Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trotzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trotzen vzdorovat 20 odporovat 8 odolávat 4 čelit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trotzen vzdorovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hansen versprach, bei der als weltweit größter direkter Aktion in Protest gegen den Klimawandel angekündigten Veranstaltung der Verhaftung zu trotzen.
Hansen přislíbil, že během události, která se propagovala jako celosvětově největší protest proti změně klimatu formou přímé akce, bude vzdorovat zatčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können nicht zum Mond fliegen oder dem Tode trotzen.
Nemůžeme létat na Měsíc, ani vzdorovat smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengefasst: Die Tatsache, dass das US-Handelsdefizit der Schwerkraft schon über so viele Jahre trotzt, hat es ermöglicht, dass auch der Dollar dies tut.
Skutečnost, že obchodní bilance USA tolik let vzdorovala gravitačním zákonům, stručně řečeno umožnila dolaru chovat se stejně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Gott dem Abgrund nicht trotzt, wie sollen wir das?
Jestli Bůh nemůže vzdorovat Propasti, jak můžeme my?
   Korpustyp: Untertitel
Wir trotzen denjenigen, die versuchen unsere Demokratie zu korrumpieren, aber wir strecken allen unseren Nachbarn, einschließlich Russland, unsere Hand der Freundschaft entgegen.
Vzdorujeme těm, kdo se snaží zkorumpovat naši demokracii, ale stojíme s přátelsky nataženou rukou před všemi svými sousedy včetně Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er trotzte dem Tod! Dem Schicksal! Den Göttern selbst.
Vzdoroval smrti, osudu i samotným bohům.
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus, der Hund, der dem Tode trotzt!
Pes, který vzdoruje smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Und das Leben aller, die Rom trotzen wollen.
A životů všech, kteří vzdorují Římu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich bin neidisch, wie die meisten von euch dem zu trotzen scheinen.
Přesto vám závidím, jak tomu většina z vás vzdoruje.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du wirst dem Willen unseres Herrn nicht trotzen!
A nebudeš vzdorovat vůli našeho Pána!
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "trotzen"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Wunder dass sie trotzen.
Nedivím se, že odporují.
   Korpustyp: Untertitel
Ereignisse, die jedem Erklärungsversuch trotzen.
Věci, které postrádají vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ihm nicht trotzen.
Přijíždějí z Bullet Farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal trotzen wir dem Schicksal.
Někdy žijeme, abysme se překonali.
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, uns zu trotzen!
- Jak si dovoluješ vzepřít se nám?
   Korpustyp: Untertitel
Nur um dem schicksal zu trotzen.
A udělát osudu za dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vor, allen Wetten zu trotzen.
Já plánuji porazit smrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein einziges Verbrechen war Euch zu trotzen.
Jeho jediný zločin byl, že se ti vzepřel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie ermutigt mir zu trotzen.
Ty jsi je navedla, aby se mi vzepřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Stadtgarnisonen können ihnen nicht trotzen.
Ale městské posádky před nimi neobstojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Türkei dem Sturm im Nahen Osten trotzen?
Přečká Turecko bouři na Blízkém východě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott zu trotzen, genau das ist seine Vorstellung von Spaß.
Popírání Boha, to je jeho představa zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Dicke Mauern, stark genug, einem frontalen Angriff zu trotzen.
Vysoké zdi, které vydrží i frontální útok.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind stark genug, um allen Umweltbedingungen zu trotzen.
A jsou tvrdí dost na to, aby žili v jakémkoliv prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir trotzen tapfer feindlichen Kugeln und marschieren weiter"
"Postavme se kulkám nepřátel a jděme vpřed"
   Korpustyp: Untertitel
Und das Leben aller, die Rom trotzen wollen.
A životů všech, kteří vzdorují Římu.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dein Leben opfern, um mir zu trotzen?
Obětuješ svůj vlastní život aby jsi mi odporoval?
   Korpustyp: Untertitel
Die geschichtlichen Kräfte sind komplex, sie trotzen jeder simplen Wirtschaftstheorie.
Dějinné síly jsou spletité; vzpírají se jednoduché ekonomické teorii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie trotzen der Natur und sie sind sehr stark geworden.
Jsou vzpurní od přírody a roky jen zesílili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trotzen uns weit frecher als wir dachten.
Brání se víc, než by se dalo čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Kareem würde der Holle trotzen, um sein Erbe zu sichern.
No, Kareem by čelil peklu, jen aby si zajistil svoje místo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hier wurde gebaut, um Atombomben zu trotzen.
Tohle místo má přečkat nukleární bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unser Leben nicht verändern und dem Schrecken trotzen.
Nepřinutí nás svou kampaní strachu změnit naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Legt eure spirituelle Rüstung an, um der List des Teufels zu trotzen.
Svěřte se duchovnímu brnění, které vám pomůže jít nástrahami ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit den Alliierten trotzen wir jeder Gefahr, wie groß sie auch sei.
Společně s našimi spojenci se postavíme každé hrozbě, ať už je jakákoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den westlichen Mächten trotzen, indem wir selbst mächtig werden.
Západu se ubráníme tak, že sami budeme mocní.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich bin neidisch, wie die meisten von euch dem zu trotzen scheinen.
Přesto vám závidím, jak tomu většina z vás vzdoruje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind es gewohnt, den Tatsachen zu trotzen, besonders William Adama.
Máme tradici porážet zákony pravděpodobnosti, obzvlášť William Adama.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde, ich hatte euch gewarnt. Dieses halsstarrige Kind wird euch trotzen und vernichten.
Přátelé, varoval sem vás že tohle tvrdohlavé dítě se vám postaví a zničí vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid willens, Sir Guy, sogar Prinz John selbst zu trotzen.
Postavíte se siru Guyovi, dokonce i princi Janovi.
   Korpustyp: Untertitel
Versteh mich nicht falsch, euer Widerstand strahlt einen Reiz aus, euer Trotzen gegenüber der Kategorisierung.
Nechápej mě špatně. V odporu proti kategorizaci je jistá krása.
   Korpustyp: Untertitel
Josh kam hier mit diesen Kids raus, nur um mir zu trotzen.
Josh sem s těmi dětmi šel, jen aby mě naštval.
   Korpustyp: Untertitel
Jene, die so verrückt oder kühn waren, dem Fluch zu trotzen, wurden nie wiedergesehen.
všechny dost silné nebo dost pošetilé, ..kteří zlomí kletbu, už nikdy neuvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Je sicherer sie sich sind, dass sie jeder Gefahr trotzen können, umso verwundbarer machen sie sich.
Čím víc si myslí, že zvládnou každou hrozbu, tím pravděpodobněji je zastihnete zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trotzen den logistischen Hindernissen und lieben uns in einem Schlafsack.
Vyzkoušet sex s logistickou výzvou ve spacáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte doch deutlich gemacht, dass wir den Angriffen der Chimären auch weiterhin trotzen.
Jasně jsem rozhodla, že budeme pokračovat v boji s invazí chimér.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mutig von Ihnen, dem Raum hier am Abend vor Ihrem Urteil zu trotzen.
Jste statečný muž, když vyjednáváte o těchto místech v předvečer vašeho rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Also fliegen wir da rein, trotzen der Musik auch wenn es der Hydra-Erkennungssong ist.
Tak si s nimi půjdeme zatrsat. I kdyby to mělo být na hymnu Hydry.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem so menschlichen Drang müssen wir trotzen. Mit der ganzen Kraft unserer Vernunft und der Justiz.
Bitva o cenzurovaní nebude s konečnou platností rozhodnuta Vaší Ctihodností.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Travis zurück zu Gellar gegangen, oder war das der Preis, den Travis für das Trotzen gezahlt hat.
Vrátil se ke Gellarovi, anebo je tohle cena za jeho zradu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die mit Lisas Bienen kreuzen könnten, würde es sie stark genug machen, allen Umweltbedingungen trotzen zu können.
Pokud bychom je mohli zkřížit s Lisinými včelami, byli by pak dostatečně silné, aby přežili jakékoliv prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn irgendwas es wert ist, dieses Hundescheiße-Minenfeld zu trotzen, dann ist es Mädchen hinterher zu gucken.
A jestli něco stojí za vzdorování hovnímu minovému poli, tak je to zírání po holkách.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal trotzen wir den Erwartungen der anderen und gelegentlich erheben wir uns, um uns ihnen zu stellen.
Někdy odporujeme představám jiných, a občas, v ně vyrosteme.
   Korpustyp: Untertitel
Doch einige trotzen den Gefahren und begeben sich auf Wanderung in der Hoffnung auf ein besseres Leben.
Někteří, bez ohledu na nebezpečí, se vydali hledat lepší život.
   Korpustyp: Untertitel
Einige würden derartige Bedenken als Jeremiade abtun; schließlich überleben menschliche Gesellschaften schon seit Jahrtausenden und trotzen Stürmen, Erdbeben und Seuchen.
Leckdo by takové obavy odmítl jako sýčkování; lidská společnost koneckonců přežila celá tisíciletí, navzdory bouřím, zemětřesením a morovým ranám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber von noch viel größerer Wichtigkeit für mich, ist, dem verdammten Fluch zu trotzen, der mir auferlegt wurde.
Mým záměrem je sejmout tu kletbu, již na mě uvalili.
   Korpustyp: Untertitel
Nach katastrophalen Ereignissen oder Umständen, besonders jenen, die wissenschaftlichen Erklärungen trotzen, steigen die Vorfälle des Propheten-lrrglaubens dramatisch an.
Po katastrofických událostech, natož těch, které se vzpírají vědeckému vysvětlení, výskyty prorockých klamů dramaticky stoupají.
   Korpustyp: Untertitel
Russland ist bereit und willens, Europa und dem Westen zu trotzen, aber kann es sich weder leisten noch hegt es den Wunsch, Europa den Rücken zu kehren.
Rusko je připravené a ochotné se s Evropou a Západem střetat, ale nemůže si dovolit obrátit se k Evropě zády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Anlage war nicht dafür konstruiert, den vierzehn Meter hohen Tsunami-Wellen zu trotzen, die weniger als eine Stunde später über die Schutzmauer schwappten.
Elektrárna však nebyla konstruována na to, aby odolala čtrnáctimetrovým vlnám cunami, které se o necelou hodinu později přehnaly přes její ochrannou mořskou bariéru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Fähigkeit dem Präsidenten zu trotzen kann durch die Tatsache gestärkt werden, dass der Kreml das Potential ihrer Herausforderung nicht anerkennt.
Jejich schopnosti vzepřít se prezidentovi napomáhá fakt, že Kreml nechápe potenciál jejich výzvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich erscheint der Kapitalpuffer des Unternehmens — nach den wiederholten Eingriffen des Staates — umfangreich genug, um künftigen widrigen Umständen auch ohne Hilfe des Staates trotzen zu können.
Zdá se proto, že kapitálová rezerva společnosti je (po opakovaných státních zásazích) dostatečně vysoká, aby společnost mohla přestát budoucí nepříznivou situaci, aniž by se musela znovu obrátit na stát.
   Korpustyp: EU
Wir trotzen denjenigen, die versuchen unsere Demokratie zu korrumpieren, aber wir strecken allen unseren Nachbarn, einschließlich Russland, unsere Hand der Freundschaft entgegen.
Vzdorujeme těm, kdo se snaží zkorumpovat naši demokracii, ale stojíme s přátelsky nataženou rukou před všemi svými sousedy včetně Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gehe gerade ein großes Risiko ein, da ich den Rat einer vertrauenswürdigeren Person ignoriere. Denn meine Gefühle für dich trotzen jeder Logik.
Právě teď hrozně riskuju, jdu proti úsudku někoho, komu věřím mnohem víc než tobě, protože mé city k tobě popírají logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchstreifen die Wälder, sie trotzen der Flut, erklimmen jedes Gipfels Höhen. Den Fluch des fahrenden Volkes im Blut: Sie können nicht rasten, noch ruhen.
Řada z nich se jen potuluje v oblasti po povodních a šplhají po horských hřebenech, neboť jejich prokletím je cikánská krev a nenechá jim odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen auf alle Arten von Feuer in unserem Leben. Und wenn wir uns selbst testen, und unseren Ängsten trotzen, verbrennen wir uns für gewöhnlich nicht.
V životě procházíme různými ohni, a když zkoušíme sami sebe a čelíme našemu strachu, obvykle se nespálíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese erstaunlichen jungen Männer und Frauen trotzen dem 2° kaltem Wetter da draußen, mit Stehvermögen für eine gemeinsame Sache, und alles um das System herauszufordern.
Ano, tito úžasní mladí muži a ženy vzdorují v 36ti stupních s odhodláním ve svých očích kvůli společné příčině, aby čelili systému.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich müssen wir alle an einem Strang ziehen und diejenigen Länder unterstützen, die derzeit dem Sturm der Krise trotzen, denn wo liegt letzten Endes die Stärke der großen Länder?
V důsledku toho musíme všichni táhnout za jeden provaz a podporovat země, které se v současné době potýkají s následky krize, protože z čeho v konečném důsledku pramení síla velkých zemí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich den mutigen Kampf der Frauen in Nordafrika erwähnen, die Seite an Seite mit den Männern kämpfen und ihr Bestes geben, um den Diktaturen zu trotzen und Demokratien zu errichten.
V této souvislosti bych chtěl zmínit odvážný boj žen v Severní Africe, které bok po boku s muži činí vše, co je v jejich silách, aby čelily diktaturám a budovaly demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch noch während die Großfahndung nach den Attentätern lief und ganz Boston abgeriegelt war, konzentrierten sich die Organisatoren bereits darauf dafür zu sorgen, dass der Marathon im nächsten Jahr der Tragödie dieses Jahres trotzen wird.
Uprostřed rozsáhlého policejního pátrání a faktického zákazu vycházení v celém městě už však organizátoři pracovali na zajištění, aby příští ročník maratonu napravil tragédii toho letošního.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die russische Regierung allerdings tut derzeit ihr Bestes, um zu zeigen, dass es zwar schwierig, aber nicht unmöglich ist, den Gesetzen der Wirtschaftsphysik zu trotzen und bereits angelaufene Investitionen abzuwürgen.
