Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=troubit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
troubit hupen 23 blasen 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

troubithupen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snad ví, kdy může troubit, ne?
Man darf doch gar nicht ohne Grund hupen.
   Korpustyp: Untertitel
Když na tebe někdo začne takhle troubit, nenech se rozhodit.
Wenn jemand so hupt, dann lass dich nicht verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Taky vám v kanceláři troubím?
He, hupe ich vor Ihrem Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Troubila tak dlouho, že přestal klakson fungovat.
Sie hupte so lange, der Hupe ging die Puste aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky na něj troubíme, když jedem kolem.
Ey, wir hupen auch immer schön, wenn wir dran vorbeifahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak tam budu tak začni troubit.
Sobald ich drin bin, fang an zu hupen.
   Korpustyp: Untertitel
Netrub, je pozdě v noci!
He, nicht hupen, nicht nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemani troubí, aby podpořili vojáky, ne povolali svoji přítelkyni.
Ein Gentleman hupt, um Truppen zu unterstützen, nicht um seine Freundin herbeizurufen.
   Korpustyp: Untertitel
A auta troubí a všichni hoši z kopců nás pozorují.
Die Autos hupen ohne Unterbruch, Kinder aus den Bergen schauen zu, wie wir vorbeigehen.
   Korpustyp: Untertitel
Troubil na nás, ať jdeme pryč.
Er hupte, damit wir von der Straße gehen.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "troubit"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen kapitán může troubit.
Ich bin der Co-Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš jenom sedět venku a troubit.
Nicht immer draußen rumhupen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem čest troubit na trubku.
Mir überließ man das Horn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš troubit, ty blbečku, zazvoníš jako slušnej obyvatel Beverly Hills.
Hup nicht, du Trottel. Klingel, wie es ein aufrechter Bürger von Beverly Hills tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ti s chřestítky a rohy budou třást a troubit.
Wer Ratschen oder Jagdhörner hat, tutet, was das Zeug hält!
   Korpustyp: Untertitel
Začnou troubit, líbat se a malé lodi si nikdo nevšimne.
Bei dem Trubel wird niemand ein kleines Boot bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že to vytéká, dokud na mě nezačali troubit.
Ich bemerkte das Leck überhaupt nicht, bis ein paar Fahrer mich anhupten.
   Korpustyp: Untertitel
Když na tebe někdo začne takhle troubit, nenech se rozhodit.
Wenn jemand so hupt, dann lass dich nicht verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš tábor byl v rukou nepřítele dřív, než jsme mohli troubit na poplach.
Das Lager wurde vom Feind eingenommen, bevor Alarm geschlagen werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel