Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trpící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trpící leidend 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trpícíleidend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Případy těžkých negativních účinků u dospělých osob jsou vzácné, zatímco děti a adolescenti trpící depresí se jeví jako mnohem zranitelnější.
Berichte über schwere Nebenwirkungen bei Erwachsenen sind selten; erheblich anfälliger allerdings scheinen unter Depressionen leidende Kinder und Jugendliche zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tisíce trpících lidí, kteří nikdy nepoznali, jaké je sjednocení?
Tausende leidende Menschen, die sich niemals getroffen haben vereint mit einer gemeinsamen Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Slova jsou velmi pěkná, ale utlačovaným a trpícím národům světa by více pomohla akce.
Worte sind schön und gut, aber Taten sind vielleicht hilfreicher für die unterdrückten und leidenden Völker der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co bych udělal pro každé trpící stvoření.
Ist das, was ich für jedes leidende Geschöpf tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména bych zdůraznil, že je nutné školit terénní pracovníky evropských a mezinárodních organizací a zvyšovat povědomí trpících obyvatel.
Insbesondere möchte ich die Notwendigkeit der Schulung des Feldpersonals europäischer und internationaler Organisationen und der Sensibilisierung der Not leidenden Bevölkerung hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde tolik trpících dětí. Tolik příležitostí vykonat něco dobrého.
So viele leidende Kinder, und so viele Gelegenheiten, Gutes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Testování samotné je jako první v historii „prováděno výhradně u černošských mužů a žen trpících selháváním srdce".
Die Testreihe selbst war die Erste, die jemals „ausschließlich mit unter Herzinsuffizienz leidenden schwarzen Männern und Frauen durchgeführt wurde."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kdo by hrál tvého trpícího partnera?
Und wer würde deinen lange leidenden Partner spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobě trpící lidé na Madagaskaru, z nichž mnozí žijí v naprosté bídě, nemohou na tuto ironii zapomenout.
Diese Ironie ist dem seit langer Zeit leidenden Volk von Madagaskar, wo viele Menschen in erbärmlicher Armut leben, nicht verborgen geblieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedím vedle toho ubohého, trpícího chlapce a přísahám pomstu.
Ich sitze hier mit dem armen, leidenden Kind, und ich schwöre Rache.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trpící

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Škodlivé pro pacienty trpící alkoholismem .
Es ist daher bei alkoholabhängigen Patienten schädlich .
   Korpustyp: Fachtext
Nebezpečí pro osoby trpící alkoholismem .
Es ist daher bei alkoholabhängigen Patienten schädlich .
   Korpustyp: Fachtext
Shromáždi mladé, chudé a trpící.
Versammle die Jungen, die Armen, die Leidenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ken je každopádně trpící člověk.
Auf jeden Fall ist Ken ein Mann in Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Má církev tiší trpící, krmí hladové.
Meine Kirche spendet den Kranken Trost. Meine Kirche speist die Hungernden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sezení pro lidi trpící rakovinou.
Das ist eine Krebsunterstützungsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Blahoslaveni trpící, protože oni naleznou útěchu.
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, Piráte trpící dnou. Dvacet let.
Ganz richtig, Pirat mit Gicht. 20 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Pøišli ke mnì jako trpící bídou.
Sie kamen als Notleidende zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak to dìlají mnozí trpící.
Wie alle Notleidenden haben sie genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako všichni ti trpící byli i oni.
Wie alle Notleidenden litten sie Not.
   Korpustyp: Untertitel
A trpící, ti budou také požehnáni.
Und auch die Leidenden werden gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělí pacienti trpící rakovinou a symptomatickou anémií , kteří podstupují chemoterapii
Erwachsene Tumorpatienten mit symptomatischer Anämie unter einer Chemotherapie
   Korpustyp: Fachtext
To podtrhuje strašlivé důsledky pro tyto trpící země.
Dies unterstreicht die schrecklichen Folgen für diese leidgeprüften Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osoba trpící Alzheimerovou chorobou nemůže zůstat ani hodinu o samotě.
Eine an Alzheimer erkrankte Person kann man keine Stunde unbeaufsichtigt lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti trpící vrozenou intolerancí fruktosy nesmí užívat toto léčivo .
Patienten mit der seltenen hereditären Fructose-Intoleranz sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Osoby trpící tímto onemocněním nemají dostatek enzymu označovaného jako glukocerebrosidáza .
Menschen mit dieser Krankheit haben zu wenig von dem Enzym Glukozerebrosidase .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientky trpící diabetem mellitu nebyly do studií zahrnuty .
Patientinnen mit Diabetes mellitus wurden nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Ženy trpící hyperlipidemií při použití antikoncepčních pilulek pečlivě sledujte .
Frauen mit Hyperlipidämie sollten engmaschig überwacht werden , wenn sie sich entschließen orale Kontrazeptiva anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé trpící sluchovou halucinací slyší hlasy v obou uších.
Das ist nur teilweise wahr.
   Korpustyp: Untertitel
"A žádný svatý se Neslitoval nad mou trpící duší.
Und kein Heiliger erbarmte sich Meiner Seele in dieser Agonie.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé trpící paranoiou se nikdy zcela nemýlí, Danieli.
Oh, das Paranoide liegt nie völlig falsch, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Kendra je nemocná žena trpící silnou neurologickou chorobou.
Kendra ist eine kranke Frau mit einer schweren neurologischen Erkrankung.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě i zlostné, povýšené a arogantní trpící sebeklamem.
Auch die selbstgerechten, arroganten Möchtegern-Gottheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, z mladého Seppia mluví trpící srdce.
- Entschuldigt. Der junge Seppius wird nur von einem leidenschaftlichen Herz getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Zypadhera byl zkoumán ve dvou hlavních studiích zahrnujících dospělé pacienty trpící schizofrenií.
Zypadhera wurde in zwei Hauptstudien bei Erwachsenen mit Schizophrenie untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Lidé trpící touto nemocí se rovněž mohou cítit depresivní, úzkostní nebo v napětí.
Patienten mit dieser Erkrankung können sich außerdem depressiv, ängstlich oder angespannt fühlen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek obsahuje fenylalanin , který může být škodlivý pro osoby trpící fenylketonurií .
Dieses Arzneimittel enthält Phenylalanin und kann schädlich sein , wenn Sie eine Phenylketonurie haben .
   Korpustyp: Fachtext
Je to škodlivé pro osoby trpící alkoholismem , onemocněním jater či epilepsií .
Der Alkoholgehalt ist schädlich für Alkoholiker und Menschen mit Lebererkrankungen oder Epilepsie .
   Korpustyp: Fachtext
Nebo existuje i jiná naděje pro Gilada a všechny ostatní trpící?
Oder gibt es noch Hoffnung für Gilad und all die anderen Opfer?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eucreas by neměli užívat pacienti trpící středně závažnými či závažnými ledvinovými problémy nebo jaterními problémy .
Eucreas darf bei Patienten mit mittelschweren oder schweren Nierenproblemen bzw . mit Leberproblemen nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
přípravek Viani 50/ 100 není vhodný pro dospělé , mladistvé a děti trpící těžkou formou bronchiálního astmatu .
-bei Patienten , die mit inhalativen Kortikoiden und langwirksamen Beta2-Agonisten ausreichend eingestellt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Pro kočky trpící nebo ohrožené smíšenými parazitárními infekcemi oblých a plochých červů následujících druhů :
Für Katzen , bei denen eine parasitäre Mischinfektion vorliegt oder das Risiko einer parasitären Mischinfektion durch Rund - und Bandwürmer der folgenden Arten besteht :
   Korpustyp: Fachtext
přípravek Seretide 50/ 100 není vhodný pro dospělé, mladistvé a děti trpící těžkou formou bronchiálního astmatu.
- bei Patienten, die mit inhalativen Kortikoiden und langwirksamen Beta2-Agonisten ausreichend
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí ho užívat pacienti trpící závažnými ledvinovými problémy nebo středně závažnými či závažnými jaterními problémy.
Es darf ferner nicht bei Patienten mit schweren Nieren- oder mittelschweren bis schweren Leberproblemen angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Lidé trpící touto nemocí se rovněž mohou cítit sklíčeně , úzkostně nebo v napětí .
Patienten mit dieser Krankheit können sich außerdem depressiv , ängstlich oder angespannt fühlen .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé trpící Gaucherovou chorobou mají nízkou hladinu enzymu, který se nazývá β - glukocerebrosidáza.
Patienten mit Gaucher-Krankheit haben niedrige Konzentrationen des Enzyms ß-Glukozerebrosidase.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti trpící mukokutánními reakcemi nesmějí dostat žádné další složky Zevalinového režimu.
Patienten, bei denen eine Schleimhautreaktion auftritt, sollten keinen der Bestandteile der Zevalin-Therapie mehr erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Zomarist by neměli užívat pacienti trpící středně závažným či závažným onemocněním ledvin nebo jater.
Zomarist sollte bei Patienten mit mittelgradigen bis schweren Nierenproblemen oder mit Leberproblemen nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Proto pacienti trpící alergickými reakcemi by měli být vyšetřeni na přítomnost inhibitoru .
Deshalb sollten Patienten , die eine allergische Reaktion entwickeln , auf die Anwesenheit eines Hemmkörpers untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé trpící Gaucherovou chorobou mají nízkou hladinu enzymu , který se nazývá -glukocerebrosidáza .
Patienten mit Gaucher-Krankheit haben niedrige Konzentrationen des Enzyms ß-Glukozerebrosidase .
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - Vítám navrhovanou snahu zlepšit zdravotní péči pro lidi trpící vzácnými onemocněními.
schriftlich - Ich begrüße die vorgeschlagene Initiative zur Verbesserung der Gesundheitsversorgung von Personen mit seltenen Krankheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé trpící touto nemocí se rovn ž mohou cítit sklí en, úzkostn nebo v nap tí.
Patienten mit dieser Krankheit können sich außerdem depressiv, ängstlich oder angespannt fühlen.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti trpící závažnými psychiatrickými obtížemi nebo mající tyto obtíže v anamnéze :
Patienten mit bestehenden oder aus der Vorgeschichte bekannten schweren psychiatrischen Begleiterkrankungen :
   Korpustyp: Fachtext
Aspartam je zdroj fenylalaninu , který může být škodlivý pro osoby trpící fenylketonurií .
Aspartam ist eine Quelle für Phenylalanin und kann schädlich sein für Patienten mit Phenylketonurie .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé trpící touto nemocí se rovněž mohou cítit depresivní , úzkostní nebo v napětí .
Patienten mit dieser Krankheit können sich außerdem depressiv , ängstlich oder angespannt fühlen .
   Korpustyp: Fachtext
Ke vzniku lymfomu mohou být náchylnější pacienti trpící dlouhou dobu závažnějšími formami revmatoidní artritidy .
Ein Patient mit schwerer rheumatoider Arthritis , der die Krankheit über eine längere Zeit gehabt hat , könnte anfälliger dafür sein , ein Lymphom zu entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti trpící závažným poškozením ledvin mohou na léčbu reagovat v menší míře .
Patienten mit schweren Leberschädigungen können ein geringeres Ansprechen auf die Behandlung zeigen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro psy trpící nebo ohrožené smíšenými parazitárními infekcemi oblých a plochých červů následujících druhů:
Für Hunde, bei denen eine parasitäre Mischinfektion vorliegt oder das Risiko einer parasitären Mischinfektion durch Rund- und Bandwürmer der folgenden Arten besteht:
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Icandra by neměli užívat pacienti trpící středně závažným či závažným onemocněním ledvin nebo jater.
Icandra sollte bei Patienten mit mittelgradigen bis schweren Nierenproblemen oder mit Leberproblemen nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Aspartam je zdrojem fenylalaninu a z tohoto důvodu není vhodný pro osoby trpící fenylketonurií .
Da Aspartam eine Quelle für Phenylalanin darstellt , kann es für Patienten mit Phenylketonurie nicht geeignet sein .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek nesmí užívat pacienti trpící aktivní infekcí, kterou lékař považuje za závažnou.
Es darf nicht bei Patienten mit einer akuten Infektion angewendet werden, die der Arzt als bedeutsam einschätzt.
   Korpustyp: Fachtext
My trpící a ztracení se modlíme za vás, a voláme s vámi:
Wir Leidenden und Verlorenen beten fur euch, und rufen mit euch:
   Korpustyp: Untertitel
Muži trpící trémou. Muži s jakoukoliv formou impotence nebo poruchami sexuální činnosti.
