Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trocken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trocken suchý 977 nudný 4 suchopárný 3 oschlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trocken suchý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tests zeigen , dass trockene NO-Gemische mit den meisten Materialien verwendet werden können .
Testy ukazují , že směsi suchého oxidu dusnatého lze používat s většinou materiálů .
   Korpustyp: Fachtext
Wir kriegen ein warmes Mal und ein trockenes Bett.
Támhle hoří oheň. Teplé jídlo a suché postele.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den warmen, trockenen Winter hatten manche Baumkulturen keine ausreichende Ruhezeit.
Kvůli suché a teplé zimě nebylo navíc období vegetačního klidu stromů dostatečné.
   Korpustyp: EU
Meine Mutter sagt, dass es hier so trocken und heiss ist, dass die Toten auf dem Weg zum Himmel stecken bleiben.
Matka říká, že je tady půda tak suchá a vzduch tak horkej, - že mrtví zůstávají v půli cesty do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft.
vlhkost nasávaného vzduchu, g vody na 1 kg suchého vzduchu
   Korpustyp: EU
Denn Les erzählt mir immer, meine Haut sei trocken.
- Les mi pořád říká, že mám suchou pokožku.
   Korpustyp: Untertitel
Das trockene Pulver nicht über 30°C lagern .
Neuchovávejte suchý prášek při teplotě nad 30°C .
   Korpustyp: Fachtext
Aber niemand möchte sich ein trockenes, akademisches Argument ansehen.
Ale nikdo se nechce dívat na suché, akademické dohady.
   Korpustyp: Untertitel
Pastenförmige Substanzen sollten, wenn möglich, im trockenen Zustand geprüft werden.
Látky dodávané obvykle ve formě pasty se zkoušejí pokud možno v suchém stavu.
   Korpustyp: EU
Hier, solange es noch trocken ist, Sergeant.
Tady máte, seržante, dokud je to suché.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trockene suché 46 suchá 9 sušené
trockener suchý 26 suchého 24
trockenes suché 24 suchého 9
trockener Husten suchý kašel 5
trockener Humor suchý humor 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trocken

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wüsten und trockene Regionen werden noch trockener.
Pouště a suché oblasti se stávají ještě suššími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So bleibt's trocken.
Tedˇ budeš v suchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hält uns trocken.
- Na hlavu nám určitě neprší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihres Alfredo trocken.
Vaše fetuccini Alfredo jsou nějak suché.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie trocken.
Teď ale jsou suché.
   Korpustyp: Untertitel
Zu trocken und akademisch?
Příliš suché a akademické?
   Korpustyp: Untertitel
Halte's trocken, okay?
Udržuj to v suchu OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Hals ist trocken.
- Vyschlo mi v krku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist was Trockenes.
- Mám tu něco suchého.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum kein trockenes Lagerhaus?
- Co je špatného na suchém skladišti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss trocken bleiben.
Já za to taky můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Gespült und trocken.
Už jsou umyté a suché.
   Korpustyp: Untertitel
Ein trockener Brunnen, Captain.
Je to vyschlá studna, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Schwamm ist trocken.
Ta houba je suchá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, es ist trocken.
- Nene, je tam pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon trocken.
Už je to suché, že?
   Korpustyp: Untertitel
Trocken genug, nicht?
Už jsem dost suchá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nie trocken.
Nikdy neuschne. Vynáší ho tam v dešti.
   Korpustyp: Untertitel
- Trocken, bitte. - Hä?
Hezky ho poproste, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt trocken.
Určitě už uschla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze trockene Hitze.
Všechno tohle suché vedro.
   Korpustyp: Untertitel
Trockene Martinis für alle?
Suché martini pro každého?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Martini, sehr trocken.
Martini, velmi suché.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib trocken, Kleiner.
- Zůstaň v suchu, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig trocken.
Je to trošku suché.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist trocken.
Je tu suchej vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
die trockene CO2-Konzentration, %,
je hodnota koncentrace CO2 v suchém stavu, %
   Korpustyp: EU
Teigwaren (trocken) [22]
Těstoviny (v suchém stavu) [22]
   Korpustyp: EU
die trockene CO2-Konzentration, %,
je koncentrace CO2 v suchém stavu, %
   Korpustyp: EU
Volumendurchsatz der Ansaugluft, trocken
Objemový průtok nasávaného vzduchu v suchém stavu.
   Korpustyp: EU
Volumendurchsatz des Abgases, trocken
Objemový průtok výfukových plynů v suchém stavu.
   Korpustyp: EU
Seit drei Jahren trocken.
Už tři roky jsem sřízlivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du bist trocken.
- A ty jsi na suchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie, ganz trocken?
- A víš, co mi bez mrknutí oka řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will trocken werden.
Zkusím se z toho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hühnchen war trocken.
To kuře bylo vysušené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trockene Sie ab.
