Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trouba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trouba Rohr 140 Ofen 69 Backofen 16 Dummkopf 11 Trompete 5 Röhre 3 Spinner 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

troubaRohr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trouby a ostatní výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene a příslušenství
Rohre und andere Erzeugnisse aus Zement, Beton oder Kunststein, einschließlich Zubehör
   Korpustyp: EU
Dejme buchtu do trouby.
Schieben wir dir einen Braten ins Rohr.
   Korpustyp: Untertitel
Ocelové trouby a trubky, svařované, s vnějším průměrem ≤ 406,4 mm
Geschweißte Rohre mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
   Korpustyp: EU
Ocelové trouby a trubky, s vnějším průměrem ≤ 406,4 mm, svařované
Geschweißte Rohre mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
   Korpustyp: EU
o uložení prozatímního antidumpingového cla na dovoz trub a trubek z tvárné litiny (známé také jako litina s kuličkovým grafitem) pocházejících z Indie
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Rohren aus duktilem Gusseisen (auch bekannt als Gusseisen mit Kugelgrafit) mit Ursprung in Indien
   Korpustyp: EU
typu používaného k výrobě svařovaných trub pro kondenzátory v jaderných elektrárnách
von der bei der Herstellung von geschweißten Rohren für Kondensatoren in Kernkraftwerken verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Trouby, trubky a potrubní armatury, osinkocementové nebo buničitocementové
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dgl.
   Korpustyp: EU
Ocelové trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody, bezešvé
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, nahtlos, aus Stahl
   Korpustyp: EU
Trouby a trubky s jiným než kruhovým příčným průřezem, svařované, z oceli
Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt, aus Stahl
   Korpustyp: EU DCEP
Trouby a ostatní výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, a příslušenství
Rohre und andere nichttragende Bauelemente, aus Zement, Beton oder Kunststein, auch armiert und einschließlich Zubehör
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mikrovlnná trouba Mikrowelle 1
hlásná trouba Sprachrohr 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trouba

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mikrovlnná trouba
Mikrowellenherd
   Korpustyp: Wikipedia
-Byl to fakt trouba!
- Was für ein Blödmamnn!
   Korpustyp: Untertitel
"Ty jsi trouba."
Du bist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten trouba čte O'Briana!
Komm, lies O'Brien vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to trouba.
- Lass diese Wortklauberei!
   Korpustyp: Untertitel
Ten trouba má pravdu.
An sich hat er Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi trouba, Kohoutku.
Ach, mein armer Kleiner!
   Korpustyp: Untertitel
- To je fakt trouba.
Ich wette, das Arschloch fickt die Tussi zu selten.
   Korpustyp: Untertitel
- Caspere, nestůj jako trouba.
- Komm, steh nicht da wie ein Stein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to trouba.
- Er ist ein Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi zač, trouba?
Hast du sie nicht alle?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale trouba.
Sie sind wirklich strohdumm.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ten trouba?
Wo ist die fidelnde Dumpfbacke?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevyhasla ti trouba?
- Ist das Feuer noch am Brennen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako trouba, hochu.
Du siehst echt pervers aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem trouba?
Dachtest du, ich wäre ein Waschlappen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem to ale trouba.
Das Ding fängt ja gut an:
   Korpustyp: Untertitel
- A já nejsem trouba.
- Ich bin misstrauisch!
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi trouba, Chucky.
Du bist kein Witz, Chucky.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci umřít jako trouba.
Ich will nicht unwissend sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tate je trouba!
- Tate ist ein Verlierer!
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel není trouba.
Was fällt dir ein!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to takový trouba.
Er ist so einfach gestrickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to trouba!
- Er ist ein Langweiler!
   Korpustyp: Untertitel
Je to takovŕ trouba.
Sie ist ein großer Köter.
   Korpustyp: Untertitel
"Aw, ty seš trouba." "Ne, ty seš trouba."
- Oh, du bist ein Knuddelchen. - Nein, du bist ein Knuddelchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám snad jako tamten trouba?
Sehe ich so aus wie der Spacken da?
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako naprostý trouba.
Ich hab Ihnen die Suppe versalzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Stal se s tebe trouba.
- Du rastest aus!
   Korpustyp: Untertitel
Myslí to ten trouba vážně?
