Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad ví, kdy může troubit, ne?
Man darf doch gar nicht ohne Grund hupen.
Když na tebe někdo začne takhle troubit, nenech se rozhodit.
Wenn jemand so hupt, dann lass dich nicht verrückt machen.
Hey! Taky vám v kanceláři troubím?
He, hupe ich vor Ihrem Büro?
Troubila tak dlouho, že přestal klakson fungovat.
Sie hupte so lange, der Hupe ging die Puste aus.
Vždycky na něj troubíme, když jedem kolem.
Ey, wir hupen auch immer schön, wenn wir dran vorbeifahren.
Hned jak tam budu tak začni troubit.
Sobald ich drin bin, fang an zu hupen.
He, nicht hupen, nicht nachts.
Gentlemani troubí, aby podpořili vojáky, ne povolali svoji přítelkyni.
Ein Gentleman hupt, um Truppen zu unterstützen, nicht um seine Freundin herbeizurufen.
A auta troubí a všichni hoši z kopců nás pozorují.
Die Autos hupen ohne Unterbruch, Kinder aus den Bergen schauen zu, wie wir vorbeigehen.
Troubil na nás, ať jdeme pryč.
Er hupte, damit wir von der Straße gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohleď nahoru! Gabriel troubí na svůj roh.
Schau hinauf, Gabriel bläst in sein Horn.
Troubí na trubku, hraje na bubínek.
Bläst die Trompete, schlägt die Trommel.
Metatron ho našel a začal troubit, tak jsem se přestal skrývat.
Metatron hat es ausgegraben und angefangen, es zu blasen, also kam ich aus meinem Versteck.
Místní věřili, že jel na delfínu a hlasitě troubil na roh.
Die Einwohner behaupten, daß er in der Nacht auf einem Delphin geritten und laut in ein Horn geblasen hat.
Jako když se troubí na anglickou polnici na vlastní obranu.
Als ob man englisches Horn zur eigenen Verteidigung bläst.
A sedm andělů s polnicemi se připravilo, aby začali troubit."
Nun machten sich die sieben Engel bereit, die sieben Posaunen zu blasen,
Ano, troubíme tady na pořádný roh hojnosti.
Ja. Wir blasen hier mächtig laut ins Füllhorn.
Očividně, Židi na ně jednou do roka troubí.
Anscheinend blasen Juden einmal im Jahr auf einem.
- Tlusťoch od vedle troubí na alpský roh!
Bloß der dicke Einsiedler von nebenan, der sein verdammtes Alphorn bläst.
Říkám, že když z rádia vědí o ostatních lodích, proč musí pořád troubit?
Wenn ihnen der Funk die Position aller Schiffe anzeigt, warum müssen sie dann immerzu dieses Nebelhorn blasen?
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "troubit"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen kapitán může troubit.
Nemusíš jenom sedět venku a troubit.
Nicht immer draußen rumhupen.
Měl jsem čest troubit na trubku.
Mir überließ man das Horn.
Nebudeš troubit, ty blbečku, zazvoníš jako slušnej obyvatel Beverly Hills.
Hup nicht, du Trottel. Klingel, wie es ein aufrechter Bürger von Beverly Hills tun würde.
Ti s chřestítky a rohy budou třást a troubit.
Wer Ratschen oder Jagdhörner hat, tutet, was das Zeug hält!
Začnou troubit, líbat se a malé lodi si nikdo nevšimne.
Bei dem Trubel wird niemand ein kleines Boot bemerken.
Nevěděl jsem, že to vytéká, dokud na mě nezačali troubit.
Ich bemerkte das Leck überhaupt nicht, bis ein paar Fahrer mich anhupten.
Když na tebe někdo začne takhle troubit, nenech se rozhodit.
Wenn jemand so hupt, dann lass dich nicht verrückt machen.
Náš tábor byl v rukou nepřítele dřív, než jsme mohli troubit na poplach.
Das Lager wurde vom Feind eingenommen, bevor Alarm geschlagen werden konnte.