Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trotzdem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trotzdem nicméně 550
[Weiteres]
trotzdem i přes 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trotzdem nicméně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem wären Finanzhilfen von Mitgliedsländern ein Schritt in die falsche Richtung.
Nicméně vyžadovat od členských zemí dary by byl krok špatným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dogville mochte abgelegen sein, aber es war trotzdem gastfreundlich.
Dogville možná byl na konci světa, nicméně byl pohostinný.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem glaubten wenige Menschen Ende 1989 daran, Deutschland könnte friedlich innerhalb des westlichen Bündnisses wiedervereinigt werden.
Nicméně jen málokdo na konci roku 1989 věřil, že Německo lze pokojně sjednotit uvnitř západní aliance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube trotzdem, er hat sich geirrt.
- Nicméně si myslím, že se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem soll ein Geschenk nicht in einer Ecke platziert werden, die leicht übersehen werden kann.
Nicméně dar nemusí být umístěn jen podle estetických kritérií.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem markiert New START einen Schritt in Richtung Abrüstung.
Nicméně Nová smlouva START představuje krok směrem k odzbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem hat er mich mit offenen Armen empfangen, als ich in New York auf seiner Türschwelle erschien, zugedröhnt mit Opiaten.
Nicméně mě uvítal s otevřenou náručí, když jsem se ukázal na jeho prahu v New Yorku až po okraj plný opiátů.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem möchte ich sehr klar sagen, dass wir die Gipfelinszenierungen nicht übertreiben sollten.
Nicméně, rád bych jasně řekl, že bychom neměli přeceňovat význam výsledků schůze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem können die Bilder, die man beim Aufwachen sieht, einen inspirieren.
Nicméně, obrazy, které vám při probuzení přijdou na mysl mohou být inspirující.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aber trotzdem ale stejně 47
trotzdem haben přesto 18
Ich liebe dich trotzdem. Přesto tě miluji.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trotzdem

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Trotzdem, Mutter.
- Matko, no tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, trotzdem.
- Je to idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem gut.
- Pořád je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, trotzdem.
Ne, je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bleibt Europa geteilt.
Navzdory tomu Evropa zůstává rozdělená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gewinnen trotzdem noch.
- Pořád mají o jeden bod navíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sag's trotzdem.
Já to stejně řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
-Das zählt trotzdem!
-To se stejně počítá!
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es trotzdem funktionieren?
- Bude to fungovat?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, Fräulein George, anziehen!
Buďte klidný, pane plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue Kuzcotopia trotzdem.
Až se vrátím, stejně postavím Kuzkotopii.
   Korpustyp: Untertitel
Frank wirkt trotzdem besorgt.
-Co děláš? Všechno možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist trotzdem komisch.
- Je vtipný, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist trotzdem hart.
Stejně je to těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist trotzdem krank.
-Stejně je to zvrácený.
   Korpustyp: Untertitel
Die finden mich trotzdem.
Kamkoliv půjdu, najdou mě.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem unglaubwürdig, oder?
Pořád to zní trochu neuvěřitelně, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie es trotzdem.
No, trochu s tím pohnu, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte trotzdem herkommen.
Stejně jsem chtěla přijít dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist trotzdem günstig.
- Pořád to za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst kam trotzdem.
Pořád k nim docházelo.
   Korpustyp: Untertitel
Robbie hatte trotzdem Freunde.
Robbie si vždycky kamarády našel.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bleibt er hässlich.
Pořád je tak ošklivý.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst trotzdem vortanzen?
Ty pořád hodláš dnes vystupovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen wir trotzdem mal.
Tak se na ně podíváme, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde trotzdem bleiben.
Stejně v nemocnici zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie ihn trotzdem.
- Stejně to ověř.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kriegt uns trotzdem.
- Stejně nás dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, seien Sie vorsichtig.
l tak dávejte pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg' ihn trotzdem.
- Stejne ho dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Roman will ihn trotzdem.
Stejně ho Roman chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's trotzdem!
To mi je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde trotzdem fahren.
No, každopádně odjíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert trotzdem nichts.
- Chcete, abychom si obstarali příkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem gibt es Risiken.
Je to stále risk.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bist du langweilig.
Stejně jsi nakonec nudná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde trotzdem reden.
- Stejně budu pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bin ich es.
Pořád to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist er's trotzdem.
Nechci jít do plynové komory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss trotzdem nachsehen.
Stejně se musím podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden trotzdem weniger.
Je jich trochu míň.
   Korpustyp: Untertitel
Die 0peration läuft trotzdem.
Operace proběhne podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie trotzdem.
Stejně vám ho dávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geschieht trotzdem!
Pořád se to děje!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe trotzdem Angst.
- Stejně se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem viel Spaß.
Každopádně si to užij.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sag's trotzdem nicht.
Oslov mě. - To ti neberu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem habt ihr Waffen.
Tak proč máte zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, trotzdem Prost deswegen.
Takže na to se napijem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat trotzdem gelächelt.
- Na mě se už usmál.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wird das gelöscht.
Malcolme, koukej to vymazat.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem Fischköpfe für mich.
Pro mně jsou to pořád rybí hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten trotzdem weiter.
Navzdory tomu jsme pokračovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen trotzdem raus.
Pořád se z toho můžeme dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten trotzdem zurücktreten.
Asi byste měli ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt mir trotzdem nicht.
Nelíbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem kein guter Plan.
Není to moc dobrý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich trotzdem.
Já tě stejně milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Trotzdem vielen Dank.
Ne, to nemusíš, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem war ich es.
Stále jsem to byl jen já.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist trotzdem Grabschändung.
V každém případě je to vykrádání hrobů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fahre trotzdem!
To mám za to pěknej vděk.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das trotzdem passieren?
Pořád by se to dělo?
   Korpustyp: Untertitel
Verarztest du mich trotzdem?
Ještě pořád mě chceš ošetřit?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist trotzdem gruslig.
Nahání to hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem eine verrückte Vermutung.
Pořád je to jen bláznivá domněnka.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem seid ihr Freunde.
Teď jste opět přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre trotzdem auf.
Nerozmyslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde trotzdem hingehen.
Budou mě tam mít.
   Korpustyp: Untertitel
Also sterbe ich trotzdem?
- Takže pořád umírám?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's trotzdem, Art.
Pořád ti to jde, Arte.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du's trotzdem wagen?
- Proplujeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Komm trotzdem mal.
- Pojď sem ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht trotzdem nicht.
On nikam nepůjde!
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem lieb von dir.
Dojmulo mě to, moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschwere mich trotzdem.
Stejně si budu stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt trotzdem Hochverrat.
Pořád je to zrada.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst es trotzdem.
Na košili se vykašli.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie es trotzdem.
- Stejně je zavolejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme trotzdem einen.
Stejně si ho vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
- aber trotzdem gut gedacht.
-Byl to dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Es beunruhigt mich trotzdem.
Stejně mám obavy, Kime.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es mir trotzdem.
Nemůžeš mi to říct?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre trotzdem schön.
Stejně by to bylo pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag es ihm trotzdem.
- Stejně mu to řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Gott behüte sie trotzdem.
Bože, pomáhej jim.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem grässlich.
Bylo to opravdu netaktní.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst trotzdem proben.
-Stejně to musíš nazkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe trotzdem dahin.
Stejně se tam přestěhuju.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft es Ihnen trotzdem?
Bude to k něčemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist trotzdem gut.
- To není tak zlý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir essen sie trotzdem.
- Tak je sníme syrové.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch es trotzdem.
- Zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich öffne es trotzdem.
- Stejně si to rozbalím.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber nimm's trotzdem.
Stejně si to vezmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört trotzdem mir.
- Stejně patří mně.
   Korpustyp: Untertitel
Geh' trotzdem schlafen.
Vyspi se trochu, Smitty.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach es trotzdem.
- Stejně mi to pověz.
   Korpustyp: Untertitel
Ist trotzdem eine Straftat.
Je to zločin, Mitchi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, trotzdem danke.
Ne. Dobře. Díky.
   Korpustyp: Untertitel