Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kamillenblüten können natürlich oder künstlich getrocknet werden.
Květy heřmánku lze sušit přirozeně nebo uměle.
Wäsche, die zum Trocknen aufgehängt wurde.
Prádlo, jak se venku suší.
Getreide sollte so getrocknet werden, dass der Feuchtigkeitsgehalt geringer ist als der, der die Schimmelbildung während der Lagerung begünstigt.
Obiloviny by se měly sušit tak, aby vlhkost byla nižší, než ta, která podporuje růst plísní během skladování.
Können Sie das zum Trocknen aufhängen und mir ein Hemd leihen?
Mohla byste tohle dát sušit a půjčit mi nějaké triko?
Getreide sollte in einer Weise getrocknet werden, dass die Qualität der Körner möglichst nicht beeinträchtigt wird.
Obiloviny by se měly sušit tak, aby riziko poškození zrna bylo minimální.
Und ich wette,…ass Tanya ihm schon die Haare trocknet.
Tanya mu dělá jeho sendvič a on si suší dokumenty.
Diese werden dann zerkleinert, fermentiert und getrocknet.
Ty se dále drtí, fermentují a suší.
Meine Stiefel trocknen auf der Veranda.
Suší se mi boty na verandě.
Falls die Proben einen zu hohen Feuchtigkeitsgehalt aufweisen, sind sie vor dem Mahlen zu trocknen.
Je-li vlhkost vzorků příliš vysoká, musí se vzorky před rozemletím sušit.
Ich trockne gerade mein Haar damit.
Právě si s nimi suším hlavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Filtertiegel und Rückstand werden getrocknet und nach Abkühlung gewogen.
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
Ich wusch diese Bluse und trocknete sie im Ofen.
Vyprala jsem si blůzu a usušila ji v troubě.
Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
Ein Junkie hat versucht, das Kind in einer Mikrowelle zu trocknen.
Jeden feťák se ho pokusil usušit v mikrovlnce.
Erzeugnis, das beim Auspressen von Zitrusfrüchten oder der Gewinnung von Zitrusfruchtsaft anfällt und anschließend getrocknet wird.
Výrobek získaný lisováním citrusových plodů nebo při výrobě šťávy z citrusových plodů, který je následně usušen.
Ich werde Ihr Kleid in der Küche trocknen.
Tedˇ, milá, dolů s mokrou sukní, usuším ji v kuchyni.
Das Eiweißpräzipitat wird durch Zentrifugation abgetrennt und anschließend getrocknet.
Proteinové sraženiny se oddělují odstředěním a poté se usuší.
Wenn ihr sie trocknet, könnt ihr sie vielleicht als Brennstoff verkaufen.
Když toho chlápka usušíte, můžete ho prodat na topení.
Nach der Prüfung werden die Muster bei 50 °C ± 5 °C getrocknet.
Po skončení zkoušky se vzorky usuší při teplotě 50 °C ± 5 °C.
Trocknen wir die Tränen und stellen wir uns der Angst.
Pojďme usušit naše slzy a postavit se strachu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die kontinuierliche Messung des Wasserdampfgehalts ist nicht notwendig, wenn die Abgasprobe vor der Emissionsanalyse getrocknet wird.
Kontinuální měření obsahu vodních par není požadováno, jestliže jsou vzorky odpadního plynu před vlastním rozborem vysušeny.
Aber die Sonne wird sie schnell trocknen.
Ale na slunci se za chvíli vysuší.
Proben mit einem Feuchtigkeitsgehalt > 14 % werden vor Gebrauch getrocknet.
Vzorky s obsahem vody > 14 % se před zpracováním vysuší.
Hodgins hat die Seiten getrocknet und getrennt.
Hodgins ty stránky vysušil a oddělil.
Abschließend ist die Haut zu trocknen.
Nakonec by měla být kůže vysušena.
Geht Enzos Laptop durch und versucht weiter, das Telefon zu trocknen.
Dělá na Enzově notebooku a snaží se vysušit jeho mobil.
Das Sediment wird getrocknet und anschließend ausgewogen (auf 0,001 g genau).
Sediment se vysuší a následně zváží (s přesností na 0,001 g).
Ich tat mein Bestes, Ihr Haar zu trocknen.
Snažil jsem se vám vysušit vlasy, jak nejlépe to šlo.
die Aerosolpackung trocknen und erneut wiegen; die Masse des aufgesprühten Produkts berechnen.
aerosolový rozprašovač se vysuší a znovu zváží a vypočítá se hmotnost vystříkané náplně.
Aber das trocknet doch in der Sonne gleich wieder!
-Podívej se jak vypadáš! -Slunce to za chvilku vysuší!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf einem luftigen Trockenboden mit guten Durchlüftungsmöglichkeiten trocknen die Blüten innerhalb von 5 bis 6 Tagen.
Na dobře větratelné půdě květy uschnou během 5 až 6 dní.
In der Sonne trocknet das Wasser zu schnell und hinterlässt Flecken.
Na slunci voda moc rychle uschne. A nechá fleky.
3 Tier nach der Behandlung mit derartigen Materialien in Kontakt kommt, bevor die Applikationsstelle getrocknet ist.
Proto počkejte, až místo aplikace uschne před umožněním kontaktu s takovými materiály.
Ölfarbe braucht viele Jahre, um vollständig zu trocknen.
Olejomalba úplně uschne až za mnoho let.
Die Dosierspritze ist mit warmem Wasser zu reinigen und anschließend trocknen zu lassen .
Po podání přípravku je nutno lahvičku uzavřít víčkem , umýt odměrnou stříkačku teplou vodou a nechat uschnout .
Wenn es getrocknet ist, mach es nochmal.
A až to uschne, potřeš to zase.
Vermeiden Sie , dass das Tier nach der Behandlung mit derartigen Materialien in Kontakt kommt , bevor die Applikationsstelle getrocknet ist .
Proto počkejte , až místo aplikace uschne před umožněním kontaktu s takovými materiály .
Wäsche trocknet auf der Leine besser.
Otče, to prádlo uschne rychleji na šňůře.
Die Tränen waren getrocknet, und danach hatte sie einfach in der Dunkelheit gelegen und versucht, nicht nachzudenken, aber trotzdem nachgedacht.
Slzy jí uschly a ona jen prostě ležela ve tmě, snažila se nemyslet, ale myšlenky se jí stejně honily hlavou.
Müßten nicht mehr als 1 9 Minuten vergehen, bis soviel blut getrocknet ist?
Stačilo by devatenáct minut, aby tolik krve uschlo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Prüfung werden die Muster bei 50 °C ± 5 °C getrocknet.
Na konec zkoušky se vzorky osuší při teplotě 50 °C ± 5 °C.
Du kannst deine Augen bestimmt an den fetten Schecks trocknen, die du kriegst.
Jsem si jistá, že si můžeš osušit slzy jedním z těch tučných šeků.
Objektträger anschließend nur einmal in entmineralisiertes Wasser tauchen und mit Filterpapier trocknen.
Potom ponořte sklíčka do demineralizované vody, pouze jednou, a osušte filtračním papírem.
Wir sind hier, wir sind schwul, trockne deine Hände an uns.
"Jsme tu, jsme teplé, osuš si o nás ruce."
Vor der Behandlung sollte das Ohrinnere gesäubert und getrocknet werden.
Před aplikací kapek by vnitřní část ucha měla být vyčištěna a osušena.
Da kommt heiße Luft raus und man hält die Hände zum Trocknen drunter.
Když strčíte ruce dolů a teplý vzduch je osuší.
Dann ist sie abzutropfen und trocknen zu lassen, wobei jegliche Verschmutzung zu vermeiden ist.
Vzorek se nechá okapat a osuší se tak, aby nedošlo k jeho znečištění.
Trocknet eure Tränen und macht mit dem Dinner weiter.
Osušte si slzy a pojďme pokračovat s večeří.
Vor der Behandlung sollte das Ohrinnere gesäubert und getrocknet sowie überstehendes Haar entfernt werden.
Před aplikací kapek by vnitřní část ucha měla být vyčištěna a osušena a veškeré přesahující chlupy odstřiženy.
Trocknen Sie sich mit einer ab, und wickeln Sie sich in die andere.
Jednou dekou se osušte a do druhé se zabalte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Knollen an der Luft trocknen.
Nechte hlízy oschnout na vzduchu.
Sie sollten besser die Stiefel ausziehen, sie trocknen lassen.
Radši si sundejte boty. Nechte je oschnout.
Sämtliche Gummistopfen der Durchstechflaschen und der Yttrium-90-Chlorid-Flasche müssen mit einem geeigneten alkoholgetränkten Tupfer desinfiziert werden und anschließend an der Luft trocknen .
Pryžovou zátku všech injekčních lahviček v soupravě a injekční lahvičku obsahující chlorid yttritý 90 očistěte vhodným alkoholovým tampónem a ponechte na vzduchu oschnout .
Das Fischöl blieb kleben im spiralförmigen Schaft der Nägel, es trocknet, es wird schleimig.
Rybí olej se usadil v závitech, oschnul a přilepil se.
Die so behandelte Fläche ist trocknen zu lassen und anschließend mit einem trockenen Baumwolllappen abzuwischen.
Povrch se nechá znovu oschnout a pak se otře suchou bavlněnou tkaninou.
Lassen Sie das Desinfektionsmittel mindestens 1 Minute lang trocknen, bevor Sie fortfahren.
Očistěte plochu asi 5 cm kolem místa vpichu a dezinfekci nechte oschnout nejméně jednu minutu před provedením dalšího kroku.
Dann wird das Baumwolltuch entfernt, und man lässt den Rückstrahler trocknen.
Bavlněná látka se poté odejme a odrazka se nechá oschnout.
Lassen Sie die Haut an der Luft trocknen .
Kůži nechejte oschnout na vzduchu .
Lassen Sie die Injektionsstelle an der Luft trocknen, bevor Sie injizieren.
Před podáním injekce nechejte injekční místo oschnout.
Reinigen Sie die Stelle mit einer Desinfektionslösung oder Alkohol , lassen Sie die Haut vor der Injektion des Arzneimittels trocknen .
Místo vpichu očistěte tamponem s dezinfekční látkou nebo alkoholem a před podáním injekci nechejte kůži oschnout .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rotationstiefdruck — eine Drucktätigkeit, bei der ein rotierender Zylinder eingesetzt wird, dessen druckende Bereiche vertieft sind, und bei der flüssige Druckfarben verwendet werden, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen.
hlubotisk – tištění pomocí válcové tiskové formy, jejíž tisková plocha je níže než plocha netisková, přičemž se používají kapalné barvy, které schnou vypařováním.
Farbe trocknet. Wie Blut.
Barva schne stejně jako krev.
Rotationssiebdruck — eine Rollendrucktätigkeit, bei der die Druckfarbe mittels Pressen durch eine poröse Druckform, bei der die druckenden Bereiche offen und die nichtdruckenden Bereiche abgedeckt sind, auf die zu bedruckende Oberfläche übertragen wird. Hierbei werden nur flüssige Druckfarben verwendet, die durch Verdunstung des Lösungsmittels trocknen.
rotační filmový tisk (sítotisk) – rotační tištění na pás potiskovaného materiálu, při němž se barva na plochu nanáší přes porézní tiskovou formu, jejíž tisková plocha je otevřena a netisková plocha zakryta, přičemž se používají kapalné barvy, které schnou pouze vypařováním.
Oh, Tom Sawyer trocknet auch wieder.
Oh, Tom Sawyer už taky schne.
Ein Teil eines Musters, der mindestens 300 mm lang ist, ist in destilliertes Wasser mit einer Temperatur von 23 ± 2 °C für eine Zeitdauer von 18 Stunden einzutauchen und danach 24 Stunden lang unter normalen Laborbedingungen trocknen zu lassen.
Výřez vzorku minimálně 300 mm dlouhý se na 18 hodin ponoří do destilované vody o teplotě 23 ± 5 °C; pak se ponechá za normálních laboratorních podmínek 24 hodin schnout.
Das Blut auf dem Boden ist schon lange getrocknet.
Krev na podlaze už dlouho schla.
Nach Abschluss der Prüfung ist der Sicherheitsgurt zur Entfernung etwaiger Salzrückstände vorsichtig zu waschen oder in klares fließendes Wasser zu tauchen, das nicht wärmer als 38 oC sein darf; anschließend lässt man ihn 24 Stunden lang bei Raumtemperatur trocknen, bevor die Sichtprüfung nach Absatz 6.2.1.2 durchgeführt wird.
Po ukončení zkoušky vystavení vlivu prostředí se souprava opatrně omyje nebo ponoří do čisté tekoucí vody s teplotou do 38 oC, aby se odstranil případný solný povlak, a poté se souprava ponechá schnout při pokojové teplotě po dobu 24 hodin před kontrolou v souladu s bodem 6.2.1.2.
Bei der feuchten Luft trocknet es nicht.
Nach Abschluss der Prüfung ist der Sicherheitsgurt zur Entfernung etwaiger Salzrückstände vorsichtig zu waschen oder in klares fließendes Wasser zu tauchen, das nicht wärmer als 38 °C sein darf; anschließend lässt man ihn 24 Stunden lang bei Raumtemperatur trocknen, bevor die Sichtprüfung nach Absatz 6.2.1.2 durchgeführt wird.
Po ukončení zkoušky vystavení vlivu prostředí se souprava opatrně omyje nebo ponoří do čisté tekoucí vody s teplotou do 38 °C, aby se odstranil případný solný povlak, a poté se souprava ponechá schnout při pokojové teplotě po dobu 24 hodin před kontrolou v souladu s bodem 6.2.1.2.
Nach Abschluss der Prüfung ist der Sicherheitsgurt zur Entfernung etwaiger Salzrückstände vorsichtig zu waschen oder in klares fließendes Wasser zu tauchen, das nicht wärmer als 38 °C sein darf; anschließend lässt man ihn 24 Stunden lang bei Raumtemperatur trocknen, bevor die Sichtprüfung nach Absatz 6.2.1.2 durchgeführt wird.
Po ukončení zkoušky vystavení vlivu prostředí se souprava opatrně omyje nebo ponoří do čisté tekoucí vody s teplotou do 38 °C, aby se odstranil případný solný povlak, a poté se souprava ponechá schnout při pokojové teplotě po dobu 24 hodin před kontrolou v souladu s odstavcem 6.2.1.2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maschinen, die mit Futtermitteln in Kontakt kommen, sind nach allen Nassreinigungen zu trocknen.
Stroje přicházející do styku s krmivem musí být po každém procesu mokrého čištění vysoušeny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trocknen
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tropfen nicht trocknen lassen .
- Sie beide müssen trocknen.
Musíme jí dostat do sucha.
das gefärbte Sediment trocknen.
Obarvený sediment se vysuší.
Hier, trocknen Sie Ihre Tränen.
Tady si vezměte, osušte si oči.
Die müssen beim Feuer trocknen.
Mein Badeanzug muss noch trocknen.
Čekám, až mi uschnou plavky.
Der Anstrich muss noch trocknen.
Poslední vrtstva barvy je suchá.
Ich lass dich hier trocknen!
Nechám te tady, dokud neuschneš!
Netze hingen zum Trocknen aus.
Mindestens 99 % nach dem Trocknen
Ne méně než 99 % po vysušení
Wir sollen alle Schuhe trocknen.
