Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trotz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trotz truc 5 vzdorovitost 1
[Weiteres]
trotz přes 1.966 přestože 362 navzdory 171 navzdor
Trotz vzdor 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trotz přes
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotz regem Tourismus wird der Naturschutz im Altvatergebirge großgeschrieben.
I přes rušný cestovní ruch hraje ochrana přírody v Hrubém Jeseníku velkou roli.
   Korpustyp: Webseite
Den größten Nachfragezuwachs verzeichnet trotz Verbesserungen bei der Effizienz der Transportsektor.
Největší nárůst poptávky zaznamenává i přes jistá zlepšení účinnosti odvětví dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Howard Ennis, ist trotz seiner vielen Macken, kein kompletter Idiot.
Howard Ennis, i přes jeho mnoho chyb není to úplný idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
   Korpustyp: Allgemein
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der aktuellen schwierigen Lage im Iran ist die Kommission sehr von der Beibehaltung des Dialogs überzeugt.
I přes současnou citlivou situaci v Íránu Komise pevně věří, že se bude pokračovat v dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz einer stadtweiten Verfolgungsjagd,…ind drei der Gefangenen dieses abgestürzten Flugzeugs auch weiterhin flüchtig.
I přes rozšířené hledání,…ři z vězňů z havarovaného letadla jsou stále na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwender hatten somit trotz der geltenden Maßnahmen Zugang zu alternativen Bezugsquellen.
I přes zavedená opatření tedy měli uživatelé přístup k alternativním zdrojům dodávek.
   Korpustyp: EU
Doch trotz des Ruhmes vergaß Teddy nie seinen allerbesten Freund John.
Ale přes všechnu slávu Méďa nikdy nezapomněl na nejlepšího kamaráda Johna.
   Korpustyp: Untertitel
Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trotz allem přesto 18 přese všechno 6 navzdory všemu 1
und trotz i přes 31
auch trotz i přes 2
zum Trotz navzdory 10 na vzdor 1
aus Trotz ze vzdoru 5
und das trotz to i přes
und das auch trotz a to i přesto
trotz dieser Erfolge přes tyto úspěchy 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trotz

878 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotz alledem, weiter geht's.
Jen tak, dorovnám.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotz der schlechten Nacht?
Za cenu té hrozné noci?
   Korpustyp: Untertitel
- Schläft trotz des Sturms.
- Tu bouřku prospí.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotz des Plagiatsvorwurfs?
- Obvinila vás z plagiátorství.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz eurer Vergangenheit?
Vzhledem k vaší minulosti?
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorschriften zum Trotz.
Nařízení můžou jít třeba k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz meiner sizilianischen Mutter.
Nevadilo, že máma byla ze Sicílie.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem ein Sieg.
Tak jako tak je to výhra.
   Korpustyp: Untertitel
Hochschule trotz und mit Kind?
Jak se odnaučit nesnášenlivosti?
   Korpustyp: EU DCEP
- Trotz allem ist er draußen.
Koneckonců se dostal ven.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist strohdumm, trotz College!
Na vysokoškolačku jsi dost blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht blieb sie aus Trotz.
Možná, že zůstala ze vzdoru.
   Korpustyp: Untertitel
Leben in Armut trotz Lohn?
Kolik peněz dělí nízkou životní úroveň od chudoby?
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Unterschiede trotz gemeinsamer Währung
Nositel Nobelovy ceny Joseph Stiglitz je optimistický
   Korpustyp: EU DCEP
Du wolltest ihn aus Trotz.
Vzala sis ho jen ze vzdoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin trotz allem widerlich.
Že jsme se zasmáli neznamená, že nejsem odpornej.
   Korpustyp: Untertitel
20 Millionen Europäer arm trotz Arbeit
Také procento chudých obyvatel se rapidně liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Januar 2008 trotz erheblicher Bedenken in Einzelfragen.
Ke kritériím konvergence podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist in ihrem Zimmer, trotz Ihnen.
Je ve svém pokoji, ovšem ne díky tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe langsam genug von deinem Trotz.
Mladá slečno, váš odmítavý postoj mě již začíná nudit.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns trotz allem angefreundet haben.
Víte, mám vás oba rád.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem war es eine tolle Party.
Aspoň že to byl super mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist trotz allem Teil der Sippschaft.
Si stále součástí příbuzenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem sind wir auf derselben Seiten.
Koneckonců, jsme na stejné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem warst du ein wundervoller Vater.
Koneckonců jsi byl bezvadný táta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist trotz allem ein Jem'Hadar.
Je to pořád Jem'Hadar.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stimmbänder sind trotz der Reparatur geschädigt.
Jeho hlasivky jsou nenávratně poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
"Kandidat zeigt Charakter trotz Krise." Nicht schlecht.
"Kandidát během krize ukazuje charakter." To není špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Navi sind wir im Kreis gefahren.
Ani navigace to tu neuměla najít.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist trotz allem mein Vater.
Pořád je to můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr trotz allem nur Maschinen seid.
Nakonec jsi jen stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird er tun, trotz allem Fleh'n
Kam nás jen osud unáší?
   Korpustyp: Untertitel
- Trotz der Diagnose geht es mir gut.
Ať vám Doktor řekl cokoliv, jsem úplně zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber trotz allem enorm ausgeglichen.
Nejsi z toho kdovíjak zdrcený.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man trotz Entfremdung Kinder haben?
Vím o tom jen já.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich trotz allem nichts geändert.
Ani potom všem, co jsme prožili se nic nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem ist es eine Wohltätigkeitsveranstaltung.
Je to dobročinná akce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist trotz allem ein Politiker.
Nakonec, je to politik.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz gewisser Aktivitäten ist dieser Stoff anorganisch.
Je ten vzorek organický?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz offensichtlicher Verstöße gegen die Hygienebestimmungen.
Ačkoliv tohle místo porušuje snad všechny bezpečnostní předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
- Können sie uns trotz Tarnung finden?
- Mohou proniknout naším maskováním?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet trotz allem noch etwas.
To ještě má svůj smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem mag ich das Mädchen
Ta dívka se mi líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind gute Menschen, trotz allem.
Jsou to přese všechno dobří lidé.
   Korpustyp: Literatur
Super gemacht, trotz des offenen Knopfs.
Výborně, všimla jste si toho oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz aller Mühe wurde ich zur Ikone.
Proti mému odporu, stal jsem se symbolem.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Minze bleibt das ein Rülpser.
Kámo, mátové krknutí je pořád krknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Detective, trotz der hohen Profilanforderungen.
Jsem detektiv. Snížili požadavky na výšku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion fand trotz seines Einspruchs statt.
Pak rozhodně není jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des Alters ist er wie immer.
Gasback je stejný jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron, trotz persönlicher Probleme, arbeite professionell, over.
Netahej osobní problémy do naší práce. Chovej se jako profesionál. Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem hatten Sie eine Wahl.
Myslela jsem, že jste měl na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem Risiko, wecken Sie ihn jetzt!
Na oběžné dráze je méně jak -200 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kamen Sie trotz Einreiseverbot nach Afghanistan?
Jak jste se dostal do Afghánistánu?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Arbeit, die Sie hier machen?
Vzhledem k povaze toho, co tady děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz deiner Uniform bist du kein General.
Uniforma z tebe nedělá generála Granta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ewing Jungs teilt, trotz allem.
Vy Ewingovic chlapci se přeci jen dělíte.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz alle dem sind wir eine Familie.
Přese všechno jsme přece rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin trotz allem eine Frau.
Minimálně aspoň jako ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe trotz schwerster Hindernisse, wie im Film!
Láska překonává nejtěžší překážky, jako ve filmu!
   Korpustyp: Untertitel
"Und werdet trotz allem nicht zu Tieren."
Nesmíme se chovat jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Er kehrte trotz des Befehls nicht zurück.
Ignoroval výzvy k návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind solidarisch, trotz ihrer Meinungsverschiedenheiten.
Starají se jeden o druhého. Nezáleží na jejich předsudcích.
   Korpustyp: Untertitel
Und los, der Natur zum Trotz!
Nenechávej mě déle doufat!
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist sie trotz allem ein Findelkind.
Koneckonců je to skoro nalezenec.
   Korpustyp: Untertitel
Foto-Deadline ist Donnerstag, trotz der Lerngruppen.
Jestli máš něco oranžového, vyhoď to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, trotz allem, ihre Einrichtung.
Je to, koneckonců, jejich zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast trotz deiner Erkrankung Pott geraucht?
Ty jsi ve svém stavu kouřila trávu?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem ist er unser Mandant.
No, pořád je to náš klient.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe weiter, trotz ihres Papierkrams.
Nemohu přestat žít kvůli vašemu papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem ist sie wie ich.
Přece jen je jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls sprach dieser Schlaukopf englisch trotz jedem Yankee.
Anglicky však ten taškář hovořil jako Yankee.
   Korpustyp: Literatur
Trotz alledem komme ich jetzt gerne zu meiner Rede.
Nicméně jsem rád, že nyní mohu promluvit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Barroso, trotz allem, die Frage war klar.
(FR) Pane Barroso, otázka byla jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
trotz gewaltsamer Inhalte nicht automatisch gewaltsames Verhalten nach sich ziehen.
Významnou roli hrají videohry při léčbě autismu u dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Montenegro: EP befürworten Beitrittsverhandlungen trotz Sorge über Korruption
Černá Hora: podpora poslanců pro přístupová jednání, obavy z korupce
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz allem bereitet der Europäische Rat einen neuen Angriff vor.
Evropská rada však připravuje nový ostrý výpad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz alledem hast du uns einen tollen Fall gebracht, Bruder.
Přece jen, dal jsi nám skvělej případ, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, musst du noch deine alten Eltern finden, oder?
Koneckonců, stále ještě musíš najít svoje rodiče. Že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast endlich den Geschmack auf Trotz verloren.
Konečně jsi ztratil chuť k odporu.
   Korpustyp: Untertitel
1er-Schüler werden zu 4er-Schüler, trotz aller Bemühungen.
Áčkaři dostávají céčka, ať se snaží, jak se snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie uns, wie man sie trotz Tarnvorrichtung orten kann?
Jste připraven nám odhalit jejich dokonalé maskovací zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, war dies einst das Heim meiner Familie.
Koneckonců byl tohle kdysi domov mé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotz der schlechten Luft, ist hier das Paradies.
Přála bych si dělat tady něco jiného než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, trotz seiner mehrfachen Amputationen ist er zum Senator aufgestiegen.
Hej, nenechal se zastavit několika amputacemi od toho aby se stal senátorem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen sich trotz der Panne ganz wohl zu fühlen.
- Zdá se mi, že ani jednomu z vás
   Korpustyp: Untertitel
Trotz all ihrer Sünden bleibt die Kirche doch die Kirche.
Se všemi svými hříchy, zůstane církev stále církví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind trotz allem nicht unbedingt als Eltern ungeeignet.
Jen proto, že k vám nebyli úplně upřímní ještě nemusejí být nevhodní rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie sie die Decke, trotz moderner Technologie, säubern?
Víš čím ji čistí? Všechna ta moderní technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge, die trotz Sichtkontakt keine Antwort funken, sind abzuschießen.
Každý letoun, který neodpoví na vizuální signál, má být sestřelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können trotz alle dem weiter Tennisspielen gehen.
Jeanette, ten hluk může být nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt dreht sich ja trotz Besetzung und Regierungswechsel weiter.
Svět by se neměl zastavit kvůli okupaci, -nebo změně vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ja trotz allem noch in eurer Nähe sein.
Papírování budu muset dělat stejně pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Spontaneität im Impressionismus suchte Cézanne nach Regeln.
Cézanne hledal ve spontánnosti impresionismu pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob neuen Zeiten trotz allem anbrechen.
Vypadá to, že moderní doba přece jen dorazila.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem bleibt Ihnen wohl keine andere Wahl.
Myslím, že nemáte na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung des Trümmerfeldes kann uns trotz Tarnung erkennbar machen.
Radiace z trosek lodi by mohla ovlivnit naše maskování, kdybychom přešli na warp.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin trotz allem ein barmherziger Mann.
Vždyť jsem koneckonců milosrdný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie trotz Termindrucks für uns Zeit haben.
Jsem rád, že jste si na nás ve svém programu našla čas.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz meines vierstelligen IQs muss mir was entgangen sein.
Jako člověk se čtyřciferným IQ jsem musel něco opominout.
   Korpustyp: Untertitel