Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trostlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trostlos bezútěšný 14 zoufalý 5 žalostný 1 beznadějný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trostlos bezútěšný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ja eine vorzügliche, immer wieder unvorstellbar vorzügliche Einrichtung, wenn auch in anderer Hinsicht trostlos.
Je to výborné, zas a zas nepochopitelně výborné zařízení, i když z druhé strany také bezútěšné.
   Korpustyp: Literatur
Genauer betrachtet ist diese Galaxie ziemlich öde und trostlos.
Když na to příjde, galaxii je pusté a bezútěšné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land hat sein Bestes gegeben, um seine trostlose Vergangenheit vergessen zu machen.
Gruzie dělá, co může, aby překonala svou bezútěšnou minulost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lebte in einer Welt, in der keine Erwachsenen mehr waren und Kinder und Kätzchen verwahrlosten in einer trostlosen Landschaft?
Nebo jsem žil ve světě, kde nebylo dospělých a děti s koťaty se proháněly bezútěšnou krajinou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrieländer stehen vor einer trostlosen Haushaltslage:
Vyspělé země se ocitají v bezútěšné rozpočtové situaci;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur weil etwas trostlos ist, ist es noch lange nicht wahr.
Jen proto, že je něco bezútěšné,
   Korpustyp: Untertitel
Ausgeschlossen und mit trostlosen Lebensperspektiven machen insbesondere junge Leute oft die Erfahrung der Anomie und greifen unter Umständen zu unsozialem Verhalten, einschließlich Gewalt.
Jestliže jsou lidé vytěsnění a mají před sebou bezútěšné životní vyhlídky, pak zejména ti mladí často prožívají anomii a mohou se obrátit k protispolečenskému chování, včetně násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein ganzes Leben scheint um dich einzustürzen und deine Zukunft sieht bestenfalls trostlos aus.
Hroutí se ti celý život a tvá budoucnost je ponurá a bezútěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrieländer stehen vor einer trostlosen Haushaltslage: Die Defizite erreichten 2009 durchschnittlich 9 % des BIP, und voraussichtlich steigen die Schuldenquoten von ca. 70 % des BIP vor der Krise auf über 100 % des BIP im Jahr 2015.
Vyspělé země se ocitají v bezútěšné rozpočtové situaci; deficity v roce 2009 dosahovaly v průměru 9 % HDP a vyhlídky na poměr veřejného dluhu k roku 2015 vzrostly na víc než 100 % HDP oproti zhruba 70 % HDP před propuknutím krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn es dir besser geht, wird es nicht mehr so trostlos erscheinen, okay?
A až ti bude líp, nebude ti to připadat tak bezútěšné.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "trostlos"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch irgendwie unheimlich trostlos.
Ale jsem teď v neuvěřitelné depresi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist so trostlos.
Je to tu příliš pochmurné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen "Trostlos" Williams ab.
Je to James "Zpustošitel" Williams.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe Sie nicht, Trostlos.
Já ti vážně nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Amerikas Zukunft trostlos ist.
Že Ameriku čeká smutná budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles so trostlos.
Je to tak ponuré, můj Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gedanke wäre so trostlos.
To by bylo bezútěšné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage im Land ist trostlos.
Situace v této zemi je smutná a pochmurná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne dich wäre die Welt trostlos.
A že svět by bez tebe nebyl to ono.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg hat es trostlos gemacht.
Je ve válce ponurá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann ist das etwas trostlos.
Možná je to ono.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft des Westjordanlandes ist ebenso trostlos.
Budoucnost Západního břehu je neméně ponurá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trostlos, aber reich an Kristallen und Mineralien.
Je pustá, ale bohatá na krystaly a minerály.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war es schon trostlos. Ist sicher schlimmer geworden.
Bylo to strašné tehdy a bude to ještě strašnější teď.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wie trostlos und steril eine gute Gesundheit ist.
Uvědom si, jak sterilní a nudné je dobré zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen die Aussichten nicht so trostlos sein.
Samozřejmě, že vyhlídky nemusí být tak temné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde euch trostlos. Ich finde euch aufdringlich.
"Přijdete mi zoufalí a agresivní."
   Korpustyp: Untertitel
Genauer betrachtet ist diese Galaxie ziemlich öde und trostlos.
Když na to příjde, galaxii je pusté a bezútěšné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Liest sich trostlos. Wollen Sie ihm ein wenig Kummer bereiten?
Jak by se vám líbilo, způsobit mu utrpení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage in diesen Bereichen ist in jeder Hinsicht trostlos:
Africké vědy a technologie jsou na tom v každém ohledu bezútěšně:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Kumpel, oben im Norden soll es trostlos sein.
- Kámo, říká se, že na severu je to fakt děsný.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so trostlos dort ohne Sie und Tess.
Bez vás a Tess je tam smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage mag trostlos erscheinen, aber man darf die Hoffnung nie aufgeben.
Chápu, že to teď vypadá dost ponuře, ale naděje umírá poslední.
   Korpustyp: Untertitel
In Nächten so trostlos schwarz und düster, notgedrungen müssen wir von Schurkerei sprechen.
Když je noc tak temná a ponurá, řečem o ničemnostech nelze odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein herrlicher Ort, es ist einzigartig, es ist irgendwie trostlos, aber schön.
Úžasné místo, jako žádné jiné. Trochu pochmurné, ale krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob es dir aufgefallen ist, aber die Dinge hier werden etwas trostlos.
Nevím, jestli sis všimla, ale momentálně se tu dějí docela smutný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Dein ganzes Leben scheint um dich einzustürzen und deine Zukunft sieht bestenfalls trostlos aus.
Hroutí se ti celý život a tvá budoucnost je ponurá a bezútěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine vorzügliche, immer wieder unvorstellbar vorzügliche Einrichtung, wenn auch in anderer Hinsicht trostlos.
Je to výborné, zas a zas nepochopitelně výborné zařízení, i když z druhé strany také bezútěšné.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn es dir besser geht, wird es nicht mehr so trostlos erscheinen, okay?
A až ti bude líp, nebude ti to připadat tak bezútěšné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge sind ja meist sehr trostlos, aber diesmal war es geradezu prächtig.
Tyhle záležitosti jsou vždycky dost chmurné. Ale v tohle mělo v sobě určitou nádheru, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Genau, aber sehen Sie sich deren Werke an: dunkel, trostlos und trübselig.
Správně a vybavte si jejich díla: tmavá, chmurná a zasmušilá.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht trostlos sein, wenn man "Knees up, Mother Brown" spielt.
Neříkal bys to, kdybys hrál "Kolínka výš, matko Brownová".
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich das an, es ist im wahrsten Sinne des Wortes trostlos.
Jen se podívejte. Je to definice opuštěnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil etwas trostlos ist, ist es noch lange nicht wahr.
Jen proto, že je něco bezútěšné,
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der enormen Opfer der vergangenen Dekade bleibt die Prognose für die Zukunft trostlos.
Posledních deset let bylo bolestných a vyhlídky do budoucna nejsou bohužel radostnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Gesang Ja, gut, sehr gut. Das Leben ist lustiger Es ist weniger trostlos
První dívka v mém životě na ulici, jsem sledoval
   Korpustyp: Untertitel
Wie trostlos ist das, ich versteh', wenn ich alleine mit dir geh'.
Jaká tichá musí být, to vidím, jen má společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Fiera Schwartz, verhaftet wegen Trunkenheit und Zügellosigkeit außerhalb eines Clubs namens "Trostlos".
Fiera Schwartzová, zatčena za rušení veřejného pořádku v opilosti před klubem jménem Bleak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Dinge wirken trostlos, aber Sie haben in der Tat Glück.
Vím, že cítíte beznaděj, ale ve skutečnosti máte štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Price, mein Leben ist ziemlich trostlos, aber ich führe es zum überwiegenden Teil in der Öffentlichkeit.
Je do jisté míry jednotvárný. Ale svojí větší částí je svázán se společností. Toto je vzácný moment, kdy nejsem pod jejím drobnohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, wir müssen die Schwächen in der Eurozone erkennen und uns ihnen mit Energie widmen, denn die Alternativen sind zu trostlos, um sie in Erwägung zu ziehen.
Paní předsedající, musíme identifikovat veškeré slabiny v eurozóně a usilovně se jim věnovat, protože alternativy jsou příliš neradostné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung, genau wie die vorherige über Ai Weiwei, zeigt, wie trostlos die von der Kommunistischen Partei Chinas verfolgte Politik ist.
Spolu s předchozím usnesením o Aj Wej-wejovi, poukazuje i tato záležitost na neblahý stav politiky, kterou Komunistická strana Číny uplatňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit der Einführung des Euro vor viereinhalb Jahren ist das Wirtschaftswachstum im Euroland trostlos und die Aussichten für die nächste Zukunft verheißen keine Änderung.
Růst v zemích eurozóny od zavedení eura před čtyřmi a půl lety je neutěsený a bezprostřední vyhlídky nevypadají o mnoho lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Analogie noch einmal aufzugreifen, können urbane Straßengangs nicht die politische Macht übernehmen, sie können aber dafür sorgen, dass ihr Viertel gefährlich, rückständig und trostlos bleibt.
Abychom se vrátili k předchozí analogii, městské pouliční gangy nemohou uchvátit politickou moc, ale rozhodně mohou ve svých čtvrtích udržovat pocit nebezpečí, zaostalost a ponurou náladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Papier erscheint das Krankenhaus als personell gut ausgestattet und angemessen ausgerüstet, aber bei meinen Besuchen dort fand ich die Flure und Abteilungen verlassen und trostlos.
Na papíře se sice nemocnice zdá být dobře vybavena personálem i zařízením, při svých obchůzkách jsem ale nacházela pusté a holé chodby a oddělení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der in 2014 in Europa fortdauernden Probleme und einer Konjunkturerholung in den USA, von der nur die ganz oben profitieren, bin ich trostlos.
Jelikož tedy v Evropě bude pokračovat velká malátnost a americké oživení vylučuje všechny kromě hrstky nejbohatších, hlásím se k chmurám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten für Kuchma gestimmt, nicht weil sie seine Politik billigten - die Bilanz seiner ökonomischen Erfolge ist nämlich sehr trostlos -, sondern weil sie keine Rückkehr zum Kommunismus wollten.
A tak volili Kučmu ne proto, že by schvalovali jeho politiky – hospodářské výsledky jeho administrativy jsou bezútěšné – ale jen proto, že si nepřáli návrat komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es keine alternativen Ideen zum autoritären Einparteiensystem, einer Militärherrschaft oder dem landesweiten Chaos gäbe, wäre die Zukunft Chinas in der Tat äußerst trostlos.
Pokud by k autoritářství jedné strany, vojenské vládě či celostátnímu chaosu neexistovala žádná alternativní idea, vypadala by budoucnost Číny opravdu velmi chmurně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, das habe ich gesehen, aber das Problem ist, wir sind halb durch mit dem Semester, und halb durchgefallen ist immer noch ziemlich trostlos.
Jo, to vidím, ale problém je, že jsme v polovině semestru a ty už propadáš, což je neradostné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie einer, der bewundernswert abspringt, schwalbengleich die Luft teilt, dann aber doch trostlos im öden Staube endet, ein Nichts.
Je jako člověk, který se podivuhodně odrazí, jak vlaštovka rozetne vzduch, ale potom přece jen žalostně skončí v bezútěšném prachu, nicka.
   Korpustyp: Literatur
Es liegt 1 2 Tage nördlich von Trostlos, ein paar Grad südlich von Schweinekalt und mitten auf dem Längengrad der Langeweile.
Je 12 dní severně od Beznaděje a několik stupňů jižně od Smrti mrazem. Nachází se přímo na poledníku Zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Anderswo jedoch ist die Lage wahrhaft trostlos: Die Arbeitslosigkeit in der Eurozone verharrt auf störrisch hohem Niveau, und die Quote der Langzeitarbeitslosen in den USA liegt noch immer deutlich über ihrem Stand vor Beginn der Rezession.