Männer mit Leistungsangst oder mit einer der üblichen Formen von Impotenz oder sexueller Funktionsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle někdo, kdo se snaží něco zachránit, a nebo je to šukající ženská trpící sebeklamem
Klingt so jemand, der das Ruder herumreißt, oder wird da nur jemandem das Hirn rausgevögelt?!
   Korpustyp: Untertitel
Často k němu dochází u osob s nejvyšší inteligencí trpící takzvaným "rozpadem".
Häufig sind es die mit der höchsten Intelligenz, die den umgangssprachlichen "Nervenzusammenbruch" erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient trpící fobii často svůj strach vybíjí sám na sobě. Obyčejně si představí nějaký vzor.
Patienten mit Wahnvorstellungen konzentrieren ihre Paranoia meistens auf einen außenstehenden Peiniger, meistens in Form von jungschen Archetypen.
   Korpustyp: Untertitel
Spisovatelka lékařům připomíná, že ve vědomí osoby trpící intenzivní bolestí nade vším převládají silné negativní emoce.
Sie erinnert Ärzte daran, dass bei der Person, die unter intensiven Schmerzen leidet, eine mächtige, negative Emotion alles andere im Bewusstsein in den Hintergrund drängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osoba trpící extrémními bolestmi totiž řekne cokoliv, takže její informace nejsou spolehlivé.
Ein Mensch mit extremen Schmerzen wird alles sagen und somit unzuverlässige Informationen liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepoužíváme pojem "nenormální" ale "osoba trpící emocionální dysfunkcí a problémy s přizpůsobivostí".
Wir sprechen in der Regel nicht von "Spinnern", Detective Marino, sondern von Personen mit emotionalen Störungen und Anpassungsschwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že lidé trpící epilepsií jsou vystaveni stigmatizaci a předsudkům,
in der Erwägung, dass Epileptiker Stigmatisierung und Vorurteilen ausgesetzt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Je však nutno zamezit zkouškám s použitím kontrolní skupiny trpící těžkým deficitem.
Allerdings werden Untersuchungen an einer Kontrollgruppe mit einem schwerwiegenden Mangel vermieden.
   Korpustyp: EU
Nespíš je tu teď Sammy, trpící úzkostnými myšlenkami a má záchvaty iracionálních klamů.
Es ist möglich, dass Sammy hier ein eher ängstlicher, furchtsamer Mensch war, mit Anfällen von Irrationalität und Einbildung.
   Korpustyp: Untertitel
trpící bytí křičí po spáse Tvé bílé tělo je mým popravištěm
mein krankes Dasein nach Erlösung schreit dein weißes Fleisch wird mein Schafott
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti trpící depresí by měli být léčeni alespoň po dobu šesti měsíců, aby se zajistilo úplné potlačení příznaků onemocnění.
Patienten mit Depression sollten mindestens über einen Zeitraum von sechs Monaten behandelt werden, um sicherzustellen, dass sie symptomfrei sind.
   Korpustyp: Fachtext
Symptomy chřipkového syndromu souvisejícího s léčbou interferonem beta-1a mohou znamenat zátěž pro pacienty trpící srdečními poruchami .
Die Symptome des grippeähnlichen Syndroms , das bei der Behandlung mit Interferon beta-1a beobachtet wurde , können sich bei Patienten mit einem Herzleiden als zusätzlich belastend erweisen .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem přesvědčený, že tato mise je nevyhnutelná, že pro vysídlené a trpící činí vše, co může. Čelíme skutečné humanitární katastrofě.
Ich meine, diese Mission ist absolut notwendig, und sie tut alles in ihrer Macht Stehende für die Vertriebenen, für die Menschen in Not.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symptomy chřipkového syndromu souvisejícího s léčbou interferonem beta- 1a mohou znamenat zátěž pro pacienty trpící srdečními poruchami.
21 der Behandlung mit Interferon beta-1a beobachtet wurde, können sich bei Patienten mit einem Herzleiden als zusätzlich belastend erweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Replagal je vyvinut tak, aby nahrazoval lidský enzym alfa- galaktosidázu A, který osoby trpící Fabryho chorobou postrádají.
Replagal soll das menschliche Enzym α - Galactosidase A ersetzen, das Morbus Fabry-Patienten fehlt bzw. über das sie nur unzureichend verfügen.