- Utřu vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Kanalsohle ist ziemlich trocken.
Je to tu pěkně suché.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nur etwas trocken.
- Je jen trochu sušší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht trocken?
Ještě to není suché!
   Korpustyp: Untertitel
- desto trockener bleiben wir.
- tím mín budeme mokrí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, noch immer trocken.
Ne, stále čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lager sind trocken.
Ty ložiska nejsou promazané.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper bleibt trocken.
Protože to drží moje tělo v suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, was Trockenes.
Na, vem si něco suchýho
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin trocken, danke.
- Abstinuju, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was Trockenes?
Máš nějaké suché oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Und Dad ganz trocken:
A táta jen řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Je trockener desto besser.
Čím sušší, tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Min. 98 % (trocken)
Nejméně 98 % (vztaženo na sušinu)
   Korpustyp: EU
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
Hmotnostní průtok nasávaného vzduchu v suchém stavu
   Korpustyp: EU
Halbfeuchtes und trockenes Heimtierfutter:
Polovlhké a sušené krmivo pro zvířata v zájmovém chovu
   Korpustyp: EU
Sie sind alle trocken.
Ani jedna nemá mlíko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur trocken, Doug.
Bez polucí, Dougu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind meine Kleider trocken?
- Už mi uschly šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bald trocken.
Za chvilku budou suché.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wieder trocken.
Tyto už jsou suché.
   Korpustyp: Untertitel
- Steif, nicht trocken.
- Do ztuhnutí, ale ne do sucha.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine trockene Hitze.
- Je tu vedro.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gleich trocken.
- Ne, za chvíli to uschne.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, klein und trocken.
I pro mě, malá, suchá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gras ist trocken.
Tráva je velmi suchá.
   Korpustyp: Untertitel
Trocken gefroren, folienverpackt.
Maso K Nakousnutí- zamrazené, obalené ve folii.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Haare trocken?
- Vysušil jsi si vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es trocken.
Je teď úplně suchá.
   Korpustyp: Untertitel
Trocken, rot und deprimierend.
Suché, červené a depresivní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben trockene Kehlen.
- Vyschlo nám v hrdlech.
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet die Waffen trocken!
- Jsou suché až dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tinte ist trocken.
- Inkoust už zaschnul.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wurde trocken.
Ale sama od sebe jsem taky přestala.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getriebe ist trocken.
Řazení se usmažilo. Nějaký zkrat.
   Korpustyp: Untertitel
Reib sie gut trocken.
Pořádně ho vytři, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bruchstellen sind trocken.
Zábradlí je na konci suché.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist warm, trocken.
Takové vedro, ani kapka deště.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon trocken.
Vždyť to uschne samo za minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird trockenes Land und trockene Quellen geben.
Čeká nás vyprahlá půda a vyschlé studně.
   Korpustyp: Untertitel
Trockene unbehandelte Wolle und trockene unbehandelte Haare müssen
Neošetřená vlna a srst musí být
   Korpustyp: EU
- entzündete, trockene oder abschuppende Haut
- zanícená, suchá nebo šupinatá odlupující se kůže
   Korpustyp: Fachtext
- sauber, trocken und unbehaart ist,
- je čistá, suchá a holá,
   Korpustyp: Fachtext
Meine Kehle ist etwas trocken.
Trochu mi vyschlo v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten vorerst trocken sieben.
Mohli bychom zkusit pokračovat bez vody.
   Korpustyp: Untertitel
Bring das Kind ins Trockene.
Jdi se s tím malým někam schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzeln waren total trocken.
Ty kořeny byly úplně suché.
   Korpustyp: Untertitel
Treibstofftank ist trocken wie Martini.
Palivovou nádrž má suchou jak Martini.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch trockene Sachen?
Máš nějaké suché oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind unsere Flügel trocken.
Dobře, alespoň už máme suchá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, die Quelle ist trocken.
Seržante, je to, jak jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein trockenes Rosinenbrötchen.
Minulé léto strejda srazil jelena, a tenhle chlap mu auto opravil jako nové.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie trockene Sachen an.
Jen si je vezměte.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Jacke ist nun trocken.
Vaše bunda je suchá.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon ist nichts mehr trocken.
- Není už suchá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur etwas trocken.
Jen to maso je trošku suché.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie grad trocken ist.
Když bude tento víkend střízlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist trocken wie Staub.
Je suchá jako kost.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald trocken sein.
Za minutku to bude suché.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haut ist ganz trocken.
Má pokožka je tak suchá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wohnung ist wieder trocken.
Můj byt už je kompletně vysušenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hosen sind noch trocken.
- Má mokré kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Da bleibt kein Auge trocken.
Ten umí mašinu osolit.
   Korpustyp: Untertitel
Muss bloß erst trocken werden.
Půjdu si to vyzkoušet, hned jak budu suchá.
   Korpustyp: Untertitel