- Meint er das ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je ale trouba!
Mein Gott, was für ein Vollpfosten!
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý starý trouba.
Er ist ein alter Kauz.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě, že jsem takovej trouba.
Sollten sich nicht anschießen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem ten ošklivej trouba.
Ich bin nicht mehr der armselige Wurm von damals.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je jejich hlásná trouba?
Wer ist ihr Sprachrohr?
   Korpustyp: Untertitel
Takový trouba aby řídil člun?
Der kann doch nur die Ölkanne schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že jsi trouba, Bartone.
Nun, er hält Sie für einen Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Není to Trouba, ale Thao.
Ich heiße nicht Kröte, ich heiße Thao.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdo je teď trouba?
- Wer ist jetzt der Tölpel?
   Korpustyp: Untertitel
trouba je jen udělal.
Ich hab sie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
-Tvůj otec je trouba, Charlesi.
- Dein Dad ist ein Arschloch, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Mossi. Nebuď trouba.
- Komm schon, sei kein Angsthase.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tenhle trouba mohl projít detektorem kovů?!
Wer hat den ins Studio gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jako hlásná trouba Anity a Briggse.
Sie klingen, als imitierten Sie Anita und Briggs.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk byl ale trouba, co?
Der Typ war ein Arschgesicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se jde schovat. Ten tlustej trouba!
Er hat mich gefoult, der alte Fettsack!
   Korpustyp: Untertitel
Ten trouba mi ani nezavolal zpátky.
Der Arsch hat mich nicht mal zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale trouba, víš o tom?
Du bist ein richtiges Dummchen, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Nepustili by vás sem, kdybyste nebyl trouba!
Wärst du kein Blödmann, wärst du nicht hier!
   Korpustyp: Untertitel
Trouba jako Ty takovouhle dámu nikdy nedostane.
Ein Straßenköter wie du würde niemals an eine feine Dame wie sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, on je jen další němý trouba.
Bloß noch so ein blöder Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mně spíš připadá jakou nafoukaný trouba.
Eher ein aufgeblasenes Arschloch, wenn du mich fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti zbyl jen starý trouba Peter.
Jetzt gibt sich Peter mit dir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Trouba a ten druhej Blbeček.
Das ist "Doof" und der dort ist "Doofer".
   Korpustyp: Untertitel
Ten trouba ani nevěděl, kdo ho dostal.
Du hast Recht. Er wusste gar nicht, was ihn getroffen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Abych vypadal jak nějakej vyvalenej trouba!
Wie ein verdammter Nichtsblicker!
   Korpustyp: Untertitel
Hledáš, kterej trouba tě pozve na oběd?
Suchst du einen, der dein Essen bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jí to nějakej další zamilovanej trouba.
Ein Geschenk von einem ihrer dummen Verehrer.
   Korpustyp: Untertitel
kdo je ten trouba co to hodil?
Welcher Hornochse war das?
   Korpustyp: Untertitel
Ty to zřejmě vůbec nevíš. - Jsi trouba.
Vielleicht stimmt es, dass er nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten trouba Pierre se zapletl do koberce.
- Pierre ist gestolpert.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že je to trouba.
Ausserdem ist er hohl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jenom takový trouba, který měl štěstí.
Ich bin nur ein armer Kerl, der Glück hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten trouba tady, to byl bratranec.
Der kleine Vato, das ist mein Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jenom trouba v uniformě.
Ich bin nur ein einfacher Polizist in Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsem úplnej trouba.
Die halten mich für einen Volltrottel.
   Korpustyp: Untertitel
Netvař se jak trouba, až vejdeš.
Und mach den Mund auf, wenn du da drin bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký tupý trouba zaparkoval za mě.
Da hat ein Hirnamputierter hinter mir geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí být ten trouba, co dostane nářez.
Die wollen sich nicht erniedrigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat jako trouba z venkova!
Benimm dich nicht wie ein Hinterwäldler!
   Korpustyp: Untertitel
Teď ať ti kupuje hadry jinej trouba!
Dein blöder Mann hat ja Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Na co ten trouba Buck Morton čučí?
Was starrt der Penner Buck Morton so?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Ale je to můj trouba.