Řekli nám ať usušíme všechny.
TRÄNEN NIE OHNE HANDSCHUHE TROCKNEN
NIKDY NEUTÍREJ SLZY BEZ RUKAVIC
Dann lassen Sie es trocknen.
Až to uschne, tak bude vyléčená.
Und jetzt fertig zum Trocknen.
Es hing draußen zum Trocknen.
- Sie trocknen meine Haut aus.
Vielleicht hängt er's nur zum Trocknen auf.
Možná ho jen věší, aby uschnul.
Adieu! Trocknen Sie sich gut ab!
A ty, příště se mi vyhni.
Wäsche, die zum Trocknen aufgehängt wurde.
Prádlo, jak se venku suší.
Um die Druckerschwärze zu trocknen, Dummerchen.
Vysouší se tím tiskařská čerň, ťunťo.
Meine Stiefel trocknen auf der Veranda.
Suší se mi boty na verandě.
Wir trocknen dich ab. - Also, Kind?
- Master Chief, wir trocknen hier aus.
Poddůstojníku, Tady už jsme na suchu.
mit zum Trocknen bestimmten Traubensorten bepflanzte Fläche;
plocha osázená odrůdami určenými k výrobě rozinek;
Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder
Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené
Unsere Stiefel trocknen wir morgen in Brüssel.
Zítra si osušíme boty v Bruselu.
Sie hängte ihre Kleider zum Trocknen auf.
Rozvěsila tam šaty na uschnutí.
Auf geht's, trocknen Sie sie ab.
Ich stelle ihn hier zum Trocknen hin.
Radši ho dám sem, aby doschnul.
Tiegel und Rückstand trocknen, abkühlen und wägen.
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
- Lass erst mal die Farbe trocknen.
Abschließend ist die Haut zu trocknen.
Nakonec by měla být kůže vysušena.
Trocknen Sie sich Ihre Augen, Journey Blue.
Utři si oči, Journey Blue.
Pferdeäpfel trocknen nach einer bestimmten Zeit ein.
Poručíku, koňská kobliha vyschne za určitou dobu.
Tränen trocknen. Sie müssen frisch sein.
- Protože slzy nevydrží, musí být čerstvé.
Und dann trocknen wir das Fleisch.
A pak to maso na cestu usušíme.
Wir gingen rein, um uns zu trocknen.
Zapadli jsme tam, že tam uschneme.
Zumindest würde ich mich vorher trocknen.
Přinejmenším bych se nejdřív osušil.
Aber die Sonne wird sie schnell trocknen.
Ale na slunci se za chvíli vysuší.
Sie sollte noch in der Sonne trocknen.
Chtěla jsem to mít pověšené, dokud svítí slunce.
Das Pappmaschee muss nur noch trocknen.
Vyrazíme, jakmile všechno uschne.
Haben wir nicht Wäsche zu trocknen?
Die trocknen in der Sonne schnell aus.
Na slunci rychle uschnou.
Sie hängen auf der Leine zum Trocknen.
Vor der Behandlung den äußeren Gehörgang gründlich reinigen und trocknen.
Zevní zvukovod by měl být před léčbou pečlivě vyčištěn a vysušen.
Er nutzt Solaröfen, um Gemüse und Früchte zu trocknen.
Slavnostní nálada večera nijak nezastínila skutečnost, že klimatická rovnováha naší planety je ohrožena.
Lass sie nicht da trocknen, das macht den Boden kaputt.
Tady je nesušte, zničíte tím podlahu.
Es sollte nicht lange dauern, die Sachen zu trocknen.
Nemělo by trvat dlouho než to uschne.
Ölfarbe braucht viele Jahre, um vollständig zu trocknen.
Olejomalba úplně uschne až za mnoho let.
Das macht er, um sich die Hände zu trocknen.
Dělá to, aby si utřel ruce.
Ich muss diese Creme noch auf meinem Gesicht trocknen lassen.
Musím počkat, až mi uschne krám na tváři.
Denn habe ich sie in meiner Bibel zum trocknen gepresst.
Potom jsem ho vysušil v Bibli.
Ich hab dir doch gesagt du sollst es trocknen.
Říkal jsem, ať ho krmíš sušeným.
höchstens 0,25 % nach 24-stündigem Trocknen im Vakuum über Schwefelsäure
Ne více než 0,25 % po vysušení (ve vakuu nad kyselinou sírovou, 24 hodin)
Aus Milch oder Molke durch Reinigung und Trocknen abgetrennter Zucker
Cukr oddělený z mléka nebo syrovátky purifikací a sušením.
ist die Masse des nassen Testfüllguts vor dem Trocknen;
je hmotnost mokré zkušební náplně před sušením,
Nicht mehr als 26,5 %, bestimmt durch Trocknen bei 105 oC
Ne více než 26,5 %, stanoveno sušením při 105 oC
In Ordnung, hol sie raus und versuch sie zu trocknen.
Ich vertraue, dass sie meine Kleidung waschen und trocknen.
Věřím jim, že prádlo vyperou a vyždímají.
Den Tiegel und den Rückstand trocknen, abkühlen und wiegen.
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
Du hast aus trocknen Blättern und Moos gemacht?
Tos vyrobil ze suchého listí a trusu losa?
Das kannst du noch draußen in der Sonne trocknen lassen.
Sluníčko je příjemné. Usušte to na slunci!
Bringen Sie sie nach oben, und trocknen Sie ihre Tränen.
Vemte ji nahoru. Osušte jí obličej.
Die Platten trocknen sie aus. Halten sie schwach, fügsam.
Panely je vysušují, udržují je slabé a poslušné.
Ich hab sie in der Küche aufgehängt, zum Trocknen.
Pověsil jsem je v kuchyni, aby uschly.
Durch Trocknen und Mahlen von jungen Futterpflanzen gewonnenes Erzeugnis
produkt, který se získává sušením a mletím mladých pícnin
Erzeugnis, das durch Trocknen von weitgehend entfetteter Milch gewonnen wird
produkt, který se získává sušením mléka, z něhož byla odstraněna většina tuku
Aus Milch oder Molke durch Reinigung und Trocknen abgetrennter Zucker
cukr izolovaný z mléka nebo syrovátky čištěním a sušením
höchstens 2,5 % nach dem Trocknen (1000 °C, pyrogene Kieselsäure)
Ne více než 2,5 % po vysušení (1000 °C, pyrogenní oxid křemičitý)
höchstens 8,5 % nach dem Trocknen (1000 °C, hydrierte Formen)
Ne více než 8,5 % po vysušení (1000 °C, hydratované formy)
Platten fünfmal mit PBST waschen und auf Saugpapier trocknen.
Destičky se pětkrát propláchnou PBST a vysuší se tak, jak je uvedeno výše.
die Masse von Schale, Deckel und Probeneinwaage vor dem Trocknen;
je hmotnost misky s víčkem a zkušební dávkou před sušením,
höchstens 15 % nach dem Trocknen (105 °C, 2,5 Stunden)
Ne více než 15 % po vysušení (105 °C, 2,5 hodiny)
Wi die Masse des nassen Testfüllguts vor dem Trocknen;
Wi je hmotnost mokré zkušební náplně před sušením,
Ich werde Ihr Kleid in der Küche trocknen.
Tedˇ, milá, dolů s mokrou sukní, usuším ji v kuchyni.
Ich werde dir helfen, deine Tränen zu trocknen.
Počkej, ty slzičky aspoň vyfénuju.
Trocknen sie wie Rosinen in der Sonne aus?
Vysuší se to pára na sluníčku?
Ich wollte meine Hände trocknen, da ist die Sicherung rausgeflogen.
Dal jsem ruce pod vysoušeč a v tom vylítly pojistky.
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf.
Jestli jsi ho zavinil, tak si to odneseš.