Jinde je však situace skutečně chmurná: nezaměstnanost v eurozóně zůstává tvrdohlavě vysoká a dlouhodobá míra nezaměstnanosti v USA stále výrazně převyšuje úrovně z doby před recesí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die langfristige Prognose – die besonders bitter erscheint, weil die Gesundheitsreform es nicht vermag, die steigenden medizinischen Kosten großartig zu drosseln – ist trostlos genug, um einen überparteilichen Impuls, etwas zu unternehmen, entstehen zu lassen.
Dlouhodobá prognóza – již do obzvláštní tísně uvádí neschopnost zdravotnické reformy pořádně ořezat rostoucí výdaje za lékařskou péči – je však natolik ponurá, že sílí elán obou politických stran nějak zasáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zitternd vor Empörung über K., trostlos wegen ihrer Ohnmacht, hätten sie hier am Beginn des Ganges gewartet, und das eigentlich nie erwartete Läuten sei für sie eine Erlösung gewesen.
Třesouce se rozhořčením nad K., zoufalí z vlastní nemohoucnosti čekali tu prý na začátku chodby a vysvobodilo je až zazvonění, jež vlastně vůbec nečekali.
   Korpustyp: Literatur
Um die Analogie noch einmal aufzugreifen, können urbane Straßengangs nicht die politische Macht übernehmen, sie können aber dafür sorgen, dass ihr Viertel gefährlich, rückständig und trostlos bleibt. Es gibt also somit drei Wege für Irak:
Abychom se vrátili k předchozí analogii, městské pouliční gangy nemohou uchvátit politickou moc, ale rozhodně mohou ve svých čtvrtích udržovat pocit nebezpečí, zaostalost a ponurou náladu. V případě Iráku tedy existují tři možné cesty:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im schlimmsten Fall wäre zu sagen, der Euro hat diese erste Bewährungsprobe nicht bestanden. Seit der Einführung des Euro vor viereinhalb Jahren ist das Wirtschaftswachstum im Euroland trostlos und die Aussichten für die nächste Zukunft verheißen keine Änderung.
Růst v zemích eurozóny od zavedení eura před čtyřmi a půl lety je neutěsený a bezprostřední vyhlídky nevypadají o mnoho lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis dann eines Morgens der Vater die steifen Beine nicht mehr aus dem Bett brachte, es war trostlos, in einer leichten Fieberphantasie glaubte er zu sehen, wie eben jetzt oben bei Bertuch ein Wagen haltmachte, ein Beamter ausstieg, das Gitter nach dem Vater absuchte und kopfschüttelnd und ärgerlich wieder in den Wagen zurückkehrte.
Až pak jednoho rána nedostal už otec ztuhlé nohy z postele, bylo to zoufalé, v lehké horečce se mu zdálo, že vidí, jak právě teď zastavil nahoře u Bertucha vůz, vystoupil nějaký úředník, hledal kolem plotu otce a vrtě hlavou, mrzutě se vrátil do vozu.
   Korpustyp: Literatur
So verbrachte Winston an einem Abend jeder Woche vier fürchterlich langweilige Stunden mit dem Zusammenschrauben von Metallstückchen, die vermutlich Bestandteile von Bombenzündern waren - in einer zugigen, schlecht beleuchteten Werkstatt, wo das Hämmern sich trostlos mit der Musik aus den Televisoren vermischte.
A tak trávil Winston jeden večer v týdnu čtyři hodiny úmorné nudy tím, že sešroubovával kousky kovu, pravděpodobně části rozbušky k pumám, ve špatně osvětlené dílně, kde byl průvan a údery kladiv se smutně mísily s hudbou z obrazovek.
   Korpustyp: Literatur
An diesem Fenster hätte man manche Herren, von denen man es am wenigsten erwarten würde, antreffen können, wie sie geradezu trostlos auf die Gasse hinaussahen, während der Advokat an seinem Tisch die Akten studierte, um ihnen einen guten Rat geben zu können.
Tady u toho okna by byl K. mohl zastihnout již mnohé pány, od nichž by se to čekalo nejméně, jak se téměř v zoufalství dívají jen do ulice, zatím co advokát u svého stolu studuje spisy, aby jim mohl dát dobrou radu.
   Korpustyp: Literatur