Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trouby a ostatní výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene a příslušenství
Rohre und andere Erzeugnisse aus Zement, Beton oder Kunststein, einschließlich Zubehör
Schieben wir dir einen Braten ins Rohr.
Ocelové trouby a trubky, svařované, s vnějším průměrem ≤ 406,4 mm
Geschweißte Rohre mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
Ocelové trouby a trubky, s vnějším průměrem ≤ 406,4 mm, svařované
Geschweißte Rohre mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
o uložení prozatímního antidumpingového cla na dovoz trub a trubek z tvárné litiny (známé také jako litina s kuličkovým grafitem) pocházejících z Indie
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Rohren aus duktilem Gusseisen (auch bekannt als Gusseisen mit Kugelgrafit) mit Ursprung in Indien
typu používaného k výrobě svařovaných trub pro kondenzátory v jaderných elektrárnách
von der bei der Herstellung von geschweißten Rohren für Kondensatoren in Kernkraftwerken verwendeten Art
Trouby, trubky a potrubní armatury, osinkocementové nebo buničitocementové
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dgl.
Ocelové trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody, bezešvé
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, nahtlos, aus Stahl
Trouby a trubky s jiným než kruhovým příčným průřezem, svařované, z oceli
Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt, aus Stahl
Trouby a ostatní výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, a příslušenství
Rohre und andere nichttragende Bauelemente, aus Zement, Beton oder Kunststein, auch armiert und einschließlich Zubehör
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslela jsem, že Meredith ani neví, jak se zapíná trouba.
Ich dachte, Meredith wüsste nicht, wie man den Ofen einschaltet.
Ohřáli jsme troubu, nechali vařit vodu, pak jsme přidali koření, cibuli a špenát.
Ofen vorheizen und Wasser aufstellen. Noch etwas würzen und die Zwiebeln und den Spinat dazu.
Max, od té trouby je tu strašné vedro.
Max, der Ofen ist so heiß.
Topinky se moc nepovedly. musela jsem je dělat v troubě.
Den Toast musste ich leider im Ofen machen, Schatz.
Jsme tu jen pro její troubu, to je vše.
Wir sind nur wegen ihres Ofens hier und mehr nicht.
CPA 27.51.28: Ostatní trouby a pece; vařiče, varné desky, varná tělíska;
CPA 27.51.28: Andere elektrische Öfen, a.n.g.; elektrische Küchenherde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte
Části pecních hořáků, pecí nebo trub
Teile für Brenner, Brennöfen oder Öfen
Sekanou a zeleninu máš v troubě.
HACKBRATEN UND GEMÜSE IM OFEN.
Toustovač, trouba, to je to samé.
Toaster, Ofen, ist doch das Gleiche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– velká zařízení na vaření nebo jiné zpracování potravin (např. varné desky, trouby, sporáky, mikrovlnné trouby, pevně zabudované kávovary)
- Großgeräte zum Kochen oder zur sonstigen Verarbeitung von Lebensmitteln (wie Kochplatten, Backöfen, Herde, Mikrowellengeräte, fest installierte Kaffeemaschinen)
Nejspíš by měli ještě chvilku zůstat v troubě.
Ich glaube die könnten noch ne Weile im Backofen bleiben.
Výrobek lze ohřívat v mikrovlnné nebo tradiční troubě a rovněž jej chladit v chladničce či mrazničce, aby mohl být použit jako ohřívací nebo chladicí polštářek.
Die Ware kann sowohl in einem Mikrowellenherd oder Backofen erwärmt als auch in einem Kühl- oder Gefrierschrank gekühlt werden, um als Wärme- oder Kühlkissen verwendet zu werden.
Plně vybavená kuchyň se samočistící troubou na přípravu snídaně.
Küche komplett eingerichtet mit selbstreinigendem Backofen und Frühstücksecke.
S troubou, včetně zařízení se samostatnou troubou
mit Backofen, einschließlich Einbau-Backöfen
A ta sanitka nebyla úplně trouba.
Und die Ambulanz ist nicht gerade ein Backofen.
Zařízení pro vaření a ohřívače talířů na plyn i na jiná paliva s troubou včetně zařízení se samostatnou troubou pro domácnost, ze železa nebo oceli
Kochgeräte mit Backöfen (einschließlich Einbau-Backöfen) für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl
Je to moje trouba v mém bytě a já se vracím do své kuchyně svého bytu.
Es ist mein Backofen. Er ist in meiner Küche. In meinem Apartment.
Poznámka: Toto kritérium se nevztahuje na trouby, které nejsou napájeny elektrickou energií nebo jinak nespadají do působnosti směrnice 2002/40/ES (např. průmyslové trouby).
Anmerkung: Dieses Kriterium gilt nicht für Backöfen, die nicht mit Strom betrieben werden oder aus sonstigen Gründen nicht unter die Richtlinie 2002/40/EG der Kommission fallen (z. B. gewerbliche Backöfen).
Ich hab das Frühstück noch im Backofen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste ten nejomezenější trouba, jakého jsem kdy viděla.
Sie sind der dämlichste Dummkopf, der mir je begegnet ist.
Das ist doch der Rücken, du Dummkopf!
Ale ukázalo se, že jsi trouba.
Aber anscheinend bist du ein Dummkopf.
Pojd' do mé kanceláře, troubo.
Komm in mein Büro, Dummkopf.
A vy, troubové, jste to zvorali!
Und ihr Dummköpfe habt es vermasselt!
- "Kéž by tu byl", troubo.
- Onkel Ian ist ein Dummkopf.
Potřebujeme jeho oheň, troubo!
Wir brauchen sein Feuer, Dummkopf.
Nun geh ihr schon nach, du Dummkopf.
Von der anderen Seite, du Dummkopf!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak by byl mohl povětroň hrát na troubu?
Wie könnte auch eine solche Feuerkugel eine Trompete geblasen haben?
Kdo bude na nebesa vzat, když soudných sedm trub dáno, by troubilo?
Wer wird in Verzückung geraten, wenn die Trompeten des Jüngsten Gerichts blasen?
Onu troubu s pronikavým hlasem se hvězdáři mamě snažili zařadit do skupiny sluchových přeludů.
Was nun die erwähnte Trompete anging, versuchte man vergeblich deren schmetternden Ton als eine einfache Gehörstäuschung hinzustellen.
Ozvala se vzduchem aspoň ta trouba?
Erklang nicht wenigstens jene Trompete einmal durch die Luftschichten?
Tam, kde není vzduch, není ani zvuk, a protože tady zvuk byl - stále ta úžasná trouba! - musil tento jev vznikat ve vzdušném prostoru, jehož hustota neustále klesá a který sahá do výše asi tří set kilometrů kolem naší zeměkoule.
Ohne Luft ist ja ein Geräusch unmöglich, und da man hier ein solches vernahm -- immer jene fast sagenhafte Trompete -- mußte die Erscheinung auch in der Lufthülle stattfinden, deren Dichtigkeit sich nach oben zu immer mehr vermindert und die sich über unserem Sphäroid nur wenige Meilen hoch verbreitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osm měsíců jsem byl v ocelový troubě s chlapama a snil o téhle chvíli.
Ich habe die letzten 8 Monate in einer Röhre mit Männern verbracht und an diesen Moment gedacht.
-ich habe einen Braten in der Röhre.
Zabijte to, než to strčí žemli do své vlastní trouby a znovu se rozmnoží na téhle krvácející planetě.
Tötet es, bevor es sich einen Braten in seine Röhre schiebt und den verdammten Planeten neu bevölkert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hilf mir hier raus, du Spinner!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mikrovlnná trouba
Mikrowelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš vysavač, pračka i Vaše mikrovlnná trouba, stovky strojů ve Vašem okolí existují pouze díky počítačovým programům.
Ihr Staubsauger, Ihre Waschmaschine und Ihre Mikrowelle, Hunderte von Geräten in Ihrer Umgebung basieren auf Software.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo je jejich hlásná trouba?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trouba
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Lass diese Wortklauberei!
Ich wette, das Arschloch fickt die Tussi zu selten.
- Caspere, nestůj jako trouba.
- Komm, steh nicht da wie ein Stein.
Sie sind wirklich strohdumm.
Wo ist die fidelnde Dumpfbacke?
- Ist das Feuer noch am Brennen?
Vypadáš jako trouba, hochu.
Du siehst echt pervers aus.
Dachtest du, ich wäre ein Waschlappen?
Das Ding fängt ja gut an:
Du bist kein Witz, Chucky.
Nechci umřít jako trouba.
Ich will nicht unwissend sterben.
- Tate ist ein Verlierer!
Er ist so einfach gestrickt.
Sie ist ein großer Köter.
"Aw, ty seš trouba." "Ne, ty seš trouba."
- Oh, du bist ein Knuddelchen. - Nein, du bist ein Knuddelchen.
Vypadám snad jako tamten trouba?
Sehe ich so aus wie der Spacken da?
Připadám si jako naprostý trouba.
Ich hab Ihnen die Suppe versalzen.
Myslí to ten trouba vážně?
Mein Gott, was für ein Vollpfosten!
Ještě, že jsem takovej trouba.
Sollten sich nicht anschießen lassen.
Už nejsem ten ošklivej trouba.
Ich bin nicht mehr der armselige Wurm von damals.
Kdo je jejich hlásná trouba?
Takový trouba aby řídil člun?
Der kann doch nur die Ölkanne schwingen.
Řekl, že jsi trouba, Bartone.
Nun, er hält Sie für einen Clown.
Není to Trouba, ale Thao.
Ich heiße nicht Kröte, ich heiße Thao.
- Wer ist jetzt der Tölpel?
-Tvůj otec je trouba, Charlesi.
- Dein Dad ist ein Arschloch, Charles.
No tak, Mossi. Nebuď trouba.
- Komm schon, sei kein Angsthase.
Jak tenhle trouba mohl projít detektorem kovů?!
Wer hat den ins Studio gelassen?
Mluvíš jako hlásná trouba Anity a Briggse.
Sie klingen, als imitierten Sie Anita und Briggs.
Ten kluk byl ale trouba, co?
Der Typ war ein Arschgesicht, oder?
Ať se jde schovat. Ten tlustej trouba!
Er hat mich gefoult, der alte Fettsack!
Ten trouba mi ani nezavolal zpátky.
Der Arsch hat mich nicht mal zurückgerufen.
Ty jsi ale trouba, víš o tom?
Du bist ein richtiges Dummchen, weißt du das?
Nepustili by vás sem, kdybyste nebyl trouba!
Wärst du kein Blödmann, wärst du nicht hier!
Trouba jako Ty takovouhle dámu nikdy nedostane.
Ein Straßenköter wie du würde niemals an eine feine Dame wie sie kommen.
Nee, on je jen další němý trouba.
Bloß noch so ein blöder Kunde.
Mně spíš připadá jakou nafoukaný trouba.
Eher ein aufgeblasenes Arschloch, wenn du mich fragst.
Teď ti zbyl jen starý trouba Peter.
Jetzt gibt sich Peter mit dir ab.
Tohle je Trouba a ten druhej Blbeček.
Das ist "Doof" und der dort ist "Doofer".
Ten trouba ani nevěděl, kdo ho dostal.
Du hast Recht. Er wusste gar nicht, was ihn getroffen hatte.
Abych vypadal jak nějakej vyvalenej trouba!
Wie ein verdammter Nichtsblicker!
Hledáš, kterej trouba tě pozve na oběd?
Suchst du einen, der dein Essen bezahlt?
Poslal jí to nějakej další zamilovanej trouba.
Ein Geschenk von einem ihrer dummen Verehrer.
kdo je ten trouba co to hodil?
Welcher Hornochse war das?
Ty to zřejmě vůbec nevíš. - Jsi trouba.
Vielleicht stimmt es, dass er nichts weiß.
- Ten trouba Pierre se zapletl do koberce.
Slyšel jsem, že je to trouba.
Jsem jenom takový trouba, který měl štěstí.
Ich bin nur ein armer Kerl, der Glück hatte.
Ten trouba tady, to byl bratranec.
Der kleine Vato, das ist mein Cousin.
Já jsem jenom trouba v uniformě.
Ich bin nur ein einfacher Polizist in Uniform.
Myslí si, že jsem úplnej trouba.
Die halten mich für einen Volltrottel.
Netvař se jak trouba, až vejdeš.
Und mach den Mund auf, wenn du da drin bist.
Nějaký tupý trouba zaparkoval za mě.
Da hat ein Hirnamputierter hinter mir geparkt.
Nechtějí být ten trouba, co dostane nářez.
Die wollen sich nicht erniedrigen lassen.
Přestaň se chovat jako trouba z venkova!
Benimm dich nicht wie ein Hinterwäldler!
Teď ať ti kupuje hadry jinej trouba!
Dein blöder Mann hat ja Geld.
Na co ten trouba Buck Morton čučí?
