Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wenn man einen Sumpf trockenlegen will, dann darf man nicht die dicksten Frösche fragen, wie sie es gerne hätten!
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, chcete-li vysušit bažinu, neptáte se nejtlustších žab, jak by si to představovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es einen Weg, den Teich trockenzulegen.
Možná existuje způsob, jak vysušit rybník.
Niemand wollte herkommen, aber ich habe den Sumpf trockengelegt.
Nikdo sem nechtěl. Ale já tu bažinu vysušil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
E. in der Erwägung, dass in einigen Gegenden Feuchtgebiete trockengelegt und nach der Errichtung von Deichen zu Bauland umgewidmet wurden,
E. vzhledem k tomu, že v některých oblastech byly přirozené mokřiny odvodněny a po vybudování hrází použity jako staveniště,
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "trockenlegen"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich müsste praktisch einen trockenlegen.
Vlastně potřebuju jednoho vysát k smrti.
Er ist im wald, einen Sumpf trockenlegen.
Je na tom jednání, už jsem ti to říkal.
Wir wollen doch den Treuhandfonds nicht trockenlegen, oder?
Přece bychom nechtěli, aby fond přišel na mizinu, ne?
Wenn wir die Notstromaggregate umleiten, können wir eine Treppe trockenlegen.
Zapojíme nouzově generátory a zkusíme odsát vodu ze schodiště.
Man könnte auch argumentieren, dass die Folgen einer Reform für die Organisation nicht so katastrophal wären wie gefürchtet – genauso wie das Trockenlegen von Sümpfen wie der Vatikanbank der spirituellen Botschaft der Kirche neue Glaubwürdigkeit verleihen würde.
Dalo by se též říct, že důsledky reformy by nebyly organizační pohromou, jaké se leckdo obává – podobně jako by pročištění stojatých vod, jako je Vatikánská banka, obnovilo důvěryhodnost duchovního poselství Církve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar