Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trotz allem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trotz allem přesto 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trotz allem přesto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotz allem bleibt die EU von Frankreich und Deutschland als treibender Kraft abhängig.
EU přesto na Francii a Německu zůstává jako na hnací síle závislá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn trotz allem ist es so einfach dazubleiben, Andy.
A přesto je to tak snadný, zůstat, nic neudělat, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem wird die S&D-Fraktion den Kompromiss gerne unterstützen.
Přesto skupina S&D tento kompromis ráda podpoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn er nun trotz allem die richtigen Entscheidungen trifft, was dann?
A co když, i přesto, co si my myslíme, dělá ty správné rozhodnutí on?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde die Frage gestellt, ob die Wahlen trotz allem durchgeführt werden sollten.
Zazněla otázka na volby, a zda by se přesto měly konat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin weiterhin neugierig, was seine Denkweise angeht, trotz allem, was passiert ist.
I nadále mě zajímá, jak myslí, i přesto, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem hat die neue Strategie einige Vorteile.
Přesto má nová strategie určité přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz allem werden meine Träume von den Gesichtern der Piraten heimgesucht, die mich zuerst gefangen nahmen.
Přesto mě v mých snech stále pronásledují piráti, kteří mě prvně zajali.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ein Projekt trotz allem zum Stillstand und wird seine Durchführung in Frage gestellt, könnte ein Schlichter bestellt werden, wie es in Deutschland bei „Stuttgart 21“ der Fall war.
Pokud by však přesto mohlo dojít k ohrožení realizace projektu, mohl by být jmenován rozhodčí orgán podle vzoru německého experimentu „Stuttgart 21“.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz allem kann ich nicht anders als eifersüchtig sein.
Přesto ale žárlím. Žárlím na ni, na tebe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trotz allem

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotz allem ein Sieg.
Tak jako tak je to výhra.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotz allem waren sie römisch.
- Ale byla římská.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was passiert ist.
Přes všechno, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem beharrt Ayman darauf:
Navzdory tomu Ajmán trvá na svém:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz allem gefällt's mir hier.
I přes všechna pronásledování, mám ráda tuhle zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Kriege und allem.
Přes všechny války a vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin trotz allem widerlich.
Že jsme se zasmáli neznamená, že nejsem odpornej.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns trotz allem angefreundet haben.
Víte, mám vás oba rád.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht trotz allem Spaß, oder?
Přes všechny problěmy je to legrace, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was das mit sich bringt.
I přes všechny ty věci, co jsou s tím spojené.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem war es eine tolle Party.
Aspoň že to byl super mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, ich brauche Ihre Hilfe.
Není to teď ideální, ale potřebuji vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich steht jeder dahinter, trotz allem.
Vlastně je v tom každý, bez ohledu na cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotz allem, was im Moment los ist?
I přes všechno, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was wird er tun, trotz allem Fleh'n
Kam nás jen osud unáší?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber trotz allem enorm ausgeglichen.
Nejsi z toho kdovíjak zdrcený.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem ist es eine Wohltätigkeitsveranstaltung.
Je to dobročinná akce.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was du getan hast.
Ani po všech těch věcech, které jsi udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet trotz allem noch etwas.
To ještě má svůj smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem mag ich das Mädchen
Ta dívka se mi líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem rüsten beide Seiten auf.
Navzdory tomu obě strany upevňují své síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz allem hatten Sie eine Wahl.
Myslela jsem, že jste měl na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem Risiko, wecken Sie ihn jetzt!
Na oběžné dráze je méně jak -200 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie sind, trotz allem, deine Familie.
Protože i přes to všechno jsou tvoje rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was es Dir eingebrockt hat?
Přes ty průšvihy, co ti to vyneslo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ewing Jungs teilt, trotz allem.
Vy Ewingovic chlapci se přeci jen dělíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin trotz allem eine Frau.
Minimálně aspoň jako ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was er mir angetan hat.
I po všem tom svinstvu, co udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Er mußte trotz allem lächeln und schüttelte langsam den Kopf.
Musil se prese všechno usmát a pomalu potřásl hlavou.
   Korpustyp: Literatur
(FR) Herr Barroso, trotz allem, die Frage war klar.
(FR) Pane Barroso, otázka byla jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir trotz allem für den Bericht gestimmt.
I přes veškeré skutečnosti jsme se proto rozhodli během hlasování zprávu podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können doch trotz allem Freunde werden, oder?
Pane Bascombe, i přes to, co se stalo můžeme jistě zůstat přáteli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Wahrheit ist, trotz allem, was sie getan hat,
Ale faktem je, že ať už udělala cokoliv,
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind trotz allem nicht unbedingt als Eltern ungeeignet.
Jen proto, že k vám nebyli úplně upřímní ještě nemusejí být nevhodní rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem wünschen wir Ihnen einen wunderschönen Tag.
A nezapomeňte si ještě užít hezký den!
   Korpustyp: Untertitel
Die Moral in der Truppe ist trotz allem sehr gut.
Spojenci neztratili soudržnost a jejich morálka je vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem bleibt Ihnen wohl keine andere Wahl.
Myslím, že nemáte na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was der für ihn getan hat.
Po tom všem, co pro něj udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ich sollte Ari trotz allem behalten?
Myslíš, že i po tomhle bych měl zůstat s Arim?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was sie zu dir gesagt hat?
- Pověděla mi, co ti řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht klingt das verrückt, aber es ist wahr, trotz allem.
Promiňte, pokud to zní bláznivě, ale jde o čistou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, dass die Zukunft trotz allem lebenswert ist.
Je tu riziko. Nevíme jak stabilní ten zlom bude.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was geschehen ist, warum sind sie zurück?
Jo, po tom všem, co se stalo, proč jste se vracel?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was Sie mir antaten, bemitleide ich Sie.
Přes všechno co jste mi udělal, mám pro vás politování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe trotz allem immer zu dir gehalten.
Zjistil jsem, že jsem se vdruhé.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, du wirst mir trotz allem immer noch helfen?
Chceš mi říct, že i po tom všem mi pomůžete?
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast mich trotz allem auch geliebt, nicht?
A tyjsi mě celou tu dobu taky měla ráda, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Laden trotz allem über Wasser gehalten.
Udržel jsi tohle místo nad vodou, i když to bylo nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was passiert ist - ich liebe dich.
Přese všecko, co se stalo, tě mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, trotz allem ist es echt gut, dich zu sehen.
I přes to všechno tě vážně rád vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte trotz allem in der Sonne enden.
A stejně jsi mě nemilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte trotz allem mit dir zusammen sein.
Opravdu chci, aby ses vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben angerufen und trotz allem einen Termin vereinbart.
- volali a sjednali si s námi schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem hab ich mir die Zeit genommen.
Kvůli tomu, co se teď děje, jsem úplně mimo
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, ich bejahe das Leben, trotz allem.
Ne, už jsem ti řekl, že schvaluji život, i navzdory okolnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem hat dieses Haus eine erstaunliche Aussicht.
Odsud je krásný výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereue nichts, trotz allem, was ich dir wegnehme.
Kvůli ničemu, co jsem ti vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nicht. Aber so grob bin ich trotz allem nicht.
V tuto chvíli mně nic nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
So? Sie ist trotz allem ein hübsches Kind.
Budu rád až budou u strýce v Dodge.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist ein braves Mädchen, Amy, trotz allem.
Ale jsi hodné děvče, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe allein, aber trotz allem lebe ich.
Jsem sama, ale žiju.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotz allem, Kay wird mir die Jagd abgehen.
Řeknu ti, Kayi, bude se mi stýskat.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob, ich bin froh, dass du trotz allem gekommen bist.
Jacobe, každopádně jsem rád, že jsi tu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch trotz allem nicht deine Schuld.
To byla těžko tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem würde ich nur für einen arbeiten.
Přes to všechno bych dělala jen pro jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin allem Anschein zum Trotz kein Professioneller.
A já, i když se to nezdá, nejsem profesionál.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Evolution hielten vor allem Männer an Traditionen fest.
Nehledě na lidskou evoluci, některé rysy se váží na určité pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was wir sehen, müssen wir unsere Gefühle unterdrücken.
I přes to co vidíme, musíme potlačit všechny emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was du ertragen musstest,…ast du überlebt.
I přes všechno, co stálo proti tobě, jsi přežila.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz meiner Worte, trotz allem an das ich glaube, bin ich zu nichts gekommen.
Navzdory všem svým slovům, navzdory své víře jsem nedosáhl ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Bedenken meiner Mutter und trotz allem was ich von zwei Staffeln "Basketball Wives" lernte.
Přes všechny námitky mé matky i přes všechny námitky, které jsem se naučil z show Manželky basketbalistů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Solidarität unter den Mitgliedstaaten ist trotz allem grundlegend für das Überleben der EU selbst.
Avšak pro přežití EU jako celku je zapotřebí solidarita mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz allem sind geo-strategische Anliegen nicht der einzige Grund für Chinas Interesse, Ostturkestan zu kontrollieren.
Avšak geostrategické záležitosti nejsou jedinými důvody zájmu Číny o kontrolu nad Východním Turkestánem.
   Korpustyp: Fachtext
Und nun muß ich sehen, daß Sie trotz allem nicht genügend Vertrauen zu mir haben.
A teti tedy vidím, že přes to všechno nemáte ke mně dosti důvěry.
   Korpustyp: Literatur
Die EU basiert ja trotz allem auf der Verwirklichung des Binnenmarktes und auf ständigem Wachstum.
Evropská unie v první řadě usiluje o vytvoření vnitřního trhu a neustálý růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank an alle, die eine Rede gehalten haben - eines Tages werden wir trotz allem gewinnen!
Děkuji všem, kteří přednesli projevy - jednou stejně zvítězíme!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber manchmal, da sind wir trotz allem in der Lage, zu obsiegen.
Ale občas, přes to všechno, zvítězíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es stört doch keinen, wenn wir trotz allem immer noch dieselbe Flagge haben, stimmt's?
Nevadí vám, když my tři změníme vlajky, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und trotz allem, was er mir angetan hat, ich hab mich nie mit ihm gelangweilt.
Ne, přes to všechno, co mi udělal, mi s ním bylo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Henri, trotz allem, was Sie erlitten: Sie dürfen ihr Vertrauen in den Heiligen Vater nicht verlieren.
Henri, přes všechno, co jste vytrpěl, nesmíte ztrácet víru ve Svatého Otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wären wir trotz allem doch Yusef hinterher gejagt.
Vypadá to tak, že jsme Yusefa pronásledovali všude.
   Korpustyp: Untertitel
- Asohka, trotz allem hast du nie augegeben. Du hast tolle Arbeit geleistet.
Ahsoko, přes to ses nevzdala a vedla sis skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was du für sie getan hast, irgendwann hassen sie dich doch.
Bez ohledu na to, co jsi pro ně udělal, tě budou nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was geschrieben werden kann auf dem Rücken dieser Stühle.
Třebaže je na židlích zezadu vyryto něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war denn so dumm, dir trotz allem Geld zu leihen?
Kdo by byl tak hloupý, aby ti ještě půjčil peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem was Priester sagen, die Hochzeit ist kein Vertrag, sie ist eine laufende Verhandlung.
Přes to, co říká kněz, manželství není smlouva, je to nekončící smlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte doch trotz allem noch Hoffnung für die kleine Ms. Udinov bestehen.
Možná tu pro slečnu Udinovu ještě nějaká naděje zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem habe ich den Eindruck, dass sie eigentlich ziemlich klar im Kopf ist.
Navzdory tomu, co říka jí doktoři, se domnívám, že má zcela jasnou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Danach habe ich meine Mutter angerufen und sagte dass ich nach Afghanistan gehe, trotz allem.
Pak jsem zavolal mámě, a řekl jí, že jedu do Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem beharrt Ayman darauf: „Ich möchte ein gebildeter Mensch sein.
Navzdory tomu Ajmán trvá na svém: „Chci být vzdělaný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist faszinierend, aber trotz allem bin ich nicht ihr Lehrling.
Je to fascinující, ale na konci dne nejsem váš učedník.
   Korpustyp: Untertitel
Bella, das habe ich mir auch eingeredet. Aber trotz allem waren es Menschen.
To jsem si sám namlouval, ale byly to lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem was vorfiel, glaube ich, dass du über Qualitäten verfügst.
Přes to všechno, co se stalo věřím, že máš mnoho dobrých vlastností.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt, dass Sie trotz allem an nützliche oder schädliche übernatürliche Kräfte glauben.
To ukazuje, že i vy, sám sobě navzdory cítíte, že jsou zde nadpřirozené síly, schopné nám pomáhat nebo nám ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem, was ich vielleicht sagte, ist mir klar geworden, dass Sie ein ehrbarer Mann sind.
Přes všechno, co jsem řekla, uvědomila jsem si, že jste čestný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen seien "angespannt und fordernd" gewesen, trotz allem war Europa erfolgreich.
Unie podle jeho názoru prokázala velkou politickou vůli překonat problémy a dospět ke konsensu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Kelso, trotz allem, was Sie gehört haben, sind Morde durch einen Fremden unglaublich selten.
Pane Kelso, navzdory tomu, co jste možná slyšel, vraždy rukama cizince jsou neobyčejně vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss einen Mann respektieren, der trotz allem die Party im Gange hält, was?
Ten, kdo vydrží pařit, ať se děje, co se děje, si zaslouží respekt, co?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war wirklich nett, trotz allem, was sie durchgemacht hat.
Dokonce i přes to, čím prošla.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine schwierige Prozedur, aber trotz allem ist alles gut gelaufen.
Byla to náročná operace, ale celkově se velmi vydařila.
   Korpustyp: Untertitel