Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trocknen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trocknen sušit 91 usušit 71 vysušit 68 uschnout 45 osušit 29 oschnout 18 schnout 11 vysoušet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trocknen

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tropfen nicht trocknen lassen .
Skvrna se nesuší .
   Korpustyp: Fachtext
- Sie beide müssen trocknen.
Musíme jí dostat do sucha.
   Korpustyp: Untertitel
Um es zu trocknen.
- No, aby uschly.
   Korpustyp: Untertitel
das gefärbte Sediment trocknen.
Obarvený sediment se vysuší.
   Korpustyp: EU
Hier, trocknen Sie Ihre Tränen.
Tady si vezměte, osušte si oči.
   Korpustyp: Literatur
Die müssen beim Feuer trocknen.
Dej je ke kamnům.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Badeanzug muss noch trocknen.
Čekám, až mi uschnou plavky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anstrich muss noch trocknen.
Poslední vrtstva barvy je suchá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich hier trocknen!
Nechám te tady, dokud neuschneš!
   Korpustyp: Untertitel
Netze hingen zum Trocknen aus.
Sušily se tu sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 99 % nach dem Trocknen
Ne méně než 99 % po vysušení
   Korpustyp: EU
Wir sollen alle Schuhe trocknen.
Řekli nám ať usušíme všechny.
   Korpustyp: Untertitel
TRÄNEN NIE OHNE HANDSCHUHE TROCKNEN
NIKDY NEUTÍREJ SLZY BEZ RUKAVIC
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie es trocknen.
Až to uschne, tak bude vyléčená.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fertig zum Trocknen.
A teď se usušíme!
   Korpustyp: Untertitel
Es hing draußen zum Trocknen.
Sušily se na balkóně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trocknen meine Haut aus.
- Vysušují mi pokožku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hängt er's nur zum Trocknen auf.
Možná ho jen věší, aby uschnul.
   Korpustyp: Untertitel
Adieu! Trocknen Sie sich gut ab!
A ty, příště se mi vyhni.
   Korpustyp: Untertitel
Wäsche, die zum Trocknen aufgehängt wurde.
Prádlo, jak se venku suší.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Druckerschwärze zu trocknen, Dummerchen.
Vysouší se tím tiskařská čerň, ťunťo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stiefel trocknen auf der Veranda.
Suší se mi boty na verandě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trocknen dich ab. - Also, Kind?
- Tak co se děje, holka?
   Korpustyp: Untertitel
- Master Chief, wir trocknen hier aus.
Poddůstojníku, Tady už jsme na suchu.
   Korpustyp: Untertitel
mit zum Trocknen bestimmten Traubensorten bepflanzte Fläche;
plocha osázená odrůdami určenými k výrobě rozinek;
   Korpustyp: EU
Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder
Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené
   Korpustyp: EU
Unsere Stiefel trocknen wir morgen in Brüssel.
Zítra si osušíme boty v Bruselu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängte ihre Kleider zum Trocknen auf.
Rozvěsila tam šaty na uschnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's, trocknen Sie sie ab.
Do toho, utřete se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle ihn hier zum Trocknen hin.
Radši ho dám sem, aby doschnul.
   Korpustyp: Untertitel
Tiegel und Rückstand trocknen, abkühlen und wägen.
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
- Lass erst mal die Farbe trocknen.
- Až zaschne barva.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend ist die Haut zu trocknen.
Nakonec by měla být kůže vysušena.
   Korpustyp: EU
Trocknen Sie sich Ihre Augen, Journey Blue.
Utři si oči, Journey Blue.
   Korpustyp: Untertitel
Pferdeäpfel trocknen nach einer bestimmten Zeit ein.
Poručíku, koňská kobliha vyschne za určitou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Tränen trocknen. Sie müssen frisch sein.
- Protože slzy nevydrží, musí být čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann trocknen wir das Fleisch.
A pak to maso na cestu usušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen rein, um uns zu trocknen.
Zapadli jsme tam, že tam uschneme.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest würde ich mich vorher trocknen.
Přinejmenším bych se nejdřív osušil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sonne wird sie schnell trocknen.
Ale na slunci se za chvíli vysuší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte noch in der Sonne trocknen.
Chtěla jsem to mít pověšené, dokud svítí slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pappmaschee muss nur noch trocknen.
Vyrazíme, jakmile všechno uschne.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir nicht Wäsche zu trocknen?
Nemáme něco na vyprání?
   Korpustyp: Untertitel
Die trocknen in der Sonne schnell aus.
Na slunci rychle uschnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängen auf der Leine zum Trocknen.
Suší se na šňůře.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Behandlung den äußeren Gehörgang gründlich reinigen und trocknen.
Zevní zvukovod by měl být před léčbou pečlivě vyčištěn a vysušen.
   Korpustyp: Fachtext
Er nutzt Solaröfen, um Gemüse und Früchte zu trocknen.
Slavnostní nálada večera nijak nezastínila skutečnost, že klimatická rovnováha naší planety je ohrožena.
   Korpustyp: EU DCEP
Lass sie nicht da trocknen, das macht den Boden kaputt.
Tady je nesušte, zničíte tím podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht lange dauern, die Sachen zu trocknen.
Nemělo by trvat dlouho než to uschne.
   Korpustyp: Untertitel
Ölfarbe braucht viele Jahre, um vollständig zu trocknen.
Olejomalba úplně uschne až za mnoho let.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht er, um sich die Hände zu trocknen.
Dělá to, aby si utřel ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Creme noch auf meinem Gesicht trocknen lassen.
Musím počkat, až mi uschne krám na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Denn habe ich sie in meiner Bibel zum trocknen gepresst.
Potom jsem ho vysušil v Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir doch gesagt du sollst es trocknen.
Říkal jsem, ať ho krmíš sušeným.
   Korpustyp: Untertitel
höchstens 0,25 % nach 24-stündigem Trocknen im Vakuum über Schwefelsäure
Ne více než 0,25 % po vysušení (ve vakuu nad kyselinou sírovou, 24 hodin)
   Korpustyp: EU
Aus Milch oder Molke durch Reinigung und Trocknen abgetrennter Zucker
Cukr oddělený z mléka nebo syrovátky purifikací a sušením.
   Korpustyp: EU
ist die Masse des nassen Testfüllguts vor dem Trocknen;
je hmotnost mokré zkušební náplně před sušením,
   Korpustyp: EU
Nicht mehr als 26,5 %, bestimmt durch Trocknen bei 105 oC
Ne více než 26,5 %, stanoveno sušením při 105 oC
   Korpustyp: EU
In Ordnung, hol sie raus und versuch sie zu trocknen.
Dobře, vyndej to a usuš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue, dass sie meine Kleidung waschen und trocknen.
Věřím jim, že prádlo vyperou a vyždímají.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tiegel und den Rückstand trocknen, abkühlen und wiegen.
Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast aus trocknen Blättern und Moos gemacht?
Tos vyrobil ze suchého listí a trusu losa?
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du noch draußen in der Sonne trocknen lassen.
Sluníčko je příjemné. Usušte to na slunci!
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie nach oben, und trocknen Sie ihre Tränen.
Vemte ji nahoru. Osušte jí obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platten trocknen sie aus. Halten sie schwach, fügsam.
Panely je vysušují, udržují je slabé a poslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie in der Küche aufgehängt, zum Trocknen.
Pověsil jsem je v kuchyni, aby uschly.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Trocknen und Mahlen von jungen Futterpflanzen gewonnenes Erzeugnis
produkt, který se získává sušením a mletím mladých pícnin
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Trocknen von weitgehend entfetteter Milch gewonnen wird
produkt, který se získává sušením mléka, z něhož byla odstraněna většina tuku
   Korpustyp: EU
Aus Milch oder Molke durch Reinigung und Trocknen abgetrennter Zucker
cukr izolovaný z mléka nebo syrovátky čištěním a sušením
   Korpustyp: EU
höchstens 2,5 % nach dem Trocknen (1000 °C, pyrogene Kieselsäure)
Ne více než 2,5 % po vysušení (1000 °C, pyrogenní oxid křemičitý)
   Korpustyp: EU
höchstens 8,5 % nach dem Trocknen (1000 °C, hydrierte Formen)
Ne více než 8,5 % po vysušení (1000 °C, hydratované formy)
   Korpustyp: EU
Platten fünfmal mit PBST waschen und auf Saugpapier trocknen.
Destičky se pětkrát propláchnou PBST a vysuší se tak, jak je uvedeno výše.
   Korpustyp: EU
die Masse von Schale, Deckel und Probeneinwaage vor dem Trocknen;
je hmotnost misky s víčkem a zkušební dávkou před sušením,
   Korpustyp: EU
höchstens 15 % nach dem Trocknen (105 °C, 2,5 Stunden)
Ne více než 15 % po vysušení (105 °C, 2,5 hodiny)
   Korpustyp: EU
Wi die Masse des nassen Testfüllguts vor dem Trocknen;
Wi je hmotnost mokré zkušební náplně před sušením,
   Korpustyp: EU
Ich werde Ihr Kleid in der Küche trocknen.
