Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem wären Finanzhilfen von Mitgliedsländern ein Schritt in die falsche Richtung.
Nicméně vyžadovat od členských zemí dary by byl krok špatným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dogville mochte abgelegen sein, aber es war trotzdem gastfreundlich.
Dogville možná byl na konci světa, nicméně byl pohostinný.
Trotzdem glaubten wenige Menschen Ende 1989 daran, Deutschland könnte friedlich innerhalb des westlichen Bündnisses wiedervereinigt werden.
Nicméně jen málokdo na konci roku 1989 věřil, že Německo lze pokojně sjednotit uvnitř západní aliance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube trotzdem, er hat sich geirrt.
- Nicméně si myslím, že se mýlil.
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem soll ein Geschenk nicht in einer Ecke platziert werden, die leicht übersehen werden kann.
Nicméně dar nemusí být umístěn jen podle estetických kritérií.
Trotzdem markiert New START einen Schritt in Richtung Abrüstung.
Nicméně Nová smlouva START představuje krok směrem k odzbrojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem hat er mich mit offenen Armen empfangen, als ich in New York auf seiner Türschwelle erschien, zugedröhnt mit Opiaten.
Nicméně mě uvítal s otevřenou náručí, když jsem se ukázal na jeho prahu v New Yorku až po okraj plný opiátů.
Trotzdem möchte ich sehr klar sagen, dass wir die Gipfelinszenierungen nicht übertreiben sollten.
Nicméně, rád bych jasně řekl, že bychom neměli přeceňovat význam výsledků schůze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem können die Bilder, die man beim Aufwachen sieht, einen inspirieren.
Nicméně, obrazy, které vám při probuzení přijdou na mysl mohou být inspirující.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den USA dagegen drängen Frauen ebenfalls verstärkt auf den Arbeitsmarkt, allerdings sind dort die Geburtenraten trotzdem höher.
Porovnejme to se situací v USA, kde se i přes vyšší míru porodnosti podíl žen na trhu práce také zvyšuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem glaube ich, dass es funktionieren kann.
Ale i přes to, myslím, že to může fungovat
Trotzdem hat die Kommission seit Ausbruch der Krise im vergangenen Herbst eine Reihe von Initiativen unternommen, die die Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise auf den Arbeitsmarkt mildern sollten.
I přes tuto skutečnost podnikla Komise od loňského podzimu, kdy krize vypukla, řadu iniciativ s cílem dopad finanční a hospodářské krize na trh práce zmírnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- hast du nicht trotzdem bei mir bleiben dürfen?
- nevěřil jsem ti i přes všechno tohle?
Trotzdem ist die EU immer noch weltweit führend auf dem Gebiet der Gleichstellung der Geschlechter, und ich denke, wir sollten die guten Beispiele bewährter Methoden, wie wir sie bereits in der EU haben, mit dem Rest der Welt teilen.
I přes to patří Evropská unie k světovým lídrům v oblasti rovnosti pohlaví a myslím si, že o příklady této dobré praxe, kterou už v Evropské unii i jednotlivých členských státech máme, bychom se měli podělit i na globální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und trotzdem wird meine Mandantin des Mordes beschuldigt.
A i přes to je má klientka obviněna z vraždy.
Trotzdem sollte Peking auf jeden Fall seine Politik in Bezug auf die Anwendung der Todesstrafe sowie in Bezug auf den Dialog mit ethnischen Minderheiten zum Wohle des gemeinsamen harmonischen Zusammenlebens ändern, wenn wir ernsthaft eine für beide Parteien sicherlich sehr wichtige strategische Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und China in Betracht ziehen.
Nicméně i přes to, pokud vážně uvažujeme o strategickém partnerství mezi Evropskou unií a Čínou, které by bylo velmi důležité pro obě strany, by Peking měl jednoznačně změnit svou politiku týkající se používání trestu smrti i svou politiku ohledně dialogu mezi etnickými menšinami za účelem jejich vzájemného harmonického soužití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen trotzdem anrufen.
I přes to mu musíš zavolat.
