Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trotzdem haben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trotzdem haben přesto 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trotzdem haben přesto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem hat eine einfache Mehrheit des Parlaments - nicht die qualifizierte Mehrheit - heute für diese Ausweitung gestimmt.
Přesto prostá většina v této sněmovně - nikoli kvalifikovaná většina - dnes hlasovala pro rozšíření oblasti působnosti směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem hat die IMA am nächsten Tag behauptet, wir hätten 200.000 Zuschauer gehabt.
Přesto IMA příští den tvrdila, že měla 200.000 diváků.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem haben bereits zwei verschiedene US-Regierungen diese Annahme vertreten – und folgerichtig nach ihr gehandelt.
A přesto dvě různé americké administrativy z tohoto předpokladu vycházely – a důsledně podle něj jednaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und trotzdem hat sie mich gehen lassen.
Ale i přesto mi tu dovolila přijet.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat ein Gericht nun verfügt, dass alle zehn bis September in Untersuchungshaft bleiben müssen.
Soud přesto všech deset až do září umístil do vyšetřovací vazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und trotzdem habe ich mich nie gefragt, was die Männer von mir denken.
- A přesto mě nikdy nezajímalo, co si o mně muži myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat die Türkei inmitten der regionalen Verwerfungen bemerkenswerte Fortschritte erzielt.
Turecko přesto vprostřed regionálních otřesů dělá pozoruhodné pokroky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber trotzdem hat ihn jemand hier ermordet.
Ale přesto, někdo tady zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben die NATO-Staaten keine Antwort auf die Frage, die logischerweise daraus folgt:
Přesto státy NATO nemají odpověď na otázku, která logicky následuje:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderte lang habe ich dich genährt, dir Kleidung gegeben, mich um dich gekümmert. habe dir Kräfte erteilt, von denen man nur träumen kann und trotzdem hast du dich nach mehr gesehnt, hast dich immer nach einem anderen Leben gesehnt, warst nie zufrieden.
Staletí jsem tě krmila, šatila, starala se o tebe, dala ti moc, o které se ti ani nemohlo snít, a přesto chceš víc.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trotzdem haben

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben trotzdem Namen.
A stejně mají jména.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie trotzdem.
Stejně vám ho dávám.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir trotzdem mitgenommen.
Ale stejně jsme ji vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir trotzdem Spaß?
Je ti stále fajn?
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb haben sie trotzdem Hunger.
- Ale to je nedělá míň hladové.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, trotzdem haben wir Ausgaben.
Jo, ale stále máme výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegessen haben Sie ihn trotzdem.
- A jedli jste ho?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern haben trotzdem gezahlt.
Rodiče i tak zaplatili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben trotzdem so empfunden.
Nic to na věci nemění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Marian trotzdem haben.
- Stále můžu mít i Marian.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, Sie haben Ihr Muster.
Ale stejně je to vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie haben es trotzdem.
Ano, chtěl jste.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben sie dir vertraut!
Říkal jsem vám to a vy jste mu věřili!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns trotzdem gefunden.
Vy jste nás našel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie trotzdem benutzt.
- ale stejně jsi to použila.
   Korpustyp: Untertitel
- Und trotzdem haben wir sie.
Ale stejně je máme.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben ihn trotzdem geheiratet.
Ale vdala jsi se za něho i tak.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben Sie viel Zeit.
Stejně máte spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben wir gehandelt und reagiert.
Navzdory tomu jednáme a reagujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem haben diese “Dritten Wege” viel gemeinsam:
Všechny tyto třetí cesty mají ovšem několik společných bodů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem haben die Beitrittsverhandlungen noch nicht begonnen.
Navzdory tomu ještě nebyla zahájena přístupová jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und trotzdem haben wir noch Brände.
I tak požáry stále máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem haben die Schwierigkeiten gerade erst begonnen.
To byl však pouze začátek problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem haben wir noch keinen Verdächtigen.
Navzdory tomu nemáme žádného podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Mick, wir haben trotzdem 'nen Kampf.
-Ale můžeš boxovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Party haben wir trotzdem?
- A pořád bude oslava?
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem haben wir dich reich gemacht.
