Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tests zeigen , dass trockene NO-Gemische mit den meisten Materialien verwendet werden können .
Testy ukazují , že směsi suchého oxidu dusnatého lze používat s většinou materiálů .
Wir kriegen ein warmes Mal und ein trockenes Bett.
Támhle hoří oheň. Teplé jídlo a suché postele.
Durch den warmen, trockenen Winter hatten manche Baumkulturen keine ausreichende Ruhezeit.
Kvůli suché a teplé zimě nebylo navíc období vegetačního klidu stromů dostatečné.
Meine Mutter sagt, dass es hier so trocken und heiss ist, dass die Toten auf dem Weg zum Himmel stecken bleiben.
Matka říká, že je tady půda tak suchá a vzduch tak horkej, - že mrtví zůstávají v půli cesty do nebe.
Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft.
vlhkost nasávaného vzduchu, g vody na 1 kg suchého vzduchu
Denn Les erzählt mir immer, meine Haut sei trocken.
- Les mi pořád říká, že mám suchou pokožku.
Das trockene Pulver nicht über 30°C lagern .
Neuchovávejte suchý prášek při teplotě nad 30°C .
Aber niemand möchte sich ein trockenes, akademisches Argument ansehen.
Ale nikdo se nechce dívat na suché, akademické dohady.
Pastenförmige Substanzen sollten, wenn möglich, im trockenen Zustand geprüft werden.
Látky dodávané obvykle ve formě pasty se zkoušejí pokud možno v suchém stavu.
Hier, solange es noch trocken ist, Sergeant.
Tady máte, seržante, dokud je to suché.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na ja, ich weiß, diese Materie ist ziemlich trocken.
No, vím, že to jsou trochu nudné teorie.
Es scheint trocken und langweilig, ist aber von größter Bedeutung.
Může se to zdát nudné, ale ve skutečnosti je to nejdůležitější.
Was für eine schrecklich trockene Information.
To ale byla nudná informace.
Es wird sehr trocken sein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit würde die Berichterstattung vielleicht etwas trockener, aber das öffentliche Leben wäre um einiges gesünder.
Média by se pak možná stala o něco suchopárnějšími, avšak veřejný život by byl mnohem zdravější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
All die trockenen Bücher, die ich verdauen muss.
To ty suchopárné knihy, které zkouším strávit.
Ich denke, Mattels Problem hat ein Schlaglicht auf die Arbeit beworfen, die wir in diesem Haus und insbesondere meine Kollegen im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz in einem Bereich leisten, der gemeinhin als recht trocken gilt, und zwar der Bereich der Produktregulierung, der Marktüberwachung und der Konformitätsbewertung.
Myslím, že problém společnosti Mattel opravdu způsobil zaměření pozornosti na důležitou práci, kterou v této sněmovně vykonáváme, zejména mí kolegové z výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, v oblasti, která je tradičně považována za poněkud suchopárnou, a sice v oblasti týkající se regulace výrobků, dohledu nad trhem a hodnocením shody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder in Euerm Alter mußten zwölf Stunden am Tag für grausame Arbeitgeber schuften, die sie mit Peitschen schlugen, wenn sie zu langsam arbeiteten, und ihnen nur trockenes Brot und Wasser zu essen gaben.
Děti, o nic starší než vy, musely pracovat dvanáct hodin denně u krutých mistrů, kteří je bili, když pracovaly příliš pomalu, a živili je jen oschlými chlebovými kůrkami a vodou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wüsten und trockene Regionen werden noch trockener.
Pouště a suché oblasti se stávají ještě suššími.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rafael weiß, dass man trockene Martinis wie Champagner in kleinen Schlucken trinkt.
Rafael ví, že suché martini se musí pít po malých douškách jako šampaňské.
Auf trockene Hände achten , um zu vermeiden , dass die Tablette an den Fingern klebt .
Abyste zamezili přilnutí tablety k prstům , přesvědčte se , že máte suché ruce .
Maria, hol mir mal trockene Socken!
Marío, přines mi nějaké suché ponožky.
Bei staubenden Betriebsvorgängen erfolgt die trockene Abgasreinigung üblicherweise mit einem Gewebefilter.
Suché čištění kouřového plynu pomocí filtru u prašných operací obvykle spočívá v použití textilního filtru.
Wann werden wir abgezogen, wo wir endlich einen ganzen Tag trockene Kleidung anhaben könnten.
Kdy se vrátíme tam, kde budeme mít suché oblečení po celý den?
