Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trocha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trocha Schuss 4 Quäntchen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trocha

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen sex, trocha trávy, trocha lepidla.
Nur Sex, kiffen oder mal Klebstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte to, trocha práce, trocha zábavy.
Arbeit und Vergnügen. - Ich wohne da oben, wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha vody v plicích.
Flüssigkeit in den Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Co trocha jižanský pohostinnosti?
Wo bleibt die Gastfreundschaft der Südstaatler?
   Korpustyp: Untertitel
Možná trocha té brandy.
Wie wär's jetzt mit einem Brandy?
   Korpustyp: Untertitel
Trocha pohybu ti prospeje.
Bewegung würde dir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha země a vody.
Eine einfache Gabe von Erde und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha jahod a šampaňské.
Ein bischen Erdbeeren und Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha perníku, jo!
Liquid Meth, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Prokaž jí trocha úcty.
Und wie du sie geküsst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha něčeho na uvolnění.
Eine Kleinigkeit zu Ihrer Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha upřímnosti pro změnu.
Mal ein ehrliches Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Trocha osvětlení pro atmosféru?
- Richtig romantisch, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je trocha času.
Wir haben noch ein bischen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to trocha zamícháme.
Los geht die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíš mi trocha respektu.
Du schuldest mir Respekt!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše trocha podělaný víry.
Oh, ihr verdammten Kleingläubigen.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha cukroví vás nezabije.
Ein Schokoriegel hat noch keinem geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná trocha páry.
Eine weitere Vorführung vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Trocha Pastisu vám neublíží.
- Ein kleiner Pastis schadet nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Trocha medicínského humoru.
Nur ein kleiner Medizinerwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, trocha rock'n'rollu!
was auf ihn zukommt?
   Korpustyp: Untertitel
A trocha komediální klasiky.
Oder die klassische Comedy Variante.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha chaosu ještě nikomu neublížila.
Das hat noch keinem geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha skromnosti by ti neuškodila.
Den Beinamen kannst du dir sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen trocha tequily.
Das ist eher wie ein kleiner Tequila.
   Korpustyp: Untertitel
Není v tom trocha cudnosti.
Das ist ausgesprochen anstößig.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha piva přece nikoho nezabije.
Ein Bierchen hat noch keinem geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha přikrášlení útoku na princeznu.
Das Buhen, der Angriff auf die Prinzessin?
   Korpustyp: Untertitel
Trocha kolínské by ti prospěla.
Ein bischen Cologne würde sie nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen trocha smetí!
Das ist ein Stück Müll!
   Korpustyp: Untertitel
Trocha rozptýlení jí přijde vhod.
Sie kann einen Tag Ablenkung gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha peněz by se hodila.
Tja, warum nicht. Ich könnte das Geld gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
pokud ho neobklopuje trocha srdce.
wenn es nicht in ein Herz gehüllt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá mi jen trocha času.
Meine Zeit hier ist begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha lehkého čtení u snídaně?
Eine leichte Lektüre zum Mittagessen?
   Korpustyp: Untertitel
Trocha cukru by tomu neuškodila.
Könnte was Zucker brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen trocha deště.
Das ist bloß Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevěné uhlí a trocha jílu.
Weidenkohle und ein Tonanteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se ti trocha krve?
Kannst du kein Blut sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve však trocha historické perspektivy.
Betrachten wir jedoch zunächst kurz die historische Perspektive.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen je nutná trocha odpuštění.
Man muss auch verzeihen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pak trocha mazlení, žádná soulož.
Dann leichtes Petting, kein Koitus.
   Korpustyp: Untertitel
Mé tajemství. Trocha šedé ambry.
Mein Geheimnis ist ein Hauch von Amber.
   Korpustyp: Untertitel
Ani trocha mi to nevadí.
Es macht kein bisschen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha lehkého čtení před spaním.
Leichte Lektüre vorm Schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle ještě trocha Seekers?
Wollen wir mit den Seekers weitersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Trocha krve mě nikdy nevystrašila.
Das Blut erschreckt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha pomoci od našich přátel?
Hilfe von unseren Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Trocha tresky, to je hned.
- Ist keine Kunst, Kabeljau zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbyla tu trocha horký kávy.
Bill schluckt wieder Feuerwasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, co trocha profesní diskrétnosti?
- Hey. Wie wärs mit beruflicher Schweigepflicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kousek chleba a trocha vínečka.
- Wir haben Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Je třeba trocha odvahy.