Trotzdem wünscht sich ein Teil von mir, dass Laas und ich da draußen wären, auf der Suche nach den anderen, um als Wechselbalge zu leben.
Ale i přes to si částečně přeji, abychom s Laasem odešli pryč, hledali ostatní a existovali jako měňavci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bereitete ihr eindeutig Schmerzen, aber sie versuchte es trotzdem.
Bylo vidět, že ji to bolí, ale stejně se snažila.
Aber wir gehen doch trotzdem morgen Nacht, oder?
Ale stejně zítra v noci vyražíme, že jo?
Darüber hinaus sehe ich, dass einige Abgeordnete gar nicht mehr anwesend sind, um mir zuzuhören, aber ich werde mir trotzdem Mühe geben.
Navíc ale vidím, že někteří poslanci zde chvílemi nejsou přítomni, aby mě vyslechli, ale stejně si tu práci dám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dir steht er besser, aber ich sollte ihn wahrscheinlich trotzdem behalten.
Na tobě sice vypadá líp, ale stejně bych si ho nechal.
Ich sagte Jennings, sie nicht zu verwenden, aber er tat es trotzdem.
Říkal jsem Jenningsovi, že nejsou dobrý, ale stejně mě přinutil je použít.
Ok, aber ich finde, dass wir uns trotzdem darüber unterhalten sollten.
Dobře. Ale stejně bychom si měli promluvit.
Aber am Ende hast du trotzdem die Infos bekommen, nicht wahr?
Ale nakonec jsi ty informace stejně dostala, ne?
Aber wir müssen trotzdem noch einen Weg finden, um ihn aufzuhalten.
Ale stejně musíme najít způsob, jak ho zastavit.
Etwas, was man nicht tun sollte, aber man tut es trotzdem
To je to, co nemáte dělat, ale stejně děláte
Aber wenn das der Fall ist, wird er trotzdem wohl noch gewinnen.
Ale jestli ano, tak si stejně myslím, že stoupá nahoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem hat eine einfache Mehrheit des Parlaments - nicht die qualifizierte Mehrheit - heute für diese Ausweitung gestimmt.
Přesto prostá většina v této sněmovně - nikoli kvalifikovaná většina - dnes hlasovala pro rozšíření oblasti působnosti směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem hat die IMA am nächsten Tag behauptet, wir hätten 200.000 Zuschauer gehabt.
Přesto IMA příští den tvrdila, že měla 200.000 diváků.
Und trotzdem haben bereits zwei verschiedene US-Regierungen diese Annahme vertreten – und folgerichtig nach ihr gehandelt.
A přesto dvě různé americké administrativy z tohoto předpokladu vycházely – a důsledně podle něj jednaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und trotzdem hat sie mich gehen lassen.
Ale i přesto mi tu dovolila přijet.
Trotzdem hat ein Gericht nun verfügt, dass alle zehn bis September in Untersuchungshaft bleiben müssen.
Soud přesto všech deset až do září umístil do vyšetřovací vazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und trotzdem habe ich mich nie gefragt, was die Männer von mir denken.
- A přesto mě nikdy nezajímalo, co si o mně muži myslí.
Trotzdem hat die Türkei inmitten der regionalen Verwerfungen bemerkenswerte Fortschritte erzielt.
Turecko přesto vprostřed regionálních otřesů dělá pozoruhodné pokroky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber trotzdem hat ihn jemand hier ermordet.
Ale přesto, někdo tady zabijí.
Trotzdem haben die NATO-Staaten keine Antwort auf die Frage, die logischerweise daraus folgt:
Přesto státy NATO nemají odpověď na otázku, která logicky následuje:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jahrhunderte lang habe ich dich genährt, dir Kleidung gegeben, mich um dich gekümmert. habe dir Kräfte erteilt, von denen man nur träumen kann und trotzdem hast du dich nach mehr gesehnt, hast dich immer nach einem anderen Leben gesehnt, warst nie zufrieden.
Staletí jsem tě krmila, šatila, starala se o tebe, dala ti moc, o které se ti ani nemohlo snít, a přesto chceš víc.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trotzdem
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem bleibt Europa geteilt.
Navzdory tomu Evropa zůstává rozdělená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gewinnen trotzdem noch.
- Pořád mají o jeden bod navíc.
- Wird es trotzdem funktionieren?
Trotzdem, Fräulein George, anziehen!
Buďte klidný, pane plukovníku.
Ich baue Kuzcotopia trotzdem.
Až se vrátím, stejně postavím Kuzkotopii.
Frank wirkt trotzdem besorgt.
-Co děláš? Všechno možné.
- Er ist trotzdem komisch.
Die finden mich trotzdem.
Kamkoliv půjdu, najdou mě.
Trotzdem unglaubwürdig, oder?
Pořád to zní trochu neuvěřitelně, nemyslíte?
- Versuchen Sie es trotzdem.
No, trochu s tím pohnu, hm?
- Ich wollte trotzdem herkommen.
Stejně jsem chtěla přijít dolů.
- Es ist trotzdem günstig.
Robbie hatte trotzdem Freunde.
Robbie si vždycky kamarády našel.
Trotzdem bleibt er hässlich.
Du willst trotzdem vortanzen?
Ty pořád hodláš dnes vystupovat?
- Schauen wir trotzdem mal.
Tak se na ně podíváme, rychle.
Ich werde trotzdem bleiben.
Stejně v nemocnici zůstanu.
Überprüfen Sie ihn trotzdem.
- Es kriegt uns trotzdem.
Trotzdem, seien Sie vorsichtig.
- Ich krieg' ihn trotzdem.
Ich werde trotzdem fahren.
Das ändert trotzdem nichts.
- Chcete, abychom si obstarali příkaz?
Trotzdem gibt es Risiken.
Trotzdem bist du langweilig.
Stejně jsi nakonec nudná.
- Ich werde trotzdem reden.
- Stejně budu pokračovat.
Möglicherweise ist er's trotzdem.
Nechci jít do plynové komory.
Ich muss trotzdem nachsehen.
Sie werden trotzdem weniger.
Die 0peration läuft trotzdem.
Operace proběhne podle plánu.
- Ich habe trotzdem Angst.
- Ich sag's trotzdem nicht.
Oslov mě. - To ti neberu.
Trotzdem habt ihr Waffen.
Hey, trotzdem Prost deswegen.
- Er hat trotzdem gelächelt.
Trotzdem wird das gelöscht.
Malcolme, koukej to vymazat.
Trotzdem Fischköpfe für mich.
Pro mně jsou to pořád rybí hlavy.
Wir machten trotzdem weiter.
Navzdory tomu jsme pokračovali.
- Wir kommen trotzdem raus.
Pořád se z toho můžeme dostat.
Sie sollten trotzdem zurücktreten.
Schmeckt mir trotzdem nicht.
Trotzdem kein guter Plan.
Nein. Trotzdem vielen Dank.
Stále jsem to byl jen já.
- Das ist trotzdem Grabschändung.
V každém případě je to vykrádání hrobů.
To mám za to pěknej vděk.
Würde das trotzdem passieren?
Verarztest du mich trotzdem?
Ještě pořád mě chceš ošetřit?
Das ist trotzdem gruslig.
Trotzdem eine verrückte Vermutung.
Pořád je to jen bláznivá domněnka.
Trotzdem seid ihr Freunde.
Ich werde trotzdem hingehen.
Also sterbe ich trotzdem?
- Ich hab's trotzdem, Art.
- Willst du's trotzdem wagen?
Ich beschwere mich trotzdem.
Es bleibt trotzdem Hochverrat.
- Versuchen Sie es trotzdem.
- Ich nehme trotzdem einen.
- aber trotzdem gut gedacht.
Es beunruhigt mich trotzdem.
Gott behüte sie trotzdem.
Es ist trotzdem grässlich.
Bylo to opravdu netaktní.
Du musst trotzdem proben.
-Stejně to musíš nazkoušet.
Ich ziehe trotzdem dahin.
Stejně se tam přestěhuju.
- Wir essen sie trotzdem.
Gut, aber nimm's trotzdem.
Ist trotzdem eine Straftat.