět milionů jüanů, jsou ve srovnání s obviněními vznesenými proti Liou Č’-ťünovi bezvýznamná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, wir können jetzt sagen, dass der Bericht nach seiner Annahme den erfolgreichen Abschluss eines neuen Engagements für eine europäische Haltung darstellt, und ich glaube nicht, dass es in der jetzigen Zeit trivial ist, ein solches Engagement zu erreichen.
Dle mého názoru můžeme říci, že přijetí této zprávy bude představovat úspěšné vyvrcholení nového závazku k europeismu a myslím si, že učinit v současné době takový závazek není snadné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Text, der alles an alle Menschen herantragen will und sich lang und breit über triviale Dinge auslässt und andererseits nur wenige Worte auf die wichtige Frage der maritimen Sicherheit verwendet.
Jeho text je pokusem o obsažení všeho a každého a nesouvisle a obšírně jsou v něm vyjádřeny banality, pro důležitou otázku námořní bezpečnosti však zůstalo jen málo prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird nicht über Nacht gelöst, und ich begrüße es, dass die Kommissarin (ich spreche von Justizfortbildung) dafür sorgt, dass wir das Problem trivialer Fälle, die vorherrschen und für den Europäischen Haftbefehl ein Glaubwürdigkeitsproblem verursachen, beheben können.
To nepůjde vyřešit přes noc a doporučuji paní komisařce (hovořím o vzdělávání soudců), aby se postarala o vyřešení otázky triviálních případů, které převládají a vytvářejí problém důvěryhodnosti pro evropský zatýkací rozkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vierzig Jahren steht dem Land als Folge seiner Ein-Kind-Politik eine demographische Implosion bevor, welche die Sorgen der Europäer und Japaner aufgrund ihrer alternden Bevölkerungen trivial erscheinen lassen werden.
Za čtyřicet let demografický propad uvnitř Číny, důsledek její politiky jednoho dítěte, zastíní evropské i japonské obavy ze stárnoucích populací jako nicotné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anweisung begann als Kampagne, in der gebildete Menschen erniedrigt, geschlagen und gefoltert wurden, und sie wurden sogar getötet mit triviale Rechtfertigungen wie zum Beispiel, dass sie nicht die Uniform trugen, wie von Mao erwartet, oder dass sie nicht imstande waren, kommunistische Marschlieder auswendig zu lernen.
Tato instrukce se stala kampaní, v níž byli vzdělaní lidé ponižováni, biti a mučeni, a dokonce zabíjeni kvůli triviálním obviněním, například, že nenosí uniformu požadovanou Maem, nebo neumí zpaměti komunistické vojenské pochody.
   Korpustyp: Fachtext
Hinsichtlich der Gütezeichen geht der Berichterstatter davon aus, dass es in erster Linie darum geht, ein nicht triviales Gleichgewicht zwischen scheinbar widersprüchlichen Anforderungen herzustellen, und in zweiter Linie darum, eine übermäßige Vielfalt an Zeichen zu vermeiden, die letztlich die Verbraucher verwirren würde.
V otázce značek zpravodaj zastává názor, že v první řadě je třeba nalézt rozumnou rovnováhu mezi zdánlivě protikladnými požadavky a v druhé řadě je nutné se vyhnout vzniku nadměrného množství značek, které by spotřebitele pouze mátly.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist die Liste der Krisenursachen endlos, denn in einem komplexen Wirtschaftssystem mit zahlreichen unterschiedlichen Rückkoppelungen können die Auslöser eines Teufelskreises so scheinbar trivial sein wie der sprichwörtliche Schmetterling am Amazon, der durch das Schlagen seiner Flügel eine Ereigniskette in Gang setzt, die irgendwann in einem weit entfernten Hurrikan kulminiert.
Výčet příčin krize skutečně nezná konce. Vždyť ve spletitém ekonomickém systému, který se všemožně ovlivňuje mnoha zpětnými vazbami, události spouštějící bludný kruh mohou být zdánlivě tak nicotné jako příslovečný motýl v Amazonii, jenž mávnutím křídel vyvolá řetězec událostí, který vyústí až ve vzdálený hurikán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist die Liste der Krisenursachen endlos, denn in einem komplexen Wirtschaftssystem mit zahlreichen unterschiedlichen Rückkoppelungen können die Auslöser eines Teufelskreises so scheinbar trivial sein wie der sprichwörtliche Schmetterling am Amazon, der durch das Schlagen seiner Flügel eine Ereigniskette in Gang setzt, die irgendwann in einem weit entfernten Hurrikan kulminiert.
Výčet příčin krize skutečně nezná konce. Vždyť ve spletitém ekonomickém systému, který se všemožně ovlivňuje mnoha zpětnými vazbami, události spouštějící bludný kruh mohou být zdánlivě tak nicotné jako příslovečný motýl v Amazonii, jenž mávnutím křídel vyvolá řetězec událostí, který vyústí až ve vzdálený hurikán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar