Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trojúhelník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trojúhelník Dreieck 213 Winkel 5 Geodreieck
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trojúhelníkDreieck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zlatý trojúhelník
Goldenes Dreieck
   Korpustyp: Wikipedia
Založil jeden z hlavních drogových kartelů ve Zlatém trojúhelníku v Barmě.
Er zog eines der größten Drogenkartelle im Goldenen Dreieck Birmas hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Paní úřadující předsedkyně, rád bych se vás zeptal na trojúhelník EU-USA-Rusko.
Frau Ratspräsidentin, ich würde Sie gerne zum dem Dreieck EU-USA-Russland befragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro začátek se zbavíme té meditace. Modrý trojúhelník.
Als Erstes vergessen wir die Meditation und das Dreieck.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dojde ke ztotožnění na hraničních trojúhelnících plochy, musí být výsledkem změna hranice plochy.
Kommt es an Dreiecken der Flächengrenze zu Überschneidungen, ändert sich im Ergebnis die Flächengrenze.
   Korpustyp: EU
No, jen bych chtěl pro záznam říct, že Bermudský trojúhelník znamená záhady.
Nun, nur für die Akte, Das Bermuda Dreieck ist Mysteriös.
   Korpustyp: Untertitel
Pravoúhlý trojúhelník
Rechtwinkliges Dreieck
   Korpustyp: Wikipedia
Pascalův aritmetický trojúhelník má souvislost s jeho sázkami.
Pascals Dreieck hängt mit der Wette zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnostranný trojúhelník
Gleichseitiges Dreieck
   Korpustyp: Wikipedia
Trojúhelník ABC, se rovná trojúhelníku s přímkami a, b, c.
Dreieck ABC ist dem Dreieck A'B'C' gleich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ostroúhlý trojúhelník spitzwinkliges Dreieck 1
tupoúhlý trojúhelník stumpfwinkliges Dreieck 1
kolejový trojúhelník Gleisdreieck 1
rovnoramenný trojúhelník gleichschenkliges Dreieck 5
varovný trojúhelník Warndreieck 1
Pascalův trojúhelník Pascalsches Dreieck 1
výstražný trojúhelník Pannendreieck
Sierpinského trojúhelník Sierpinski-Dreieck

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "trojúhelník"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trojúhelník
Meschulasch
   Korpustyp: Wikipedia
Ortický trojúhelník
Höhenfußpunktdreieck
   Korpustyp: Wikipedia
Letní trojúhelník
Sommerdreieck
   Korpustyp: Wikipedia
Zimní trojúhelník
Winterdreieck
   Korpustyp: Wikipedia
Bermudský trojúhelník
Bermudadreieck
   Korpustyp: Wikipedia
Jarní trojúhelník
Frühlingsdreieck
   Korpustyp: Wikipedia
Kolejový trojúhelník
Gleisdreieck
   Korpustyp: Wikipedia
Přenosný výstražný trojúhelník
Warndreieck
   Korpustyp: Wikipedia
- To jako Venušin trojúhelník?
- Wie bei den Schamhaaren?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže bermudský trojúhelník?
Also, das Bermudadreieck, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem na Trogdonský trojúhelník.
- Ich dachte, mit dem Dreieckstrick.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o žádný milostný trojúhelník.
Das ist kein Dreiecksverhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se jim letní trojúhelník.
Es heißt das Sommerdreieck.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude z toho milostný trojúhelník.
- Es wird dann eine Dreiecksliebesbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš na trojúhelník, Bárte?
Wollen wir ein Trio bilden, Bart?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu trojúhelník exprese.
Es nennt sich Expressionsdreieck.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se dostat za trojúhelník z kamenů.
Er darf das Felsdreieck nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to klasický milostný trojúhelník.
Ja, also ist es das klassische Liebesdreieck.
   Korpustyp: Untertitel
Výstražný trojúhelník (je-li požadován) (X) [9]
Warndreieck (falls vorgeschrieben) (X) [9]
   Korpustyp: EU
Myslíme, že to byl milostný trojúhelník.
Wir glauben, es war eine Dreiecksgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste ji znát, ona vás znala. Milenecký trojúhelník?
Sie kennen sie vielleicht, sie kannte Sie, ein Dreiecksverhältnis?
   Korpustyp: Untertitel
Když napínáte luk, vyvíjí ten trojúhelník značnou sílu.
Man muss seine Haltung trotz großer Gegenkräfte bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle knihy je expresní trojúhelník rovnostranný, takže to bude tady.
Gemäß des Buches ist das Expressionsdreieck gleichseitig was es hier her verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Milostný trojúhelník s tanečnicí, patronem a retardovaným klukem.
Ein Dreiecksverhältnis: Eine Tänzerin, ein Chef und ein Mongoloider.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní věci dám mimo trojúhelník do červeného pole.
Alles andere platziere ich in ein rotes Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si nalepit růžový trojúhelník na jejich bundy
Oder sich rosa Winken an die Jacke nähen?
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, Tara má jednu z přezdívek Rosalitas jako Trojúhelník.
In Ordnung, Tara hat eines von Rosalitas Decknamen-Handys geortet.
   Korpustyp: Untertitel
"Bermudský trojúhelník" jsme před lety pojmenovali chodník před naším domem.
"Bermudadreieck" war der Name, den wir Jahre zuvor dem Bordstein direkt vor unserem Gebäude gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Při našem čtení bychom chtěli také ještě jednou zdůraznit trojúhelník priorit, trojúhelník týkající se mládeže, vzdělávání a mobility.
Wir möchten außerdem im Zuge unserer Lesung erneut darauf hinweisen, dass vor allem die drei Bereiche höchster Priorität, also die Bereiche Jugend, Bildung und Mobilität, besonders hervorgehoben werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- oslovit zúčastněné („trojúhelník“) při obchodování s lidmi, tj. oběť, obchodníka a zákazníka;
– Berücksichtigung des Dreiecksverhältnisses des Handelsmarktes, d.h. Opfer, Menschenhändler und Kunde;
   Korpustyp: EU DCEP
Co čekáš, když máš ten samý milostný trojúhelník už tři roky?
Was erwartest du, wenn du das selbe Dreiecksverhältnis drei Jahre lang durchkaust?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že mystickou energii dodají další dvě nadpřirozené oběti, čímž vytvoří trojúhelník exprese.
Das Gerücht besagt, dass die Zugabe zweier übernatürlicher Opfer die mystische Energie mischt und ein Expressionsdreieck erzeugt."
   Korpustyp: Untertitel
A neděle si starosti, jak mile odejdu, můžeš se znovu soustředit na svůj milostný trojúhelník.
Und keine Sorge, Wenn ich weg bin, Kannst du dich wieder um deine Dreiecksbeziehung kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je trojúhelník filmu: Jean, provinční malíř, opustil Marii, Pierre, dekadentní Pařížan, ji nyní vydržuje.
Zur Dreiecksbeziehung des Films gehören Jean, der provinzielle Maler, der Marie verstoßen hat, und Pierre, der dekadente Pariser, der sie jetzt unterhält.
   Korpustyp: Untertitel
Trojúhelník institucionálního partnerství mezi Parlamentem, slovinským předsednictvím v Radě a Komisí bude klíčem k našemu úspěchu v roce 2008.
Die dreiseitige institutionelle Partnerschaft zwischen dem Parlament, dem slowenischen Ratsvorsitz und der Kommission wird entscheidende Bedeutung für unseren Erfolg im Jahr 2008 haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že způsob, jak maximalizovat výsledky dialogu, spočívá v utužování spolupráce, zejména pokud jde o trojúhelník Unie, v rámci kterého se přijímají rozhodnutí.
Ich möchte betonen, dass der Weg zur Maximierung des Nutzens des Dialogs in der Vertiefung der Zusammenarbeit besteht, insbesondere wenn es um das Entscheidungsdreieck der Union geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně tu všude možně sedí dva tucty nadpřirozených bytostí, které mají důvod dělat problémy, když byli všichni obětováni, aby dokončili tvůj trojúhelník exprese.
Genau genommen sind diese Sitzplätze mit zwei duzend übernatürlicher Gesichter belegt, alle, die einen Grund haben, um sich zu schlagen, da ihre Leben geopfert wurden, nur damit du dein Expressionsdreieck vervollständigen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vy Hebrejci děláte věci trochu jinak, ale co jsem se naposledy díval, tak manželský trojúhelník nebyl zastávka na cestě k vykoupení.
Ich weiß ihr Hebräer macht Dinge ein wenig anders, aber als ich zuletzt ein "ménage à trois" hatte, war es nicht gerade ein Boxenstop auf der Straße zur Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se shodujeme na tom, že máme-li tuto krizi překonat, je tou nejlepší investicí důraz na znalostní trojúhelník "vzdělání, výzkum, inovace", a to nás opravňuje, abychom se na budoucnost Evropy dívali s optimismem.
Wir sind uns alle einig, dass die Priorität und Betonung auf dem Entwicklungsdreieck "Bildung, Forschung und Innovation" die beste Investition ist, wenn wir aus der Krise herauskommen wollen, und dies erlaubt uns, optimistisch in die Zukunft Europas zu blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) je ústředním právním základem, pokud jde o transparentnost a důvěrnost, pro všechny činnosti Rady, Komise a Parlamentu („legislativní trojúhelník“) v případě, kdy jednají v rámci Smlouvy o ES a Smlouvy o EU;
b. in Bezug auf Transparenz und Vertraulichkeit die zentrale Rechtsgrundlage für alle Tätigkeiten des Rates, der Kommission und des Parlaments (der drei Legislativorgane) darstellt, wenn sie nach dem EGV und dem EUV tätig werden;
   Korpustyp: EU DCEP
ŽELEZNÝ TROJÚHELNÍK, 1969. Jeho malá červená očka si ji rychle prohlédla od hlavy až k patě, od jejích rtů přes prsa až po její boky a pak ztratila zájem.
IRON TRIANGLE, 1969. Seine roten Knopfaugen musterten sie rasch von den Lippen über die Brüste zu den Hüften, dann schien er offenbar das Interesse zu verlieren.
   Korpustyp: Literatur
je ústředním právním základem, pokud jde o transparentnost a důvěrnost, pro všechny činnosti Parlamentu, Rady a Komise ("legislativní trojúhelník") v případě, kdy jednají v rámci Smlouvy o ES a Smlouvy o EU;
in Bezug auf Transparenz und Vertraulichkeit die zentrale Rechtsgrundlage für alle Tätigkeiten des Parlaments, des Rates und der Kommission (der drei Legislativorgane) darstellt, wenn sie nach dem EGV und dem EUV tätig werden;
   Korpustyp: EU DCEP