Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to však troufalý způsob předjímání politického rozhodnutí.
Das ist aber eine dreiste Vorwegnahme einer politischen Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem nejtroufalejší hříšník na Arkansasu, dámo.
Ich bin der dreisteste Sünder am Arkansas.
Dále se severokorejští předáci, jejichž sebevědomí posílilo vlastnictví jaderných zbraní, mohou v časech domácích těžkostí a diplomatické izolace snažit odvést pozornost veřejnosti od problémů pomocí troufalých a potenciálně ničivých činů v zahraničí.
Angesichts der Not im Inland und der diplomatischen Isolation könnten Nordkoreas Machthaber – ihr Selbstvertrauen gestärkt durch den Besitz von Atomwaffen – zudem versuchen, die Öffentlichkeit durch dreistes und möglicherweise destruktives Vorgehen im Ausland abzulenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je trochu troufalé, že ano, Ariel?
Das ist ein bisschen dreist, nicht wahr, Ariel?
Naštěstí pro vás, já mám ráda troufalé muže.
Glück für Sie, ich mag dreiste Männer.
Nebylo by pro ni snazší začít s čistým štítem, než být dcerou troufalého řidiče?
Wäre es für sie nicht einfacher, mit einer weißen Weste anzufangen, als die Tochter eines dreisten Chauffeurs zu sein?
Das war irgendwie dreist.
Nevím, jak začít, ale než to udělám, tak vám musím říct, že jsem takhle troufalý, protože si myslím, že je to pro vaše dobro.
Nun, ich bin nicht sicher, wo ich beginnen soll, aber bevor ich es tue, müssen Sie wissen, dass ich nur so dreist sein würde, wenn ich denke, dass es zu Ihrem Vorteil sein würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jsem udělala jedinou troufalou věc, co s troufalou metodou šla.
Also tat ich das einzig Gewagte, das man mit einer gewagten Technik tun kann.
Zde vidíte následky troufalého útěku z vězení.
Dies sind die Auswirkungen eines gewagten Ausbruches bei Tage.
Nazvala byste mě troufalým, když bych řekl, že jste nejkrásnější dívka v New Yorku?
Fänden Sie es zu gewagt, wenn ich sage, dass Sie die hübscheste junge Dame in New York sind?
Tvrzení o tvé nesmrtelnosti je troufalé.
Unsterblich zu sein, war eine gewagte Behauptung.
Es ist eine gewagte Behauptung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhlasím s tím, že zneužívání neopodstatněné kriminalizace politických odpůrců na potlačování opozičních sil je nepřijatelné. Ale tvrdit, že nikdo z představitelů týmu premiérky Tymošenkové se po dobu jejich divokého vládnutí nedopustil žádného přešlapu, považuji za velmi troufalé.
Ich stimme zu, dass es nicht akzeptabel ist, die grundlose Kriminalisierung politischer Gegner auszunutzen, um Oppositionskräfte zu unterdrücken, aber ich finde es hochgradig vermessen, zu behaupten, dass sich keiner aus der Führungsriege um Julia Timoschenko während deren chaotischer Regierungszeit irgendwelche Fehltritte geleistet hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsem si říkal, zda by ode mě bylo troufalé, kdybych se nabídl jako váš obchodní partner?
Ich frage mich, wäre es zu vermessen von mir, mich Ihnen als Geschäftspartner anzubieten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátce předtím, než jsme mohli hlasovat a kdy bylo zasedání na krátkou dobu odročeno, se podařilo jednomu z poslanců této sněmovny propašovat dovnitř jednu z kandidátek do sněmovny, která si odnesla několik troufalých propagačních fotografií, což je podle mě zneužití tohoto orgánu.
Kurz bevor wir Abgeordneten vorhin abstimmen konnten, als die Sitzung nur kurz unterbrochen war, gelang es offenbar einem Mitglied unseres Hohen Hauses, eine Kandidatin für das Parlament einzuschleusen, eine paar kecke Werbefotos mit ihr zu machen und - aus meiner Sicht - unser Gremium zu missbrauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "troufalý"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste hodně troufalý, pane Bonde.
Was für Vermutungen haben Sie bloß, Mr. Bond?
Myslíš, že jsem příliš troufalý?
Würdest du das merkwürdig finden?
Nechtěl jsem být tak troufalý.
Ich wollte nicht überheblich sein.
(FR) Pane Koumoutsakosi, vy jste ale troufalý!
(FR) Herr Koumoutsakos, was Sie sagen, ist eine Frechheit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidi, co používaj výraz "ostrý", "troufalý" - nebo "extrémní".
Leute, die "abgefahren", "haut rein" oder "voll krass" sagen.
Nicméně je tomu právě naopak, jak ukazuje troufalý záměr této zprávy.
Ganz im Gegenteil, wie aus dem schamlosen Anspruch dieses Berichts hervorgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtějí vědět, kdy přesně jsme tenhle troufalý plán vymysleli a proč jsme je do toho nezapojili.
Sie wollen genau wissen, wann wir diesen wagemutigen Plan ausgearbeitet haben, und warum wir sie nicht einbezogen haben.