Tedˇ, milá, dolů s mokrou sukní, usuším ji v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir helfen, deine Tränen zu trocknen.
Počkej, ty slzičky aspoň vyfénuju.
   Korpustyp: Untertitel
Trocknen sie wie Rosinen in der Sonne aus?
Vysuší se to pára na sluníčku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Hände trocknen, da ist die Sicherung rausgeflogen.
Dal jsem ruce pod vysoušeč a v tom vylítly pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf.
Jestli jsi ho zavinil, tak si to odneseš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es trocknen, ein paar Farbstoffe versuchen, verschiedene Lichter,
Vysušíme ho, zkusíme nějaké barvy, různá osvětlení,
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mal abwaschen und Sie trocknen ab?
Chcete, abych umývala nádobí a vy byste chvilku utírala?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang braucht das Zeug um zu trocknen?
Jak dlouho to bude tvrdnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nass wird, werden wir sie trocknen.
Pokud se namočí, tak je usušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen ganzer Fische oder von Fischteilen anfällt, und dem vor dem Trocknen wieder Fischpresssaft zugesetzt worden sein kann
Výrobek získaný ohřevem, lisováním a sušením celých ryb nebo jejich částí, do něhož může být před sušením znovu přidán rybí vývar.
   Korpustyp: EU
Vorbereitung der Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) © Robert Metsch Zum Trocknen ausgelegte Klinker © Robert Metsch
achty ( stěna z vrtaných pilot ) © Robert Metsch Vysou š ení cihel © Robert Metsch
   Korpustyp: Allgemein
2 . Waschen Sie sich die Hände gründlich mit Seife und trocknen Sie sie .
2 Omyjte si důkladně ruce mýdlem a vodou a osušte je .
   Korpustyp: Fachtext
Streifen aus den Gefäßen nehmen und hinter einer Bleiabschirmung trocknen lassen .
Proužky se po vyjmutí z nádob umístí za olověné stínění a usuší se .
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend die betreffenden Stellen drei bis fünf Minuten trocknen lassen , bevor sie mit Kleidung bedeckt werden .
Je potřeba dát pozor , aby se gel nedostal na zdravou kůži v okolí lézí .
   Korpustyp: Fachtext
desinfizieren, Hautstelle trocknen lassen und dann zwischen Daumen und Zeigefinger nehmen, ohne die Haut zusammenzudrücken.
Desinfikujte svoji kůži pomocí tamponu namočeného v alkoholu, vyčkejte až oblast uschne a uchopte kůži mezi palec a ukazováček, ale nestiskujte ji.
   Korpustyp: Fachtext
Ähm, ja, weißt du, und er gibt deinen Zehen Gelegenheit, vor der Biopsie zu trocknen.
Jo a tvoje palce tak dostanou chvilku, aby před biopsií uschly.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man Dinge trocknen oder man könnte hier Tiere halten.
Můžete tam mít suché věci, nebo zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auftragen trocknen Farben und Lacke und bilden eine feste, anhaftende Schutzschicht.
Barva nebo lak po nanesení vyschnou a vytvoří stálý, přilnavý a ochranný nátěr.
   Korpustyp: EU
Ich werde schnell die Wäsche trocknen während Sie versuchen meine Eltern zu finden.
Jen si u vás vyšuším oblečení, zatím co je budu hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Lob und Ruhm bin ich kaum erpicht Sie trocknen mir die Tränen nicht
Na co mi jsou pocty a sláva, když slzy ronit nepřestávám.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir trocknen dich ab und stecken dich in ein angemessenes Kleid.
Pojď, osuším tě a vyberu řádný oděv.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird all ihre Tränen trocknen. Und der Tod wird nimmer sein.
Setře všechny slzy, z jejich očí a smrti nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das durch Neutralisieren und Trocknen aus Quark oder Kasein gewonnen wird
Výrobek extrahovaný ze sýřeniny nebo kaseinu použitím neutralizujících látek a sušením.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Trocknen und Mahlen von Federn geschlachteter Tiere gewonnen wird und hydrolysiert sein kann
Výrobek získaný sušením a šrotováním peří poražených zvířat, může být hydrolyzovaný.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen von Krustentieren, auch freilebenden und Zuchtgarnelen, gewonnen wird
Výrobek vyrobený ohřevem, lisováním a sušením celých korýšů nebo jejich částí, včetně volně žijících garnátů/krevet a garnátů/krevet z farmových chovů.
   Korpustyp: EU