6270 * Artenreiche, mesophile, trockene Rasen der niederen Lagen Fennoskandiens
6270 * Finsko-skandinávské nížinné druhově bohaté suché až středně vlhké travinné porosty
Wieso haben wir unseren Gästen noch nicht trockene Kleidung und Essen angeboten?
Proč nebylo našim hostům nabídnuto suché oblečení a jídlo?
Unter die Unterposition 1905 90 20 fallen nur trockene und spröde Erzeugnisse.
Podpoložka 1905 90 20 zahrnuje pouze suché a křehké produkty.
Das Gute daran, eine Tochter am Tatort zu haben ist, dass sie trockene Kleidung mitbringen kann.
Výhodou je, že když máš na místě činu svoji dceru, může ti přinést suché oblečení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl der extrem trockene Winter und die anschließenden Hitzewellen bereits als Vorboten schwerer Waldbrände gelten konnten, wurden keine adäquaten Vorkehrungen getroffen.
I když suchá zima bez dešťů a teplotní výkyvy předznamenávaly vznik nebezpečných požárů, byla přijata pouze nedostatečná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ross, unser Vizepräsident kam nicht her, um sich trockene Statistiken anzuhören.
Rossi, náš viceprezident sem nepřišel poslouchat suchá fakta.
Die Prüfung der Blockierreihenfolge ist auf einer Fahrbahnoberfläche mit einem Reibungskoeffizienten von nicht mehr als 0,3 und von etwa 0,8 (trockene Straße) bei den in Absatz 3.1.4.3.2 angegebenen Anfangsgeschwindigkeiten durchzuführen.
Zkouška pořadí blokování kol se vykoná na vozovkách s povrchem se součinitelem adheze jednak ne větším než 0,3 a jednak okolo 0,8 (suchá silnice), z počátečních rychlostí zkoušky uvedených v bodě 3.1.4.3.2.
- Nun, wenn man trockene Fakten unterbrochen von schmerzvollen Augenblicken der Stille mag, war es spitze.
No, pokud máš rád suchá fakta, společně s bolestnými momenty ticha, tak to byl úlet.
C. in der Erwägung, dass die Erfahrungen der letzten Jahre gezeigt haben, dass sich die Probleme im Zusammenhang mit Waldbränden und Trockenheit weiter zuspitzen werden, wenn immer häufiger extrem trockene Sommer auftreten; in der Erwägung, dass Investitionen in den Klimaschutz deshalb auch der Prävention von Katastrophen infolge von Trockenheit und Waldbränden dienen,
C. vzhledem k tomu, že poslední léta ukázala, že problémy s lesními požáry a suchem budou stále palčivější, protože letní období jsou čím dál častěji extrémně suchá, a vzhledem k tomu, že investice do boje proti změně klimatu jsou proto investicemi do prevence katastrof v podobě sucha a lesních požárů,
Er denkt, dass die trockene Haut eine Art Muster zeigt.
Myslí si, že ta suchá kůže vytváří vzorec.
in der Erwägung, dass sich die Probleme im Zusammenhang mit Waldbränden und Trockenheit weiter zuspitzen werden, wenn immer häufiger extrem trockene Sommer auftreten; in der Erwägung, dass Investitionen in den Klimaschutz deshalb auch der Prävention von Katastrophen infolge von Trockenheit und Waldbränden dienen,
vzhledem k tomu, že problémy s lesními požáry a suchem budou stále naléhavější, protože extrémně suchá léta jsou stále běžnějšími, a vzhledem k tomu, že investice do boje proti změně klimatu je proto investicí do prevence takových katastrof, jako jsou sucha a lesní požáry,
Der Arzt rief an und sagte, Lilys Ausschlag wäre nur trockene Haut.
Volal doktor a říkal, že Lilyna vyrážka je jen suchá pokožka.
Er hält mein Heu frisch und cremt mich ein, wenn ich trockene Haut habe.
Jo, udržuje moje seno čerství. A natírá mě pleťovým mlékem, když je moje pokožka suchá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SBS wird entweder in trockener Form oder mit Öl verschnitten angeboten.
Může být buď suchý nebo, přidáním oleje ve výrobní fázi, nastavovaný.
Es war ein trockener Juni. Wir müssen dieses Mal verkaufen.
Byl to suchý Červen, a proto to nemusíme říkat nahlas, ale měli bychom to prodat.