Ich weiss, aber der Schwanz gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pěkněj trouba, jestli si myslíš, že ti to vyjde.
Damit kommst du nie im Leben durch.
   Korpustyp: Untertitel
Bert mi řekl tři slovíčka, "Ty jsi trouba."
Drei kleine Worte, du bist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
A trouba venkovský striptér, co nosil tanga obráceně.
Und ein Provinz-Stripper, der den String-Tanga falsch herum trug.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi říct, že ten trouba jí přišel zachránit?
Also du willst mir damit sagen, dass irgend so ein Penner ihr zu Hilfe gekommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nevěděl jsem, jak moc ta trouba pro tebe znamenala.
Ach Schatz. Ich wusste nicht, dass dir dieses Horn so viel bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
I ten zrzek mi připadal nejdřív jako trouba.
Und der Rothaarige schien mir zuerst ein Weichei zu sein
   Korpustyp: Untertitel
Nic, tvůj táta je starej trouba. Toť vše.
Dein Dad ist ein zäher Hund, ich kann so was ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ten trouba knihovník nepřišel a mě se nechce.
Der blöde Bibliothekar ist nicht da. Ich will es nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je zneužíváš, protože si myslí, že jsi trouba.
Ich hörte, du nutzt es gerne aus, dass sie dich für einen Behinderten halten.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že chci, aby každý trouba vlastnil kousek země.
Aber es heisst nicht, jeder x-Beliebige sollte ein Stück Land besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude si myslet, že jsem trouba, když tam taky neskočím.
Jetzt hält sie mich für einen Waschlappen, wenn ich nicht auch reinspringe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten starej trouba mi předává štafetu v 10 hodin.
Um Punkt zehn Uhr überträgt mir der alte Recke seinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zmatení. Nenachází kandidáta, který by nebyl trouba.
Sie sind schlecht organisiert und finden keinen Kandidaten, der nicht alles versauen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pro tebe takový trouba z ghetta, že?
Sie sind sich zu fein für mich, nicht wahr, Peter?
   Korpustyp: Untertitel
Ten starej trouba z nemocnice, co jezdí na motorce?
Du meinst diesen ältlichen, aufgeblasenen Hippie?
   Korpustyp: Untertitel
Pobíháš po městě oblečenej jako trouba a mlátíš lidi!
Du ziehst dich an wie ein Depp und schlägst Leute zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná umíš kung-fu, ale jsi pořád trouba.
Du magst Kung-Fu können, aber du bleibst trotzdem ein Schwuli.
   Korpustyp: Untertitel
A ten trouba, co se ji snaží rozpálit?
Und wer ist die Tröte, die versucht, sie aufzureißen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tvýho muže ráda, ale je to trouba.
Ich mag ja deinen Mann, Ellie, aber er ist ein echter Schwarzträger.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej trouba z radnice nás nutí makat v pátek v noci.
Irgend so ein Blödmann läßt uns am Freitagabend ackern.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej trouba se ožral a začal brát tohle stoleté výročí příliš vážně.
Irgendein Arsch nimmt diese 100-Jahre-Feierei etwas zu ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Ling byl starej trouba, co si pouštěl hubu moc na špacír.
Er war ein dummer alter Mann, der nicht die Klappe halten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši, Boone, naparuješ se tu jak krocan, protože tě chce nějaký trouba namalovat.
Du bist stolz wie ein Pfau, weil so ein Tattergreis dich malen will.
   Korpustyp: Untertitel
Musím být největší trouba na týhle planetě protože jsem si myslela, že jsme byli šťastní.
Ich muß der dümmste Mensch auf der Welt sein, weil ich dachte, wir wären glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i tak neotesaný trouba jako vy musí dobře znát scénu souboje.
Und selbst ein ungehobelter Flegel wie Sie kennt sicher die Duellszene.
   Korpustyp: Untertitel
To je japonská Nakajima, typ 97, nebo jsem větší trouba než on.
Wenn das kein Nakajima Typ 97 ist, bin ich ein größerer Holzkopf als er.
   Korpustyp: Untertitel
To, že na molu není žádný trouba, neznamená, že nejsou v ponorce.
Nur weil da kein Schlägertrupp auf dem Dock wartet, heißt das nicht, die sind nicht alle im U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel