Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím, pane, já bych chtěl ještě trochu.
Bitte, Herr, ich möchte noch etwas mehr.
Antonin přijde v sobotu trochu dříve, už před obědem.
Antonin kommt am Samstag etwas früher, vor dem Abendessen.
Je pravda, že Indie a vší míře Brazílie se držely trochu lépe.
Indien, und in bescheidenerem Umfang Brasilien, konnten wohl etwas besser standhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex by mohla být trochu podrážděná po včerejším večeru, tak zkusme být citliví.
Alex könnte nach letzter Nacht etwas zerbrechlich sein, also versucht einfühlsam zu sein.
Tento svět potřebuje trochu méně trhu a trochu více regulace.
Diese Welt braucht etwas weniger Markt und etwas mehr Regulierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, ale budu potřebovat, abyste to trochu upřesnil.
Entschuldigung, Sie müssen noch etwas mehr ins Detail gehen.
Po výrobě může být na výrobku absorbováno trochu vlhkosti.
Nach der Herstellung kann das Produkt etwas Feuchtigkeit absorbieren.
Camillo, myslím, že by sis před dnešním představením měla trochu odpočinout.
Camilla, du solltest dich vor deinem großen Auftritt heute noch etwas ausruhen.
Po vyrobení může být na výrobku absorbováno trochu vlhkosti.
Nach der Herstellung kann das Produkt etwas Feuchtigkeit absorbieren.
Lidi, no tak, musíte si zahrát trochu D.
Jungs, macht schon, spielt etwas "D.".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Londýn – Je mi tak trochu líto prezidenta Bushe.
London: Ein bisschen Mitleid habe ich mit Präsident Bush.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skok z letadla je trochu, je trochu riskantní.
Fallschirmspringen ist ein bisschen, ist ein bisschen riskant.
Trochu více čachrování okolo článku 136, to není odpověď.
Ein bisschen am Artikel 136 herumzudoktern ist nicht die Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydie se zdá trochu nešťástná, ale ne zlá.
Lydia ist ein bisschen dämlich, aber nicht bösartig.
Možná bychom zde v Parlamentu mohli být trochu idealističtější, ale v konečném důsledku musíme být i my realističtí.
Vielleicht könnte man in diesem Parlament ein bisschen mehr Idealist sein. Aber letztendlich müssen auch wir Realisten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, víte, právě sem se trochu oženil.
Tja, ich hab mal eben ein bisschen geheiratet.
Londýn - Je mi tak trochu líto prezidenta Bushe.
Ein bisschen Mitleid habe ich mit Präsident Bush.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molly jen potřebuje trochu více času.
Molly braucht einfach ein bisschen Zeit.
V Německu se v současné době pracuje na vytvoření "špatných bank", v zemích Beneluxu se zároveň provádí od všeho trochu.
In Deutschland ist man dabei, "Bad Banks" zu schaffen; in den Benelux-Staaten wird gleichzeitig ein bisschen von allem unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak to bude ze začátku trochu divný, no..
OK, anfangs wird es ein bisschen peinlich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Londýn – Je mi tak trochu líto prezidenta Bushe.
London: Ein bisschen Mitleid habe ich mit Präsident Bush.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skok z letadla je trochu, je trochu riskantní.
Fallschirmspringen ist ein bisschen, ist ein bisschen riskant.
Trochu více čachrování okolo článku 136, to není odpověď.
Ein bisschen am Artikel 136 herumzudoktern ist nicht die Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydie se zdá trochu nešťástná, ale ne zlá.
Lydia ist ein bisschen dämlich, aber nicht bösartig.
Možná bychom zde v Parlamentu mohli být trochu idealističtější, ale v konečném důsledku musíme být i my realističtí.
Vielleicht könnte man in diesem Parlament ein bisschen mehr Idealist sein. Aber letztendlich müssen auch wir Realisten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, víte, právě sem se trochu oženil.
Tja, ich hab mal eben ein bisschen geheiratet.
Londýn - Je mi tak trochu líto prezidenta Bushe.
Ein bisschen Mitleid habe ich mit Präsident Bush.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molly jen potřebuje trochu více času.