Die auf trockener Basis gemessenen Konzentrationen sind gemäß Absatz 4.2 dieser Anlage in Feuchtwerte umzuwandeln.
Koncentrace měřené pro suchý stav se převádějí na vlhký stav podle odstavce 4.2 tohoto dodatku.
War es ein feuchter oder ein trockener Kuss?
Byl to vlhký nebo suchý polibek?
Auf trockener Basis gemessene Konzentrationen sind gemäß Anhang 4 Anlage 1 Absatz 4.2 in einen feuchten Bezugszustand umzurechnen.
Koncentrace změřené pro suchý stav se musí převést na vlhký stav podle odstavce 4.2 dodatku 1 přílohy 4.
Ich bin wie ein trockener Husten.
Nicht anwendbar, wenn die Solefiltrationsschlämme als trockener Kuchen entfernt werden können.
Nepoužije se, jestliže kaly z filtrace solanky lze odstranit jako suchý koláč.
Es ist kein trockener Husten.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft.
vlhkost nasávaného vzduchu, g vody na 1 kg suchého vzduchu
Im Sicherheitsprofil von Ramipril sind anhaltender trockener Husten und Reaktionen aufgrund eines Blutdruckabfalls genannt.
Součástí bezpečnostního profilu ramiprilu je výskyt přetrvávajícího suchého kašle a reakcí souvisejících s hypotenzí.
Die Faktoren gelten im Bereich zwischen 0 und 25 g/kg trockener Luft.
Faktory jsou platné v rozsahu 0 až 25 g/kg suchého vzduchu.
Der Anteil an trockener Seide bzw. trockenem Polyamid oder Nylon wird durch Differenzbildung ermittelt“.
Procentuální podíl suchého hedvábí nebo polyamidu nebo nylonu se zjistí rozdílem.“
Der Anteil an trockener Seide wird durch Differenzbildung ermittelt.
Procentní podíl suchého hedvábí se zjistí rozdílem.
Der Anteil an trockener Seide wird durch Differenzbildung ermittelt.
Procentuální podíl suchého hedvábí se zjistí rozdílem.
Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft
vlhkost nasávaného vzduchu, g vody v 1 kg suchého vzduchu
Feuchtigkeit der Verdünnungsluft, g Wasser je kg trockener Luft
vlhkost ředicího vzduchu, g vody v 1 kg suchého vzduchu
Die direkten Einfuhren der drei kooperierenden Verwender machten 10 % der Gesamteinfuhren von Natriumgluconat in trockener Form aus China im UZ aus.
Přímý dovoz těchto tří spolupracujících uživatelů činil 10 % celkového dovozu suchého glukonátu sodného z Číny během období šetření.
H gleich der absoluten Feuchtigkeit in Gramm Wasser pro kg trockener Luft (in g/kg).
H je absolutní vlhkost vyjádřená v gramech vody na kilogram suchého vzduchu (v g/kg)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausbreitung wurde durch die klimatischen Bedingungen (heißes und trockenes Wetter) begünstigt.
Jejímu rozšíření napomohly klimatické podmínky (teplé a suché počasí).
Wir kriegen ein warmes Mal und ein trockenes Bett.
Támhle hoří oheň. Teplé jídlo a suché postele.
Schmerzen oder Schwellungen des Auges , Augenreizungen , trockenes Auge , abnormale Sinnesempfindungen des Auges .
bolest nebo otékání oka , podráždění oka , suché oko , neobvyklý pocit v oku
Aber niemand möchte sich ein trockenes, akademisches Argument ansehen.
Ale nikdo se nechce dívat na suché, akademické dohady.
1 ml Diethylether zugeben, das Glas verschließen und kräftig schütteln, dann zentrifugieren und die Etherlösung mithilfe einer Mikroliterspritze in ein sauberes und trockenes Glas überführen.
Přidá se 1 ml dietyleteru, zazátkuje se a důkladně protřepe, potom se odstředí a pomocí mikrostříkačky se roztok etheru přenese do čisté a suché zkumavky.
Ich habe niemals zuvor solch sauberes, trockenes und gepflegtes totes Fleisch gesehen.
Nikdy jsem neviděl tak čisté, suché, krásně vypadající mrtvé maso.
Auswirkungen auf das Auge : Juckreiz , Rötung , trockenes Auge , Augenermüdung oder wässrige Augen , Fremdkörpergefühl , Verschwommensehen .
Účinky na oko : svědění , zarudnutí , suché oko , unavené oko nebo slzení , pocit cizího tělíska v oku , rozostřené vidění .