Wir werden es trocknen, ein paar Farbstoffe versuchen, verschiedene Lichter,
Vysušíme ho, zkusíme nějaké barvy, různá osvětlení,
Soll ich mal abwaschen und Sie trocknen ab?
Chcete, abych umývala nádobí a vy byste chvilku utírala?
Wie lang braucht das Zeug um zu trocknen?
Jak dlouho to bude tvrdnout?
Wenn sie nass wird, werden wir sie trocknen.
Pokud se namočí, tak je usušíme.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen ganzer Fische oder von Fischteilen anfällt, und dem vor dem Trocknen wieder Fischpresssaft zugesetzt worden sein kann
Výrobek získaný ohřevem, lisováním a sušením celých ryb nebo jejich částí, do něhož může být před sušením znovu přidán rybí vývar.
Vorbereitung der Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) © Robert Metsch Zum Trocknen ausgelegte Klinker © Robert Metsch
achty ( stěna z vrtaných pilot ) © Robert Metsch Vysou š ení cihel © Robert Metsch
2 . Waschen Sie sich die Hände gründlich mit Seife und trocknen Sie sie .
2 Omyjte si důkladně ruce mýdlem a vodou a osušte je .
Streifen aus den Gefäßen nehmen und hinter einer Bleiabschirmung trocknen lassen .
Proužky se po vyjmutí z nádob umístí za olověné stínění a usuší se .
Anschließend die betreffenden Stellen drei bis fünf Minuten trocknen lassen , bevor sie mit Kleidung bedeckt werden .
Je potřeba dát pozor , aby se gel nedostal na zdravou kůži v okolí lézí .
desinfizieren, Hautstelle trocknen lassen und dann zwischen Daumen und Zeigefinger nehmen, ohne die Haut zusammenzudrücken.
Desinfikujte svoji kůži pomocí tamponu namočeného v alkoholu, vyčkejte až oblast uschne a uchopte kůži mezi palec a ukazováček, ale nestiskujte ji.
Ähm, ja, weißt du, und er gibt deinen Zehen Gelegenheit, vor der Biopsie zu trocknen.
Jo a tvoje palce tak dostanou chvilku, aby před biopsií uschly.
Hier kann man Dinge trocknen oder man könnte hier Tiere halten.
Můžete tam mít suché věci, nebo zvířata.
Nach dem Auftragen trocknen Farben und Lacke und bilden eine feste, anhaftende Schutzschicht.
Barva nebo lak po nanesení vyschnou a vytvoří stálý, přilnavý a ochranný nátěr.
Ich werde schnell die Wäsche trocknen während Sie versuchen meine Eltern zu finden.
Jen si u vás vyšuším oblečení, zatím co je budu hledat.
Auf Lob und Ruhm bin ich kaum erpicht Sie trocknen mir die Tränen nicht
Na co mi jsou pocty a sláva, když slzy ronit nepřestávám.
Komm, wir trocknen dich ab und stecken dich in ein angemessenes Kleid.
Pojď, osuším tě a vyberu řádný oděv.
Und er wird all ihre Tränen trocknen. Und der Tod wird nimmer sein.
Setře všechny slzy, z jejich očí a smrti nebude.
Erzeugnis, das durch Neutralisieren und Trocknen aus Quark oder Kasein gewonnen wird
Výrobek extrahovaný ze sýřeniny nebo kaseinu použitím neutralizujících látek a sušením.
Erzeugnis, das durch Trocknen und Mahlen von Federn geschlachteter Tiere gewonnen wird und hydrolysiert sein kann
Výrobek získaný sušením a šrotováním peří poražených zvířat, může být hydrolyzovaný.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen von Krustentieren, auch freilebenden und Zuchtgarnelen, gewonnen wird
Výrobek vyrobený ohřevem, lisováním a sušením celých korýšů nebo jejich částí, včetně volně žijících garnátů/krevet a garnátů/krevet z farmových chovů.