Ruská vláda se teď ze všech sil snaží dokázat, že vzepřít se přirozeným zákonům ochodu a zahubit investice, které už jsou na cestě, je sice nesnadné, ale možné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit sind sie bereits vorbereitet, falls Veränderungen in den Wetterverläufen ihrer Region mehr Überflutungen bringen. Es werden derzeit noch andere Reissorten entwickelt, die Dürren und Bodenproblemen wie der Versalzung trotzen können.
Další vyvíjené odrůdy rýže jsou odolné vůči suchu, horku, zimě a půdním problémům, jako je vysoká kontaminace solí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ging zu der Treppe, die unter dem weißen Stein hinabführte, und blieb einen Moment stehen, während ihr vor der Dunkelheit graute und sie versuchte, genügend Mut aufzubringen, um ihr zu trotzen.
Došla ke schodům, které klesaly pod bílým kamenem a chvilku stála na jejich okraji, bála se temnoty a pokoušela se v sobě najít odvahu se do ní pustit.
   Korpustyp: Literatur
Mein Vater hat Markridge als einen Ort erschaffen, um der Ordnung der Dinge zu trotzen, um die Gesetze zu ignorieren, um über Mutter Natur zu lachen und um Vater Zeit ins Gesicht zu spucken.
Můj otec stvořil Markridge jako místo, kde se vzdoruje řádu věcí, kde se ignorují pravidla, vysmíváme se Matce přírodě a pliveme do tváře Otci času.
   Korpustyp: Untertitel
(Noah) Ein jeder muss reihum einmal den eisigen Winden trotzen, wenn wir die endlose Nacht überleben wollen. (Noah) Erhebet eure Stimmen, Brüder, preiset den Großen Pinguin, der Lieder in unsere Herzen bringt und Fische in unsere Bäuche!
Každý z nás musí bojovat s ledovým větrem aby jsme přežili noc bez konce pozdvihněte svoje hlasy bratři a modlete se k velkému Guinovi aby vložil duše do našich srdcí a ryby do našich žaludků.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Annahme des Small Business Act im Parlament sollte die Kernaussage gegenüber den KMU meiner Meinung nach lauten, dass das Parlament und die europäischen Institutionen sie unterstützen sowie den Willen und die Möglichkeiten des Widerstands stärken möchten, mit dem kleine und mittlere Unternehmen derzeit diesem Sturm trotzen.
Jakmile přijmeme tento akt v Parlamentu, myslím si, že bychom měli malým a středním podnikům vzkázat, že Parlament a evropské orgány stojí za nimi a chtějí posílit vůli a potenciál zvyšovat v Evropě odolnost těchto malých a středních podniků, kterou v současnosti prokazují tváří v tvář této krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderung, vor der die Alliierten stehen, vor allem all diejenigen, die glauben, dass die NATO sich erneuern muss, besteht darin, diesen enormen Schwierigkeiten zu trotzen und mit aktiven Truppen vor Ort zu helfen - was einen notwendigen Abbau der Vorbehalte einschließt -, denn der Sieg ist unerlässlich.
Výzvou, které čelí spojenci, zejména všichni ti, kteří věří, že je nutné znovu zdůraznit moc NATO, je potřeba odolat krajním těžkostem a pomoci aktivními pozemními vojsky, což samo sebou přináší potřebné snížení výhrad, protože vítězství je nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hochschulabsolventen, die ins Hypothekenbankgeschäft einsteigen, werden sich einer anderen, aber ebenso wichtigen Herausforderung gegenübersehen: Die Entwicklung neuer, flexiblerer Darlehen, die Hausbesitzern besser helfen werden, der Art von wirtschaftlichen Turbulenzen zu trotzen, die dieser Tage Millionen von Menschen mit erdrückenden Schulden zurückgelassen haben.
Absolventy nastupující do sféry hypotečního bankovnictví čeká odlišný, ale neméně stěžejní úkol: vymyslet koncept nových a flexibilnějších půjček, které účinněji pomohou majitelům domů přestát i takové ekonomické turbulence, jaké dnes uvrhly miliony lidí do dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie jedoch diesen freudigen Tag festhalten wollen, dann schreiben Sie in der Zeitung, damit die ganze Welt davon erfahrt, uber das Oberhaupt unseres Landes, uber den gro? en Heerfuhrer, uber den grandiosen Helden, der unter die Aussatzigen gegangen ist, um dem Grauen und der Seuche zu trotzen.
Ovšem chcete-li tento radostný den zvěčnit, pak napište do novin, aby to celý svět zvěděl, o hlavě našeho státu, o velikém vojevůdci, o nádherném hrdinovi, který vkročil mezi malomocné, aby vzdoroval hrůze a nákaze.
   Korpustyp: Untertitel