Ferguson. Wir werden trockenes Reisig sammeln und es unter den Munitionswagen legen.
Fergusone, je čas posbírat to suché roští a dát ho pod ten vůz s municí.
Auswirkungen auf das Auge : Juckreiz , Rötung , trockenes Auge , Augenermüdung oder wässrige Augen , Fremdkörpergefühl , Verschwommensehen .
Účinky na oko : svědění , zarudnutí , suché oko , unavené oko nebo slzení , pocit cizího tělíska v oku , rozmazané vidění .
Wir brauchen trockenes Feuerholz, frisches Wasser und Fallen.
Potřebujeme suché dřevo na oheň, čerstvou vodu, a potřebujeme někoho na pasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche nichtmenschlichen Primaten, beispielsweise einige Prosimien, benötigen Nestbaumaterial wie z. B. Holzwolle, trockenes Laub oder Stroh.
Někteří subhumánní primáti, například některé poloopice, vyžadují materiál pro vytváření hnízda v podobě dřevité vlny, suchého listí nebo slámy.
25 mg trockenes , lyophilisiertes Pulver unter einer Atmosphäre von Schwefelhexafluorid , abgefüllt in farblose Durchstechflaschen des Glastyps I mit Gummistopfen .
25 mg suchého , lyofilizovaného prášku v atmosféře fluoridu sírového v bezbarvé injekční lahvičce ze skla typu I , s elastomerovým uzávěrem .
Die exothermische Reaktion , die zwischen Inhalationsmitteln ( einschließlich Sevofluran ) und CO2 -Absorptionsmitteln auftritt , verstärkt sich , wenn das CO2-Absorptionsmittel austrocknet , wie es z. B . dann der Fall ist , wenn für längere Zeit trockenes Gas durch die CO2-Absorptionsmittelbehälter fließt .
Exotermická reakce mezi absorbenty CO2 a inhalačními přípravky včetně sevofluranu je silnější , pokud dojde k desikaci CO2 sorbentu , např . po dlouhodobém vystavení proudu suchého plynu v zásobních nádobách .
Die exothermische Reaktion , die zwischen Sevofluran und CO2-Absorptionsmittel auftritt , verstärkt sich , wenn das CO2-Absorptionsmittel austrocknet , wie es z. B . dann der Fall ist , wenn für längere Zeit trockenes Gas durch die CO2-Absorptionsmittelbehälter fließt .
Exotermická reakce mezi sevofluranem a absorbenty CO2 je silnější , pokud dojde k desikaci ( vyschnutí ) CO2 absorbentu , např . po dlouhodobém vystavení proudu suchého plynu v zásobních nádobách .
Durch die Verwendung eines Wertes von 5 % der duldbaren täglichen Aufnahme, multipliziert mit dem Gewicht des Kindes und geteilt durch die Menge des aufgenommenen Spielzeugmaterials wurden folgende Grenzwerte für Kadmium festgelegt: 23 mg/kg für abgeschabtes, 1,9 mg/kg für trockenes und 0,5 mg/kg für flüssiges Material.
Na základě 5 % tolerovatelného denního příjmu vynásobeného hmotností dítěte a vyděleného množstvím požitého materiálu hračky byly stanoveny následující hodnoty limitů pro kadmium: 23 mg/kg v případě seškrábnutého materiálu, 1,9 mg/kg u suchého materiálu a 0,5 mg/kg u tekutého materiálu.
Durch die Verwendung von 5 % des neuen Wertes der duldbaren täglichen Aufnahme, multipliziert mit dem Gewicht des Kindes und geteilt durch die Menge des aufgenommenen Spielzeugmaterials ergeben sich folgende Grenzwerte für Kadmium: 17 mg/kg für abgeschabtes, 1,3 mg/kg für trockenes und 0,3 mg/kg für flüssiges Material.
Na základě 5 % nového tolerovatelného denního příjmu vynásobeného hmotností dítěte a vyděleného množstvím požitého materiálu hračky vychází následující limity pro kadmium: 17 mg/kg v případě seškrábnutého materiálu, 1,3 mg/kg u suchého materiálu a 0,3 mg/kg u tekutého materiálu.
Durch die Verwendung eines Wertes von 10 % der duldbaren täglichen Aufnahmemenge, multipliziert mit dem Gewicht des Kindes und geteilt durch die Menge des aufgenommenen Spielzeugmaterials, wurden folgende Grenzwerte für Barium festgelegt: 56000 mg/kg für abgeschabtes, 4500 mg/kg für trockenes und 1125 mg/kg für flüssiges Material.
