Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=troška&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
troška Schuss 1 Tropfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "troška"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Troška bláta nikoho nezabije.
- Dabei wird gespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Troška brandy vám neuškodí.
Ein kleiner Brandy schadet nie.
   Korpustyp: Untertitel
Troška vzrušení nám prospěje.
Wir sollten mal wieder was Neues ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teda co troška kávy?
Wie war's dann mit etwas Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
To je jen troška krve.
Das ist nur Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Nezastaví nás troška špatného počasí.
Schlechtes Wetter hält uns nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle troška čerstvého vzduchu?
Wie wär's mit etwas frischer Luft?
   Korpustyp: Untertitel
Je ve vás troška agresivity.
In Ihnen steckt etwas Aggressives.
   Korpustyp: Untertitel
Jen troška neškodné zábavy, pusinko.
War doch nur ein harmloser Spaß, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Troška liberalismu by jistě neuškodila.
Eine liberalere Gesinnung würde nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká krásná troška noční můry.
Ja, was für ein hübscher kleiner Alptraum!
   Korpustyp: Untertitel
To je troška laskavosti tak vzácná?
Ist Freundlichkeit so selten?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji bojovnost musí vyvážit troška poezie.
Etwas Poesie, um den Krieger auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
V mým věku troška vzrušení neškodí.
In meinem Alter wird mir die Abwechslung gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň troška rozumu do toho věčného blázince.
Zumindest noch Vernunft inmitten des Irrsinns.
   Korpustyp: Untertitel
Pět polévkových lžící cukru, troška vanilkové vodky a je to.
Fünf Esslöffel Zucker, ein Hauch Vanillewodka und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- To nic není. Je to jen troška nečistoty.
- Nichts, gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátek manželství je to troška těžkej kalibr.
Es ist nicht der beste Start für eine Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň troška mé australanky vyklouzla, trochu jsem pila.
Das ist eine spitzenmäßige Party, Freund.
   Korpustyp: Untertitel
V den 87, konečně troška opravdu dobrých zpráv.
An Tag 87 gibt es in der Geiselaffäre eine gute Neuigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Troška čerstvého ovzduší vás postaví znovu na nohy.
Schöne frische Luft. Das bringt sie wieder auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se troška tvého štěstí ulpěla i na mně.
Hoffentlich färbt etwas von deinem Glück auf mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Halo šéfe, troška k pobavení o tom chlapci.
Hey Boß, irgendwas ist da komisch mit dem Landei.
   Korpustyp: Untertitel
Výslovně to tam není, však troška lidskosti ti neuškodí.
Es steht nicht da, allein was tut's?
   Korpustyp: Untertitel
Troška si pohni, Tvá matka už bude nervózní, A bude nadávat.
Vielleicht kam sie zu früh, weil du dir Sorgen um deine Mutter machst, aber ich bin sicher, sie kommt wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi řekneš kdo to udělal, tak to bude jenom troška.
Sag mir, wer es war, und es wird eine Pfütze.
   Korpustyp: Untertitel
20 minut v špičce, není troška nepohodlí. Zvlášť když jste starosta takového města.
20 Minuten im Berufsverkehr sind für den Bürgermeister keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, že by se ti dovnitř hodila troška barvy, jestli víš, co myslím?
Du siehst aus, als könntest du etwas Farbe in dir vertragen. Du weißt, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Ale i ta troška surovin, kterou se jim podařilo najít, dochází.
Aber selbst die knappen Zutaten, die sie auftreiben konnten, gehen aus.
   Korpustyp: Zeitung
Ležím tady na kříži přitloukají mě hřeby Oheň mi očisťuje duši a zbývá jen troška popela
Auf dem Kreuze lieg ich jetzt sie schlagen mir die Nägel ein das Feuer wäscht die Seele rein und übrig bleibt ein Mundvoll
   Korpustyp: Untertitel
Ale měla jste opravdu špatný den, Myslím, komukoliv by se hodila troška pomoci, po takovém dni.
Ich denke, jeder könnte nach einem Tag wie heute Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
A zázrak byl, že ta troška oleje která měla stačit na jeden den, vydržela hořet celých osm dní.
Und der war, dass miracle dass little bisschen Oii Dass sollte haben IASTED nur einen Tag, für verbrannt .... Acht-Tage whole.
   Korpustyp: Untertitel