Spousta z nás të udëlala bohatým, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst ihn trotzdem nicht haben.
Ale stejně tě nemůžu nechat ho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben wir alle Angriffe abgewehrt.
Ačkoli nás kníže hořce urazil, okolní cesty jsme pohanům nevydali.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich trotzdem Zeit für Softball haben?
Myslíš, že budu mít čas i na softball?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben trotzdem die Aufnahmen.
Ale pořád ještě mají ty nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie haben mich trotzdem kontrolliert.
Jo, no, stejně mě kurva prohledali.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie haben es trotzdem gemacht.
- Ale stejně jste to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
aber wir haben uns trotzdem geliebt.
ale opravdu jsme se milovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich haben Sie trotzdem Schlaf gefunden.
- Doufám, že jste se dobře vyspal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Jungtier trotzdem angefasst.
Ale toho medvíděte jste se stejně doknul.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben trotzdem gute Arbeit vollbracht.
- I tak jsme dnes odvedli dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben es trotzdem getan.
A stejně jsi to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem haben Sie es verdient.
Ale zasloužíš si tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mich trotzdem verfolgt, oder?
- Sledoval jste mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben trotzdem noch keine Informationen.
Jo, ale stejně jsme nic nezjistili.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich trotzdem Ihr Autogramm haben?
Ale stejně, mohu dostat váš podpis?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben trotzdem ein Problem.
- Ale stále máme problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die da drüben haben trotzdem länger gebraucht.
Jones na nás nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sie trotzdem geliebt haben.
Ale líbily by se mu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, Sie haben sicher etwas berührt.
Musela ses něčeho dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
trotzdem schön dich heute getroffen zu haben.
Jsem rád, že jsem na tebe dneska narazil.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben Sie Geld fürs Spielcasino.
Tak proč ztrácíte čas v kasinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben trotzdem ein sauteures gekauft.
I tak jsme si ji pořídili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben trotzdem ein Recht auf Erfolg.
To neznamená, že máme menší právo dostat se k lizu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben wir eine Reihe von gravierenden Herausforderungen vor uns.
Navzdory tomu však stojíme před řadou vážných problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem haben Physiker und Mathematiker Grund zum Feiern.
Fyzici a matematici nicméně mají důvod k oslavám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem haben Jahre politischer Paralyse und aufgeschobener Strukturreformen Anfälligkeiten geschaffen.
Nicméně během let politické paralýzy a odkládání strukturálních reforem vznikla zranitelná místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem „haben wir heute einen ersten und wichtigen Schritt“ getan.
Dnes jsme ale učinili první a důležitý krok."
   Korpustyp: EU DCEP
lm Moment haben wir Stoßzeit, trotzdem sind viele Geräte frei.
Věřte mi, právě takhle u nás vypadá špička a támhle je spousta volných strojů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich gefilmt und trotzdem nicht erwischt?
Oni tě nahráli, a ty ses z toho vyvlík?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts zu geben und werden trotzdem bestraft.
Nemají co nabídnout, a i tak musí být potrestáni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können trotzdem eine wirklich gute Zeit haben.
Ale pořád si můžeme skvěle užít.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, ich verwendet haben die Topflappen, aber trotzdem.
Připouštím, měl jsem použít v troubě rukavice, ale stejně..
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prinz mag Angst haben, aber er muss trotzdem handeln.
Princ se může bát, ale strach ho nemůže zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem haben Sie über eine Stunde mit ihm geplaudert.
- Ale hodinu jste spolu klábosili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns alle töten, trotzdem haben Sie ihn gerettet.
Chcete nás všechny zabít, ale jeho jste zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich trotzdem hier behalten, mit einer unehrlichen Darstellung.
Ale pořád tu mám nečestnou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben sie keine Verbindung, aber gibt es trotzdem etwas?
Nejsou propojení, ale jsou nějak zvláštní?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Diurese durchgeführt, aber er braucht trotzdem Sauerstoff.
Dali jsme mu masku, ale stejně potřebuje kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Alten geimpft, und er ist trotzdem gestorben.
Takže jste toho muže léčil, ale on i tak zemřel?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie trotzdem etwas Reagan-Blut in sich.
Možná v sobě přeci jen máš trochu Reaganovské krve.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem haben Sie den weiten Weg hierher angetreten.
a Vy vážíte celou cestu sem, abyste hledal práci
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gezahlt, und sie haben sie trotzdem ermordet.
Zaplatil jsem, ale stejně ji zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben trotzdem kein Recht, in dieses Gebiet einzufliegen.
I kdyby ano, jakým právem jste vstoupili do prostoru Federace?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie können einen Job haben und trotzdem kein Zuhause.
Nemít domov a mít práci, jsou dvě věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte keine Angst haben, aber ich habe trotzdem Angst.
Jsem ráda, že se cítíš líp.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hatte ich Recht damit, Angst zu haben.
Měl jsem nárok se bát.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem scheinst du eine nette Art zu haben.
Ale Vy jste velice milá.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitete, ich nicht. Aber wir haben uns trotzdem getroffen.
On měl práci, já ne, ale i tak jsme si spolu začali.
   Korpustyp: Untertitel
Jene die mich enttäuschen, haben trotzdem ihren Nutzen.
Vždy najdu využití i pro ty, kteří mne zklamou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier trotzdem nichts mehr zu melden.
Ale tady už nemáte co poroučet.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem scheint Amanda einen unerschöpflichen Vorrat zu haben.
Zdá se, že má Amanda nekonečné zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts mitgenommen, aber wir erstatteten trotzdem Anzeige.
Nic neukradli, ale stejně jsme vyplnili hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
trotzdem bist du der Assistent den sie dort haben wollten
Ale i tak, to tebe na tom případu chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben trotzdem das Gefühl, dass auf sie herabgesehen wird.
Stále mají pocit, že se na ně pohlíží svrchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben wohl recht, aber dürfte ich trotzdem mal nachsehen?
Asi máte pravdu, ale mohu se podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil sie komisch ist, kann ich trotzdem eins haben.
I když je divná, já ho přece můžu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem ist es seltsam, ihn getroffen zu haben.
Někteří z nás ho znali, je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube trotzdem, dass er es selbst getan haben könnte.
Pořád si myslím, že to mohl udělat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutzte ein Taschentuch, kann aber trotzdem Fingerabdrücke hinterlassen haben.
U Ashtoncrofta jsem použila kapesník, ale v tom zmatku jsem možná někde zanechala otisk.
   Korpustyp: Untertitel
Arm sind hier viele, Kinder haben sie trotzdem.
Mnoho lidí tady je chudých a přeci mají děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie und Freunde haben trotzdem eine Zukunft.
Ale to neznamená, že její přátelé a rodina nemají budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sind sie die einzige Wahrheit, die wir haben.
Apřece, nakonci, je to jediná pravda, kterou máme.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem muss er jetzt nicht noch seinen Spass haben.
No, není důvod, aby se teď začal bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich trotzdem fragen, woher Sie Ihre Informationen haben?
Mohl bych se Vás pro to zeptat, kde jste získal tyto informace?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben trotzdem nur genug Schneeketten für den halben Konvoi.
Stále máme sněžné řetězy pouze pro polovinu konvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wird alles so kommen, wie Sie es gesagt haben.
Osud, který jste mi určila, mě nemine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben trotzdem noch die Drogen und die Handys.
I tak to funguje na podkladě zabavení drog a mobilů.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, so eine Behandlung haben Sie nicht verdient.
Stejně si nezasloužíte, aby s vámi takhle jednali.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, letztendlich haben wir trotzdem Jemanden zum küssen.
Aspoň že oba máme koho políbit o půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem haben sie kein Problem damit, Unterkühlungen zu behandeln.
Ale nemáš nejmenší problém s léčbou následků hypotermie.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr diszipliniert, trotzdem, haben sie nichts für sich selbst behalten.
Velmi disciplinovaní, nic si nenechají pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es gesehen und es trotzdem versucht.
Vy jste to viděl, ale stejně jste do toho šel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich erwischt, aber ich werde Sie trotzdem fragen.
Dostala jste mě. Ale stejně se zeptám.
   Korpustyp: Untertitel