Na základě 10 % tolerovatelného denního příjmu vynásobených hmotností dítěte a vydělených množstvím požitého materiálu hračky byly stanoveny následující hodnoty limitů pro baryum: 56000 mg/kg v případě seškrábnutého materiálu, 4500 mg/kg u suchého materiálu a 1125 mg/kg u tekutého materiálu.
Durch die Verwendung eines Wertes von 10 % der neuen duldbaren täglichen Aufnahmemenge, multipliziert mit dem Gewicht des Kindes und geteilt durch die Menge des aufgenommenen Spielzeugmaterials, wurden folgende Grenzwerte für Barium festgelegt: 18750 mg/kg für abgeschabtes, 1500 mg/kg für trockenes und 375 mg/kg für flüssiges Material.
Na základě 10 % nového tolerovatelného denního příjmu vynásobených hmotností dítěte a vydělených množstvím požitého materiálu hračky vychází následující limity pro baryum: 18750 mg/kg v případě seškrábnutého materiálu, 1500 mg/kg u suchého materiálu a 375 mg/kg u tekutého materiálu.
Konjunktivitis, trockenes Auge, Augenausfluss, Augenrollen, geschwollenes Auge, Verkrustung des Augenlides, Ödem des Augenlides, Glaukom, Tränensekretion verstärkt, okuläre Hyperaemie, Photophobie, Verschwommensehen, Sehschärfe vermindert
konjunktivitida, syndrom suchého oka, výtok, stáčení očí, oční otok, zaschlé stroupky na okraji víčka, otok očních víček, glaukom, zvýšené slzení, překrvení očí, světloplachost, rozostřené vidění, snížení ostrosti zraku
trockener Husten
suchý kašel
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
9 Therapie mit einem ACE-Hemmer trockener Husten aufgetreten war, kam es unter Valsartan bei 19,5%, unter einem Thiazid-Diuretikum bei 19,0% und unter einem ACE-Hemmer bei 68,5% der Patienten zu Husten (p " 0,05).
V klinických studiích s pacienty, kteří měli v anamnéze během léčby ACE inhibitory suchý kašel, mělo suchý kašel pouze 19, 5% pacientů léčených valsartanem a 19% pacientů léčených thiazidovými diuretiky, zatímco u pacientů léčených ACE inhibitory se suchý kašel vyskytoval u 68, 5% (p " 0, 05).
Ich bin wie ein trockener Husten.
In einer klinischen Studie an Patienten, bei denen zuvor unter der Therapie mit einem ACE-Hemmer trockener Husten aufgetreten war, kam es unter Valsartan bei 19,5%, unter einem Thiazid-Diuretikum bei 19,0% und unter einem ACE-Hemmer bei 68,5% der Patienten zu Husten (p < 0,05).
V klinických studiích s pacienty, kteří měli v anamnéze během léčby ACE inhibitory suchý kašel, mělo suchý kašel pouze 19, 5% pacientů léčených valsartanem a 19% pacientů léčených thiazidovými diuretiky, zatímco u pacientů léčených ACE inhibitory se suchý kašel vyskytoval u 68, 5% (p < 0, 05).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es ist kein trockener Husten.
In einer klinischen Studie an Patienten, bei denen zuvor unter der Therapie mit einem ACE-Hemmer trockener Husten aufgetreten war, kam es unter Valsartan bei 19,5%, unter einem Thiazid-Diuretikum bei 19,0% und unter einem ACE- Hemmer bei 68,5% der Patienten zu Husten (p " 0,05).
V klinické studii pacientů, kteří prodělali suchý kašel během léčby inhibitorem ACE 19, 5% subjektů studie léčených valsartanem a 19, 0% osob léčených thiazidovým diuretikem kašlalo v porovnání s 68, 5% osob, které byly léčeny inhibitorem ACE (P " 0. 05).
trockener Humor
suchý humor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trocken
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wüsten und trockene Regionen werden noch trockener.
Pouště a suché oblasti se stávají ještě suššími.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Na hlavu nám určitě neprší.
Vaše fetuccini Alfredo jsou nějak suché.
Zu trocken und akademisch?
Příliš suché a akademické?
- Hier ist was Trockenes.
- Warum kein trockenes Lagerhaus?
- Co je špatného na suchém skladišti?
Sie muss trocken bleiben.
Ein trockener Brunnen, Captain.
Je to vyschlá studna, kapitáne.
-Der Schwamm ist trocken.
Nikdy neuschne. Vynáší ho tam v dešti.
Hezky ho poproste, dobře?
Diese ganze trockene Hitze.
Všechno tohle suché vedro.
Trockene Martinis für alle?
Suché martini pro každého?
Einen Martini, sehr trocken.
- Bleib trocken, Kleiner.
- Zůstaň v suchu, chlape.
die trockene CO2-Konzentration, %,
je hodnota koncentrace CO2 v suchém stavu, %
Těstoviny (v suchém stavu) [22]
die trockene CO2-Konzentration, %,
je koncentrace CO2 v suchém stavu, %
Volumendurchsatz der Ansaugluft, trocken
Objemový průtok nasávaného vzduchu v suchém stavu.
Volumendurchsatz des Abgases, trocken
Objemový průtok výfukových plynů v suchém stavu.
Seit drei Jahren trocken.
Už tři roky jsem sřízlivá.
- A víš, co mi bez mrknutí oka řekla?
Das Hühnchen war trocken.
Kanalsohle ist ziemlich trocken.
- desto trockener bleiben wir.
Nein, noch immer trocken.
Ty ložiska nejsou promazané.
Mein Körper bleibt trocken.
Protože to drží moje tělo v suchu.
- Ich bin trocken, danke.
Máš nějaké suché oblečení?
Je trockener desto besser.
Nejméně 98 % (vztaženo na sušinu)
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
Hmotnostní průtok nasávaného vzduchu v suchém stavu
Halbfeuchtes und trockenes Heimtierfutter:
Polovlhké a sušené krmivo pro zvířata v zájmovém chovu
- Sind meine Kleider trocken?
- Do ztuhnutí, ale ne do sucha.
- Ne, za chvíli to uschne.
Trocken gefroren, folienverpackt.
Maso K Nakousnutí- zamrazené, obalené ve folii.
Trocken, rot und deprimierend.
Suché, červené a depresivní.
- Wir haben trockene Kehlen.
- Haltet die Waffen trocken!
Ale sama od sebe jsem taky přestala.
Das Getriebe ist trocken.
Řazení se usmažilo. Nějaký zkrat.
Die Bruchstellen sind trocken.
Zábradlí je na konci suché.
Takové vedro, ani kapka deště.
Vždyť to uschne samo za minutku.
Es wird trockenes Land und trockene Quellen geben.
Čeká nás vyprahlá půda a vyschlé studně.
Trockene unbehandelte Wolle und trockene unbehandelte Haare müssen
Neošetřená vlna a srst musí být
- entzündete, trockene oder abschuppende Haut
- zanícená, suchá nebo šupinatá odlupující se kůže
- sauber, trocken und unbehaart ist,
- je čistá, suchá a holá,
Meine Kehle ist etwas trocken.
Trochu mi vyschlo v krku.
Wir könnten vorerst trocken sieben.
Mohli bychom zkusit pokračovat bez vody.
Bring das Kind ins Trockene.
Jdi se s tím malým někam schovat.
Die Wurzeln waren total trocken.
Ty kořeny byly úplně suché.
Treibstofftank ist trocken wie Martini.
Palivovou nádrž má suchou jak Martini.
Hast du noch trockene Sachen?
Máš nějaké suché oblečení?
Jetzt sind unsere Flügel trocken.
Dobře, alespoň už máme suchá křídla.
Sergeant, die Quelle ist trocken.
Seržante, je to, jak jsem čekal.
Sie ist mein trockenes Rosinenbrötchen.
Minulé léto strejda srazil jelena, a tenhle chlap mu auto opravil jako nové.
Ziehen Sie trockene Sachen an.
Deine Jacke ist nun trocken.
- Davon ist nichts mehr trocken.
Es ist nur etwas trocken.
Jen to maso je trošku suché.
Falls sie grad trocken ist.
Když bude tento víkend střízlivá.
Sie ist trocken wie Staub.
Es wird bald trocken sein.
Za minutku to bude suché.
Meine Haut ist ganz trocken.
Meine Wohnung ist wieder trocken.
Můj byt už je kompletně vysušenej.
- Die Hosen sind noch trocken.
Da bleibt kein Auge trocken.
Muss bloß erst trocken werden.
Půjdu si to vyzkoušet, hned jak budu suchá.