Was starrt der Penner Buck Morton so?
Já vím. Ale je to můj trouba.
Ich weiss, aber der Schwanz gehört mir.
Jsi pěkněj trouba, jestli si myslíš, že ti to vyjde.
Damit kommst du nie im Leben durch.
Bert mi řekl tři slovíčka, "Ty jsi trouba."
Drei kleine Worte, du bist verrückt.
A trouba venkovský striptér, co nosil tanga obráceně.
Und ein Provinz-Stripper, der den String-Tanga falsch herum trug.
Snažíš se mi říct, že ten trouba jí přišel zachránit?
Also du willst mir damit sagen, dass irgend so ein Penner ihr zu Hilfe gekommen ist?
Zlato, nevěděl jsem, jak moc ta trouba pro tebe znamenala.
Ach Schatz. Ich wusste nicht, dass dir dieses Horn so viel bedeutet.
I ten zrzek mi připadal nejdřív jako trouba.
Und der Rothaarige schien mir zuerst ein Weichei zu sein
Nic, tvůj táta je starej trouba. Toť vše.
Dein Dad ist ein zäher Hund, ich kann so was ab.
Ten trouba knihovník nepřišel a mě se nechce.
Der blöde Bibliothekar ist nicht da. Ich will es nicht machen.
Prý je zneužíváš, protože si myslí, že jsi trouba.
Ich hörte, du nutzt es gerne aus, dass sie dich für einen Behinderten halten.
To neznamená, že chci, aby každý trouba vlastnil kousek země.
Aber es heisst nicht, jeder x-Beliebige sollte ein Stück Land besitzen.
Bude si myslet, že jsem trouba, když tam taky neskočím.
Jetzt hält sie mich für einen Waschlappen, wenn ich nicht auch reinspringe.
Ten starej trouba mi předává štafetu v 10 hodin.
Um Punkt zehn Uhr überträgt mir der alte Recke seinen Job.
Jsou zmatení. Nenachází kandidáta, který by nebyl trouba.
Sie sind schlecht organisiert und finden keinen Kandidaten, der nicht alles versauen würde.
Já jsem pro tebe takový trouba z ghetta, že?
Sie sind sich zu fein für mich, nicht wahr, Peter?
Ten starej trouba z nemocnice, co jezdí na motorce?
Du meinst diesen ältlichen, aufgeblasenen Hippie?
Pobíháš po městě oblečenej jako trouba a mlátíš lidi!
Du ziehst dich an wie ein Depp und schlägst Leute zusammen!
Možná umíš kung-fu, ale jsi pořád trouba.
Du magst Kung-Fu können, aber du bleibst trotzdem ein Schwuli.
A ten trouba, co se ji snaží rozpálit?
Und wer ist die Tröte, die versucht, sie aufzureißen?
Mám tvýho muže ráda, ale je to trouba.
Ich mag ja deinen Mann, Ellie, aber er ist ein echter Schwarzträger.
Nějakej trouba z radnice nás nutí makat v pátek v noci.
Irgend so ein Blödmann läßt uns am Freitagabend ackern.
Nějakej trouba se ožral a začal brát tohle stoleté výročí příliš vážně.
Irgendein Arsch nimmt diese 100-Jahre-Feierei etwas zu ernst.
Ling byl starej trouba, co si pouštěl hubu moc na špacír.
Er war ein dummer alter Mann, der nicht die Klappe halten wollte.
Ježiši, Boone, naparuješ se tu jak krocan, protože tě chce nějaký trouba namalovat.
Du bist stolz wie ein Pfau, weil so ein Tattergreis dich malen will.
Musím být největší trouba na týhle planetě protože jsem si myslela, že jsme byli šťastní.
Ich muß der dümmste Mensch auf der Welt sein, weil ich dachte, wir wären glücklich.
Dokonce i tak neotesaný trouba jako vy musí dobře znát scénu souboje.
Und selbst ein ungehobelter Flegel wie Sie kennt sicher die Duellszene.
To je japonská Nakajima, typ 97, nebo jsem větší trouba než on.
Wenn das kein Nakajima Typ 97 ist, bin ich ein größerer Holzkopf als er.
To, že na molu není žádný trouba, neznamená, že nejsou v ponorce.
Nur weil da kein Schlägertrupp auf dem Dock wartet, heißt das nicht, die sind nicht alle im U-Boot.