Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bys čuměl, co vykecá děvka za trochu zboží.
Erstaunlich was eine Schlampe so alles erzählt, für einen kleinen Schuss.
Ještě trocha vlkodlačího jedu a do pár minut jsi mrtvý.
Noch ein Schuss von diesem Werwolfgift und du wirst minutenschnell sterben.
Jenom vanilkové latté s extra šlehačkou a trochou karamelu.
Bloß ein halbfetter Vanille-Latte mit extra Creme und einem Schuss Karamell.
- Mit einem Schuss Sherry.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již máme velké množství nástrojů - které jsou spojeny s konkurenceschopností - a s trochou politické vůle se nyní skutečně může podstatná část institucionálního rámce použít k tomu, aby byl zahájen proces konkurenceschopnosti vedený Komisí založený na systému Společenství.
Wir haben bereits zahlreiche Instrumente im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit. Mit einem Quäntchen politischen Willens können wir sogar einen bedeutenden Anteil des institutionellen Rahmens verwenden, um einen Wettbewerbsfähigkeitsprozess zu lancieren, der von der Kommission geführt wird und auf dem Gemeinschaftssystem aufbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dám si vichyssoise, pouze s trochou créme fraîche.
Ich möchte die "Vichy-Suppe" mit einem Quäntchen Creme Fraiche drauf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trocha
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen sex, trocha trávy, trocha lepidla.
Nur Sex, kiffen oder mal Klebstoff.
Znáte to, trocha práce, trocha zábavy.
Arbeit und Vergnügen. - Ich wohne da oben, wunderschön.
Flüssigkeit in den Lungen.
Co trocha jižanský pohostinnosti?
Wo bleibt die Gastfreundschaft der Südstaatler?
Wie wär's jetzt mit einem Brandy?
Trocha pohybu ti prospeje.
Bewegung würde dir gut tun.
Eine einfache Gabe von Erde und Wasser.
Trocha jahod a šampaňské.
Ein bischen Erdbeeren und Champagner.
Liquid Meth, verdammt noch mal!
Und wie du sie geküsst hast.
Trocha něčeho na uvolnění.
Eine Kleinigkeit zu Ihrer Entspannung.
Trocha upřímnosti pro změnu.
- Trocha osvětlení pro atmosféru?
- Richtig romantisch, was?
Wir haben noch ein bischen Zeit.
Dlužíš mi trocha respektu.
Du schuldest mir Respekt!
Vaše trocha podělaný víry.
Oh, ihr verdammten Kleingläubigen.
Trocha cukroví vás nezabije.
Ein Schokoriegel hat noch keinem geschadet.
Eine weitere Vorführung vielleicht?
Trocha Pastisu vám neublíží.
- Ein kleiner Pastis schadet nicht!
Trocha medicínského humoru.
Nur ein kleiner Medizinerwitz.
Jasně, trocha rock'n'rollu!
A trocha komediální klasiky.
Oder die klassische Comedy Variante.
Trocha chaosu ještě nikomu neublížila.
Das hat noch keinem geschadet.
Trocha skromnosti by ti neuškodila.
Den Beinamen kannst du dir sparen.
Je to jen trocha tequily.
Das ist eher wie ein kleiner Tequila.
Není v tom trocha cudnosti.
Das ist ausgesprochen anstößig.
Trocha piva přece nikoho nezabije.
Ein Bierchen hat noch keinem geschadet.
Trocha přikrášlení útoku na princeznu.
Das Buhen, der Angriff auf die Prinzessin?
Trocha kolínské by ti prospěla.
Ein bischen Cologne würde sie nicht umbringen.
Trocha rozptýlení jí přijde vhod.
Sie kann einen Tag Ablenkung gebrauchen.
Trocha peněz by se hodila.
Tja, warum nicht. Ich könnte das Geld gebrauchen.
pokud ho neobklopuje trocha srdce.
wenn es nicht in ein Herz gehüllt ist.
Zbývá mi jen trocha času.
Meine Zeit hier ist begrenzt.
Trocha lehkého čtení u snídaně?
Eine leichte Lektüre zum Mittagessen?
Trocha cukru by tomu neuškodila.
Könnte was Zucker brauchen.
Bude to jen trocha deště.
Dřevěné uhlí a trocha jílu.
Weidenkohle und ein Tonanteil.
Nelíbí se ti trocha krve?
Kannst du kein Blut sehen?
Nejprve však trocha historické perspektivy.
Betrachten wir jedoch zunächst kurz die historische Perspektive.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen je nutná trocha odpuštění.
Man muss auch verzeihen können.
Pak trocha mazlení, žádná soulož.
Dann leichtes Petting, kein Koitus.
Mé tajemství. Trocha šedé ambry.
Mein Geheimnis ist ein Hauch von Amber.
Es macht kein bisschen aus.
Trocha lehkého čtení před spaním.
Leichte Lektüre vorm Schlafen gehen.
Co takhle ještě trocha Seekers?
Wollen wir mit den Seekers weitersuchen?
Trocha krve mě nikdy nevystrašila.
Das Blut erschreckt mich nicht.
Trocha pomoci od našich přátel?
Hilfe von unseren Freunden?
- Trocha tresky, to je hned.
- Ist keine Kunst, Kabeljau zu kochen.
Zbyla tu trocha horký kávy.
Bill schluckt wieder Feuerwasser.
- Hej, co trocha profesní diskrétnosti?
- Hey. Wie wärs mit beruflicher Schweigepflicht?
Kousek chleba a trocha vínečka.
- Ano. Je třeba trocha odvahy.
Den Mut werden Sie haben.
- Je toho jen trocha, ne?
Trocha pobožnosti by vám neuškodila.
Ihr Jungs solltet zur Kirche gehen.
Trocha utírání prachu mi neuškodí.
Ich finde Staubwischen mal ganz reizvoll.
Možná by pomohla trocha čokolády.
Vielleicht hilft eine Praline.
Je to přinejmenším trocha dobrých zpráv.
Das ist wenigstens ein Tropfen Positives!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo ti snad trocha zaschla v uchu?
Oder hast du vielleicht noch was davon in den Ohren hängen?
Je vidět, že trocha narážek pomáhá.
- Dich zu beleidigen hilft definitiv.
Pokud ve vás zbyla trocha cti, bojujte.
Kämpft, wenn Ihr noch einen Rest Ehre im Leib habt!
Trocha vody od stromku mu neuškodí.
Das bisschen Wasser macht nichts aus.
Jediné, co chce, je trocha času.
Alles, worum sie bittet, ist Zeit.
Jediné co potřebuje je trocha porozumění.
Er muss einfach aufwachen und weiterleben.
Čemuž by pomohla trocha světlé barvy.
Ein Anstrich mit heller Farbe könnte helfen.
Fajn, co tohle jako trocha upřímnosti?
Okay, du willst Ehrlichkeit?
Chybí tam náboje, mouka a trocha soli.
Uns fehlen Patronen und Mehl.
Ta zbývající trocha úrody bude zničená.
Die paar verbliebenen Pflanzen werden dahinraffen.
A teď nás čeká trocha legrace.
- Meloun vypadá výtečně. - Trocha trápení, a zaháčkovat.
Das Fatale ist nur, es gibt eine Verbindung.
Co tito pánové potřebují je trocha drilu.
- Sie sollten weniger Essen bekommen.
Co by mohla způsobit trocha flirtování?
Was kann ein kleiner Flirt anrichten?
Trocha skromnosti by vám slušela lépe.
Bescheidenheit stünde Euch gut.
Do toho předávání zbývá ještě trocha času.
Wir haben noch Zeit, bevor die Zeremonie beginnt, Colonel.
To nic, seňore, jen trochas beletrias.
Nichts, Señor, das ist nur Literatur.
Dobře, tady je trocha motýlých křídel.
Ja, die Geschichte kenne ich.
Každýmu tady by se trocha peněz hodila.
Wir alle hier könnten mehr Geld gebrauchen.
Vidíte, v každém je trocha dobrého.
Ich hab ja gesagt, in jedem steckt was Gutes.
Trocha neurogenické telepatie, abyste přestali dávat pozor.
Er benutzt neurogene Telepathie, damit Sie unaufmerksam werden.
- Zbyla mi tu ještě trocha práce.
- Die Gottlosen finden keine Ruhe.
Vidíš, co trocha uznání udělá s člověkem?
Siehst du, was fünf Dollar bewirken?
- Poslední trocha se použila na obra.
Ich benutzte den Rest davon für den Riesen.
Víte, trocha zajištění od jejího starého.
Man will seinem Kind ja was hinterlassen.
- Jsem, to je jen trocha pepře.
Der Wachmann an den Aufzügen hat einen kleinen Hitler zum Sohn.
- Všem by se hodila trocha prostoru.
- Wir können alle Abstand gebrauchen.
A pokaždé z tebe trocha ubude.
Und jedes Mal kommt weniger zurück.
Nic, než trocha inaprovalinu nemůže spravit.
Dafür gibt es ja Inaprovalin.
Dobrá, to zní jako trocha vymývání mozku.
OK, das klingt leicht nach Gehirnwäsche.
Vůbec mě nezajímá ta trocha trávy.
No, je v tom trocha ironie.
Na, wenn das keine Ironie ist!
No, Thomasi, trocha pravdy v tom je.
Nun, Thomas, darin steckt ein Funken Wahrheit.
Aspoň by mi zbyla trocha důstojnosti.
Immerhin habe ich noch meine Würde.
To je jen trocha mrtvý kůže.
Ich brauch nur Kakaobutter.
Všechno co potřebuju je trocha kakaovýho másla.
Ich hole sie. entschuldigung.
No tak, ještě mi zůstala trocha slin.
Ich hab noch 'n bisschen Spucke übrig.
Hodila by se nám trocha upjatosti.
Zugeknöpft wurde uns wahrscheinlich nicht schaden.
I trocha jamování. - To zní zábavně.
- Es wird dort sicher auch eine Jam-Session geben.
Ve finále v tom není trocha důstojnosti.
Am Ende verlieren sie alle ihre Würde.
Ta trocha, co přežila výbuch, je nevystopovatelná.
Das Bisschen, was die Explosion überlebt hat, ist nicht verfolgbar.