Molly braucht einfach ein bisschen Zeit.
V Německu se v současné době pracuje na vytvoření "špatných bank", v zemích Beneluxu se zároveň provádí od všeho trochu.
In Deutschland ist man dabei, "Bad Banks" zu schaffen; in den Benelux-Staaten wird gleichzeitig ein bisschen von allem unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak to bude ze začátku trochu divný, no..
OK, anfangs wird es ein bisschen peinlich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mici, prosím tě, hledej trochu rychleji!
Mizzi, bitte, such ein wenig schneller!
Jane, budu potřebovat trochu více informací, než jen tohle.
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
CAMBRIDGE – Evropa už stejně trpí, tak proč nenasypat do ran trochu soli?
CAMBRIDGE – In Europa brennt es bereits, warum also nicht noch ein wenig Öl ins Feuer gießen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oswald a Raoul se tady jenom tak trochu bavili, že jo hoši?
Oswald und Raoul haben nur ein wenig Spaß, oder nicht, Jungs?
Pan Wathelet je trochu posmutnělý; má pocit, že bylo dosaženo příliš málo.
Herr Wathelet ist ein wenig traurig: Er hat den Eindruck, dass zu wenig getan worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olegu, Sophie se ve vztahu trochu dusí.
Oleg, Sophie fühlt sich ein wenig eingeengt.
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Peppere, - tohle bude trochu nepříjemné.
Pepper, das ist ein wenig peinlich.
Winston otočil hlavu trochu stranou, aby se vyhnul zkoumavému pohledu jeho velkých tmavých očí.
Winston drehte den Kopf ein wenig zur Seite, um dem forschenden Blick der großen dunklen Augen zu entgehen.
Jako starostka bys asi měla dát trochu peněz na úpravu silnic.
Als Bürgermeisterin könntest du vielleicht ein wenig Geld in Straßenreparaturen investieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mici, prosím tě, hledej trochu rychleji!
Mizzi, bitte, such ein wenig schneller!
Jane, budu potřebovat trochu více informací, než jen tohle.
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
CAMBRIDGE – Evropa už stejně trpí, tak proč nenasypat do ran trochu soli?
CAMBRIDGE – In Europa brennt es bereits, warum also nicht noch ein wenig Öl ins Feuer gießen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oswald a Raoul se tady jenom tak trochu bavili, že jo hoši?
Oswald und Raoul haben nur ein wenig Spaß, oder nicht, Jungs?
Pan Wathelet je trochu posmutnělý; má pocit, že bylo dosaženo příliš málo.
Herr Wathelet ist ein wenig traurig: Er hat den Eindruck, dass zu wenig getan worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olegu, Sophie se ve vztahu trochu dusí.
Oleg, Sophie fühlt sich ein wenig eingeengt.
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Peppere, - tohle bude trochu nepříjemné.
Pepper, das ist ein wenig peinlich.
Winston otočil hlavu trochu stranou, aby se vyhnul zkoumavému pohledu jeho velkých tmavých očí.
Winston drehte den Kopf ein wenig zur Seite, um dem forschenden Blick der großen dunklen Augen zu entgehen.
Jako starostka bys asi měla dát trochu peněz na úpravu silnic.
Als Bürgermeisterin könntest du vielleicht ein wenig Geld in Straßenreparaturen investieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Trochu divný, bez telefonu, co?
- Irgendwie komisch ohne Telefon, was?
"Trochu oříškový." "Takový sladký."
Ok, "irgendwie nussig und auch süßlich".
Úspěch je krásný, ale trochu se mi stýská starých časech.
Erfolg ist schön, aber ich vermisse irgendwie die alten Zeiten.
- Trochu ironie, když o tom tak přemýšlím.
Irgendwie paradox, wenn man's bedenkt.
A navíc tak trochu troska je, Quagmire.
Ausserdem ist sie schon irgendwie Abfall, Quagmire.
- Trochu to změnilo smysl večera, nemyslíš?
Die Enthüllung der Wahrheit ist irgendwie das Thema der Nacht, meinst du nicht?