Den Mut werden Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je toho jen trocha, ne?
Na dein Zeug, was sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Trocha pobožnosti by vám neuškodila.
Ihr Jungs solltet zur Kirche gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha utírání prachu mi neuškodí.
Ich finde Staubwischen mal ganz reizvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by pomohla trocha čokolády.
Vielleicht hilft eine Praline.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přinejmenším trocha dobrých zpráv.
Das ist wenigstens ein Tropfen Positives!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo ti snad trocha zaschla v uchu?
Oder hast du vielleicht noch was davon in den Ohren hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Je vidět, že trocha narážek pomáhá.
- Dich zu beleidigen hilft definitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ve vás zbyla trocha cti, bojujte.
Kämpft, wenn Ihr noch einen Rest Ehre im Leib habt!
   Korpustyp: Untertitel
Trocha vody od stromku mu neuškodí.
Das bisschen Wasser macht nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co chce, je trocha času.
Alles, worum sie bittet, ist Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co potřebuje je trocha porozumění.
Er muss einfach aufwachen und weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Čemuž by pomohla trocha světlé barvy.
Ein Anstrich mit heller Farbe könnte helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, co tohle jako trocha upřímnosti?
Okay, du willst Ehrlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Chybí tam náboje, mouka a trocha soli.
Uns fehlen Patronen und Mehl.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zbývající trocha úrody bude zničená.
Die paar verbliebenen Pflanzen werden dahinraffen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď nás čeká trocha legrace.
Jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Meloun vypadá výtečně. - Trocha trápení, a zaháčkovat.
Das Fatale ist nur, es gibt eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Co tito pánové potřebují je trocha drilu.
- Sie sollten weniger Essen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co by mohla způsobit trocha flirtování?
Was kann ein kleiner Flirt anrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Trocha skromnosti by vám slušela lépe.
Bescheidenheit stünde Euch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho předávání zbývá ještě trocha času.
Wir haben noch Zeit, bevor die Zeremonie beginnt, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
To nic, seňore, jen trochas beletrias.
Nichts, Señor, das ist nur Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tady je trocha motýlých křídel.
Ja, die Geschichte kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Každýmu tady by se trocha peněz hodila.
Wir alle hier könnten mehr Geld gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, v každém je trocha dobrého.
Ich hab ja gesagt, in jedem steckt was Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha neurogenické telepatie, abyste přestali dávat pozor.
Er benutzt neurogene Telepathie, damit Sie unaufmerksam werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbyla mi tu ještě trocha práce.
- Die Gottlosen finden keine Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, co trocha uznání udělá s člověkem?
Siehst du, was fünf Dollar bewirken?
   Korpustyp: Untertitel
- Poslední trocha se použila na obra.
Ich benutzte den Rest davon für den Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, trocha zajištění od jejího starého.
Man will seinem Kind ja was hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem, to je jen trocha pepře.
Der Wachmann an den Aufzügen hat einen kleinen Hitler zum Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Všem by se hodila trocha prostoru.
- Wir können alle Abstand gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokaždé z tebe trocha ubude.
Und jedes Mal kommt weniger zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, než trocha inaprovalinu nemůže spravit.
Dafür gibt es ja Inaprovalin.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, to zní jako trocha vymývání mozku.
OK, das klingt leicht nach Gehirnwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec mě nezajímá ta trocha trávy.
Mir ist das Gras egal.
   Korpustyp: Untertitel
No, je v tom trocha ironie.
Na, wenn das keine Ironie ist!
   Korpustyp: Untertitel
No, Thomasi, trocha pravdy v tom je.
Nun, Thomas, darin steckt ein Funken Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň by mi zbyla trocha důstojnosti.
Immerhin habe ich noch meine Würde.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen trocha mrtvý kůže.
Ich brauch nur Kakaobutter.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co potřebuju je trocha kakaovýho másla.
Ich hole sie. entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, ještě mi zůstala trocha slin.
Ich hab noch 'n bisschen Spucke übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Hodila by se nám trocha upjatosti.
Zugeknöpft wurde uns wahrscheinlich nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
I trocha jamování. - To zní zábavně.
- Es wird dort sicher auch eine Jam-Session geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve finále v tom není trocha důstojnosti.
Am Ende verlieren sie alle ihre Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ta trocha, co přežila výbuch, je nevystopovatelná.
Das Bisschen, was die Explosion überlebt hat, ist nicht verfolgbar.
   Korpustyp: Untertitel