Trochu jsem doufal, že na to budeš chtít jít tvrdě.
Ich habe irgendwie gehofft, dass ihr den harten Weg nehmt.
- Ich hoffe es irgendwie.
Hádám, že to tak trochu upouští emocionální tlak.
Das nimmt irgendwie den emotionalen Druck, schätze ich.
Lennie je trochu zpomalený, a dělá Georgeovi problémy.
Lennie ist irgendwie schwerfällig, bereitet George Probleme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trochu pozdě na párty, hoši.
- Ziemlich spät zur Party, Kumpel.
Stink je mrtvej a to nám trochu zkomplikovalo práci.
Stinkum zu verlieren hat uns unsere Sache ziemlich versaut.
Ziemliche Schweinerei, oder?
A doma byla trochu napjatá atmosféra.
Zu Hause herrschte deshalb ziemliche Unterdrückung.
No, znáte mě, víte, že se v zákonech trochu vyznám.
Nun, Sie kennen mich, ich bin ein ziemlicher Recht und Ordnung Typ.
Whoa, to je tak trochu depresivní.
Whoa, das ist aber ziemlich deprimierend.
Tady je radši jedna trochu delší písnička.
Und jetzt ein ziemlicher langer Song.
Mám rád všechny možné sporty, ale nejvíc basketbal, i když jsem trochu malý.
Ich mag alle möglichen Sportarten, aber hauptsächlich Basketball, obwohl ich ziemlich klein bin.
Venku je na ně ale trochu teplo, nebo ne?
Draußen ist es ziemlich warm für so welche, oder?
Obávám se, že jsem trochu alergický na ikonografie.
Ich fürchte, ich bin ziemlich allergisch gegen Ikonographie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, cítím se před ní trochu nejistě. - Trochu?
Durch sie fühle ich mich nur ein bisschen unsicher.
Zjistíš, že tě má skutečně ráda, až se dáš trochu do pucu.
Du wirst sehen, sie mag dich sogar. Wenn du nur selbstbewusster auftrittst.
Nur kein Risiko eingehen.
Kdybys byl trochu tlustší, tak by to bylo dokonalý.
Wenn du nur fetter wärst, wärst du perfekt.
Mark je asi trochu citlivější než ty.
Ich vermute, Mark ist nur sensibler als du.
Než půjdeme dovnitř, tak naberu trochu vody.
Ich muss nur Wasser holen, bevor wir reingehen.
Potřebuju trochu šunky a nakrájený švýcarský sýr. - Dobře.
Ich wollte nur zwei Pfund von dem Schinken und ein Pfund Schweizer Käse in Scheiben.
Když se kopne trochu pod povrch, hlína je zelená jako jetel.
Wenn man nur 2 Zentimeter tief gräbt ist die Erde so grün wie ein verdammtes Kleeblatt.
Byl jsem nejdřív v Black Bull, trochu se povzbudit.
Wir waren zuerst im "Black Bull", nur zum rumhängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, Tigu, třeba bych mohl trochu pomoct.
- Hey, Tig, ich könnte vielleicht helfen.
Tentokrát použijeme trochu méně svalů a o něco víc mozku.
Vielleicht brauchen wir dieses Mal mehr Gehirn und weniger Muskeln.
Příště si můžeš trochu pospíšit a dostat se z toho rychleji.
Vielleicht könntest du beim nächsten Mal die Handschellen nicht so verdrehen.
Myslím, že na to trochu moc tlačíš.
Ich glaube, du wolltest vielleicht irgendwas beweisen.
Podívejte, Avo, myslím, že byste mi mohla trochu pomoci.
Hey, Ava, ich habe gehofft, Sie können mir vielleicht helfen.
Může to znít trochu nezvykle, ale chtěla bych ocenit i jeho práci.
Das ist vielleicht unorthodox, aber ich möchte auch ihn für seine Arbeit loben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie vielleicht verrückt?
Než to uděláte mám pro vás trochu informací.
Tun Sie das nicht. Ich habe vielleicht Informationen für Sie.
Možná je trochu starej. Ale podle mě to na tebe zkoušel.
Er war vielleicht alt, aber er wollte was von dir.
Mně se zdá, je to trochu takové metafyzické vysvětlení, že to je trest za pýchu.
Ich glaube, auch wenn das vielleicht sehr metaphysisch klingt, dass das die Strafe für ihre Überheblichkeit ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milesi, můžeš dojít pro trochu vody?
Miles, kannst du Wasser holen gehen?
Alice, zajdi ke studni a přines ještě trochu vody.
Alice! Geh zum Brunnen und hol uns Wasser!
Gus říkal, že Willi má trochu vody!
Gus sagte, Willi hätte Wasser.
Dones mi trochu vody a podívej se.
Bring mir Wasser und schau dich um.
Hej, Yashichi. Mám žízeň, přines mi trochu vody!
Hey, geh bitte los und hol mir Wasser.
Nechám tě se tu zabydlet a přinesu ti trochu vody. Na zapití těchhle prášků, ano?
Du lebst dich hier jetzt ein und ich werde dir Wasser für die Schmerztabletten holen, okay?
Do řady. Dejte si trochu vody.
Stellt euch hintereinander an, dann kriegt ihr Wasser.
Můžeme dostat trochu vody, studený obklad nebo tak, prosím?
Gebt ihr Wasser, oder ein kaltes Tuch, bitte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediná alespoň trochu zajímavá věc, co dělají, je, že jednou za rok uspořádají velkou večeři, kde se plácají po zádech a druží se s filmovými hvězdami.
Das einzig halbwegs interessante dort ist die einmal jährlich stattfindende Dinner-Party, auf der sich gegenseitig auf die Schulter geklopft wird und man sich mit Filmstars zeigt.
trochu jinak
etwas anders
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
unpack() funguje trochu jinak než v Perlu, jelikož rozbalená data jsou uložena v asociativním poli.
unpack() funktioniert etwas anders als man es von Perl her kennt, da sich die zurück gegebenen Daten in einem assoziativen Array befinden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Řekl bych, že vypadá trochu jinak bez kotlet.
Er sah aber etwas anders aus ohne die Koteletten.
Buráku, tady to funguje trochu jinak.
Hook, hier läuft alles etwas anders.
Ty slova mi nahánějí strach, protože já to vidím trochu jinak.
Solche Worte machen mir Angst, denn ich sehe das etwas anders.
Pravdou je, že bych asi mohl zpomalit a zkusit hrát trochu jinak.
Und die Wahrheit ist, ich könnte vermutlich etwas langsamer machen und versuchen anders zu spielen.
Vypadá to tu trochu jinak, než si pamatuju.
Hier sieht es etwas anders aus als in meiner Erinnerung.
Pamatuj: na simulátoru je to trochu jinak.
Denk dran, was ich dir gesagt habe: lm Simulator sieht das etwas anders aus.
Dnes večer to pojmeme trochu jinak.
Heute Abend gehen wir die Sache mal etwas anders an.
Zřejmě vypadá trochu jinak, než když jste ho s Bradleym před 25 lety pohřbili v bludišti.
Er sieht wahrscheinlich etwas anders aus, als damals, als du und Bradley ihn vor 25 Jahren im Labyrinth verscharrt habt.
Se stimulátory je to trochu jinak.
Bei Aufputschmitteln liegen die Dinge etwas anders.
ani trochu
nicht ein bisschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nevěřím, že nejsi ani trochu zvědavý.
Wieso bist du eigentlich nicht ein bisschen neugierig?
Hele, nejsi ani trochu zvědavý, proč se s tebou nechce setkat osobně?
Komm schon, bist du nicht ein bisschen neugierig, warum sie dir nicht persönlich gegenüber tritt?
Ani trošku si sáhnout nebo trochu poplácat, ne?
Also nicht mal so ein bisschen anfassen oder ein bisschen tätscheln oder so?
Nejsi na to ani trochu zvědavá?
Sind Sie nicht nur ein kleines bisschen neugierig geworden?
A to tě ani trochu neohromí, že jsem získal protijed?
Dann bist du nicht das geringste Bisschen davon beeindruckt, dass ich das Gegengift habe?
To ti ho není ani trochu líto?
Tut er dir nicht ein bisschen leid?
Trochu povol, ani cévy takhle silně nestahuju.
Lass ein bisschen locker. Nicht mal einen Druckverband lege ich so fest an.
Neříkejte, že se vám to ani trochu nelíbilo.
Sagen Sie nicht, dass Ihnen das nicht ein bisschen gefallen hat.
Dokonce se nestanu ani trochu reformovaný.
Ich werde mich nicht mal ein kleines bisschen ändern.
To tě to ani trochu nezajímá?
- Du bist nicht das kleinste Bisschen interessiert?
ani trochu
nicht im geringsten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ona přece též skutečně pozorovala, že Řehoř potřebuje k lezení hodně prostoru, kdežto nábytku, pokud bylo vidět, nepoužíval ani trochu.
sie hatte doch auch tatsächlich beobachtet, daß Gregor viel Raum zum Kriechen brauchte, dagegen die Möbel, soweit man sehen konnte, nicht im geringsten benützte.
Novaku, mám přátele, kteří tuhle malou legrační sošku hledají a ani trochu je nezajímají starožitnosti.
Novak, ich habe Freunde, die nach dieser witzigen kleinen Statue suchen, aber nicht im geringsten an Antiquitäten interessiert sind.
Ve svém šoku si zřejmě vůbec neuvědomoval, že Norman měl něco společného s tím, co se přihodilo jeho partnerovi, a to Normana ani trochu nepřekvapilo.
In seinem Schock schien er gar nicht mitbekommen zu haben, daß Norman etwas mit dem grausigen Schicksal seines Partners zu tun hatte, was Norman freilich nicht im geringsten überraschte.
- Nejsem ani trochu jako ty.
Ich bin nicht im geringsten wie du.
Ovšem tím - to bych ještě podotkl -, že právě já vám dávám tuto radu, nejste ani trochu zavázán, abyste skutečně k Titorellimu zašel.
Allerdings sind Sie - das will ich noch sagen - dadurch, daß ich Ihnen diesen Rat gebe, nicht im geringsten verpflichtet, auch wirklich zu Titorelli hinzugehen.
Mně to nebude ani trochu vadit.
Das wird mich nicht im geringsten hindern.
- Trpím tím, řekl K. pomalu a usmál se pro sebe, neboť zrovna teď tím netrpěl ani trochu. Také na něj Bürgelova nabídka udělala pramalý dojem.
- Ich leide darunter, sagte K. langsam und lächelte für sich, denn gerade jetzt litt er darunter nicht im geringsten. Auch machte das Anerbieten Bürgels wenig Eindruck auf ihn.
Hlasovali jsme proti zprávě o návrhu rozpočtu na rok 2011, protože ani trochu neodpovídá dnešním potřebám financování Evropské unie, v níž vytvoření eurozóny prohloubilo sociální a územní nerovnosti, a nebere dostatečně v úvahu zásadu hospodářské a sociální soudržnosti.
Wir haben gegen diesen Bericht zum Entwurf des Haushaltsplans 2011 gestimmt, da er nicht im geringsten den aktuellen Finanzierungsanforderungen der Europäischen Union genügt, wo soziale und territoriale Ungleichheiten durch die Schaffung des Euroraums verschärft wurden. Außerdem wird dem Grundsatz des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts nicht ausreichend Rechnung getragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také bych rád nejprve poděkoval zpravodajům i ostatním členům, kteří se na těchto složitých dokumentech podíleli, dovolte mi však, abych začal trochu jinak.
Natürlich hätte auch ich jetzt damit begonnen, den Berichterstattern und den Kollegen, die sich an diesem schwierigen Dossier abgearbeitet haben, zu danken, aber ich möchte es mal andersherum machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
trochu času
ein bisschen Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předtím než předám slovo panu komisaři, máme ještě trochu času, rád bych něco dodal.
Bevor ich dem Kommissar das Wort erteile - und wir haben noch ein bisschen Zeit - möchte ich etwas anmerken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Molly jen potřebuje trochu více času.
Molly braucht einfach ein bisschen Zeit.
- Doktor nám dal trochu času. - A Max?
- Der Arzt hat für uns ein bisschen Zeit rausgeschunden.
Matyldo, od doby, co jsem tě poznal, se všechno změnilo. Takže jen potřebuju trochu času být sám.
Mathilda, seit ich dich kenne, ist alles anders, deshalb brauche ich einfach ein bisschen Zeit für mich allein.
Matty, potřebuju trochu času, abych si to srovnala v hlavě.
Matty, ich brauch nur ein bisschen Zeit, um mir über einiges klar zu werden.
Pokud má tohle vyjít, musíme tomu druhému dopřát trochu času o samotě.
Wenn das funktionieren sollte, müssen wir uns ein bisschen Zeit alleine erlauben.
Víš, chtěla jsem jen trochu času, nechat vyčistit vzduch.
Ich wollte nur ein bisschen Zeit, bis sich der Rauch verzogen hat.
Ale stále potřebuju trochu více času, dobře?
Aber ich brauche trotzdem noch ein bisschen mehr Zeit, okay?
Možná potřebujeme trochu víc času, abychom se vrátili do normálu.
Vielleicht brauchen wir ein bisschen mehr Zeit, um wieder normal zu werden.
Potřebuju trochu víc času. Abych si to přebral.
Ich brauch einfach noch ein bisschen Zeit, um in Ruhe nachzudenken.
trochu času
ein wenig Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trochu času zabere už jen s každým konzultovat.
Es nimmt ein wenig Zeit in Anspruch, sich mit jedem zu besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slečna potřebuje trochu času, aby si vydělala trochu peněz.
Ein Mädel braucht ein wenig Zeit um etwas Taschengeld zu verdienen.
Slyšeli jsme, že se pracuje na dosažení kvalitního kompromisu, který si však pravděpodobně vyžádá ještě trochu času.
Wir haben gehört, dass es Bemühungen gibt, zu einem guten Kompromiss zu kommen, wofür wir vielleicht noch ein wenig Zeit brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen potřebuju trochu času, abych dostal situaci znovu pod kontrolu.
Ich brauche nur ein wenig Zeit, um die Situation unter Kontrolle zu bekommen.
Hast du ein wenig Zeit für mich?
Claire jen potřebuje trochu času.
Claire braucht einfach ein wenig Zeit.
- Raději ať už teď spí až do konce, řekl Gerstäcker, protože když mu po probuzení zbude trochu času, je celý nevrlý, že spal, hledí vyřídit všechno ve spěchu a člověk nemůže kloudně promluvit.
- Wenn er jetzt nur schon lieber bis zu Ende schliefe, sagte Gerstäcker, denn wenn er nach dem Aufwachen noch ein wenig Zeit zur Arbeit hat, ist er sehr unwillig darüber, daß er geschlafen hat, sucht alles eilig zu erledigen, und man kann sich kaum aussprechen.
Takže jsem získal trochu času, abych se připravil.
So hatte ich ein wenig Zeit gewonnen.
Vandemanová se je bude pokoušet najít. Což nám dá trochu času.
Vandeman wird versuchen, herauszufinden, mit wem ich gesprochen habe, was uns ein wenig Zeit verschafft.
Potřebujeme další vyčleněný personál, trochu času a letadlo.
Wir bräuchten zusätzlich zugeteiltes Personal, ein wenig Zeit und ein Flugzeug.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trochu
1232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber er stieß auf ein altes Mathebuch.
- Trochu toho, trochu onoho.
Trochu tohohle, trochu támhletoho.
- Ich hab den Rasen gemäht.
Lang hab ich sie erfolglos bezirzt.
Radha und Lord Krishna, sie leben hoch
Ich bin nicht aus Zucker.
Ist auch nicht so wichtig.
Aber nein, ganz und gar nicht.
Trochu - trochu mě přeceňuješ, kámo.
Du.. du überschätzt mich.
A trochu, trochu moc zběsile.
und eine Spur zu "Furious".
Jsem trochu uvnitř, trochu venku.
Ich bin halb drinnen und halb draußen.
Trochu málo a trochu pozdě.
Trochu písku a trochu šikovnosti.
Ber to jako trochu basketballu, trochu plavání a trochu wrestlingu.
Es ist eine Mischung aus Basketball, Schwimmen und Ringen.
Jenom trochu žárlil a trochu to přehnal.
Er hat dich einfach so sehr geliebt, dass er ausgeflippt ist.
- Jsou asi trochu přezrálý. - Jo, trochu.
- Ich wette die sind schon schlecht, oder?
Dokonce máme i trochu jídla. Trochu jídla?
- Es gibt eine Kleinigkeit zu essen.
Je to trochu osobní a trochu trapné.
Es ist was Persönliches und peinlich ist es auch.
O trochu připravenější. O trochu rychlejší.
Um einen Schritt besser vorbereitet, einen Schritt schneller,
Da habe ich meine leichten Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na začátek trochu kritiky.
Lassen Sie mich mit Kritik beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pověrčivý nejsem ani trochu.
Diese Zahl hat für mich absolut keine Bedeutung.
- Trochu jsme se porafali.
Wir haben unsere Differenzen.
To trochu komplikuje situaci!
Das macht die Sache nicht gerade einfacher.
Nejdřív se trochu napiju.
Jetzt brauch ich dringend Champagner.
- Lem hat sich mitreißen lassen.
Musím se trochu vzpamatovat.
- Du musst mir 'nen Moment Zeit geben.
Ich will's spannend machen!
Ich glaube wir sind nicht eingeweiht.
-Není to trochu komplikovaný?
- Ist das nicht kompliziert?
Potřeboval se trochu zchladit.
- Ich musste ihn kaltstellen.
Asi potřebuju trochu pomoct.
Ich glaube, ich brauche Hilfe.
- No dobře, trochu ojeté.
- Kein neues Auto, natürlich, ein Gebrauchtes.
Vypadáte trochu jako Oprah.
Trochu makeupu to spraví.
Machen Sie einfach Make-up drauf.
Jetzt sind wir alle erwachsen.
Jen potřebuje trochu času.
Potřebuji jen trochu času.
Holen wir dir eine Tasse Kaffee.
- Je tu trochu nepořádek.
- Es ist nicht aufgeräumt.
- Kšeft se trochu zvrtnul.
-Die Sache ist aus dem Ruder gelaufen.
Okay, ruhen Sie sich aus.
Potřebuju jen trochu zastřihnout.
Ich muss Spitzen schneiden.
Jen potřebuje trochu shodit?
Haben Sie eine Diät gemacht?
Ich hab's nicht so gemeint.
Najděme si trochu klídku.
Lass uns an einen ruhigen Ort gehen.
Übertreib es nicht, Necla.
Tak ho trochu povzbudíme.
Gebt ihm den Indianergruß.
Wir sind aufgehalten worden.
Agneta je trochu srandovní.
Und Agneta, sie ist die Härte.
Ich habe einen Umweg gemacht.
Zasloužíš si trochu štěstí.
Du hast es verdient, glücklich zu sein.
Mohla to trochu zaobalit.
Das hätte sie kurviger sagen können.
Trochu mi ji připomínáte.
Sie erinnern mich an sie.
Chlapče, trochu tě rozmazluji.
Junge, ich werde dich durchgehend verhätscheln.
- Zajistím vám trochu času.
Ich werde für Euch Zeit gewinnen.
Buď trochu opatrnější, kámo.
Sei ein braves Kind und schlaf weiter!
Potřebuješ si trochu odpočinout.
Du solltest dich ausruhen!
Wenn ihr eure Taschen habt, folgt uns bitte.
Soll ich es für Sie auftragen?
Udělalo to trochu rozruch.
Hat ganz schön für Aufregung gesorgt.
- Musíte se trochu uvolnit.
Sie müssen einen Gang runterschalten!
Nicht annähernd wie Kain?
- Co takhle trochu tequily?
- Nepřepínáte trochu vaší kompetenci?
Übersteigt das nicht Ihr Aufgabengebiet?