   Korpustyp: Fachtext
Byly provedeny dvě randomizované , multicentrické , dvojitě slepé studie fáze III , kontrolované placebem , do nichž byli zařazeni pacienti trpící cervikální dystonií .
Es wurden zwei randomisierte , doppelblinde , Placebo-kontrollierte Multizenterstudien der Phase III an Patienten mit zervikaler Dystonie durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Poznámka: přípravek Seretide 25/ 50 mikrogramů není vhodný pro dospělé a dětí trpící těžkou formou bronchiálního astmatu.
Hinweis Die Stärke Seretide 25 µg/50 µg ist nicht angezeigt bei Erwachsenen und Kindern mit schwerem Asthma bronchiale.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti trpící vrozenou intolerancí galaktosy , Lappovým nedostatkem laktasy nebo malabsorpcí glukosy či galaktosy , nesmí užívat toto léčivo .
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz , Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Poznámka: přípravek Viani 25/ 50 mikrogramů není vhodný pro dospělé a dětí trpící těžkou formou bronchiálního astmatu.
Hinweis Die Stärke Viani 25 µg/50 µg ist nicht angezeigt bei Erwachsenen und Kindern mit schwerem Asthma bronchiale.
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobě trpící lidé na Madagaskaru, z nichž mnozí žijí v naprosté bídě, nemohou na tuto ironii zapomenout.
Diese Ironie ist dem seit langer Zeit leidenden Volk von Madagaskar, wo viele Menschen in erbärmlicher Armut leben, nicht verborgen geblieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě reakce jsou křehké a řada faktorů je může potlačit či zvrátit – mimo jiné míra naší identifikace s trpící osobou.
Doch sind beide Reaktionen fragil und können durch eine große Zahl von Faktoren erstickt oder rückgängig gemacht werden – darunter dem Maß, in dem wir uns mit der leidenden Person identifizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba uvádět i stopová množství těchto látek, aby osoby trpící závažnými druhy alergií měly možnost bezpečného výběru potravin.
Selbst Spuren solcher Stoffe sollten angegeben werden, damit Personen mit schwereren Allergien eine sichere Wahl treffen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohli lidé trpící vážnými alergiemi činit bezpečná rozhodnutí, měla by se uvádět i stopová množství takových látek.
Auch Spuren solcher Stoffe sollten angegeben werden, damit Personen mit schweren Allergien eine sichere Wahl treffen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčebná centra nebo nemocnice by měly být podporovány v tom, aby stanovovaly diagnózu a léčily pacienty trpící vzácnými onemocněními.
Behandlungszentren oder Krankenhäuser sollten ermutigt werden, für Patienten mit seltenen Krankheiten Diagnosen zu stellen und sie zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohli lidé trpící vážnými alergiemi činit bezpečná rozhodnutí, měla by se uvádět i stopové množství takových látek.
Selbst Spuren solcher Stoffe sollten angegeben werden, damit Personen mit schweren Allergien eine sichere Wahl treffen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti trpící vrozenou intolerancí galaktosy, Lappovým nedostatkem laktasy nebo malabsorpcí glukosy či galaktosy, nesmí užívat toto léčivo.
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz, Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Ženy trpící PID jsou obecně spíš mladší, zřídka trpí základními onemocněními a většinou neužívají současně jiné léky.
Bei Patientinnen mit PID handelt es sich in der Regel um jüngere Frauen, die selten Grunderkrankungen aufweisen und Begleitmedikationen erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti trpící depresí by měli být léčeni dostatečně dlouhou dobu nejméně 6 měsíců, aby bylo dosaženo remise.
Patienten mit einer Depression sollen über einen ausreichenden Zeitraum von mindestens 6 Monaten behandelt werden um sicherzustellen, dass sie symptomfrei sind.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Replagal je vyvinut tak , aby nahrazoval lidský enzym alfa-galaktosidázu A , který osoby trpící Fabryho chorobou postrádají .
Replagal soll das menschliche Enzym -Galactosidase A ersetzen , das Morbus Fabry-Patienten fehlt bzw . über das sie nur unzureichend verfügen .
   Korpustyp: Fachtext
Poznámka : přípravek Seretide 50/ 100 není vhodný pro dospělé , mladistvé a děti trpící těžkou formou bronchiálního astmatu .
Hinweis: Die Stärke Seretide 50 µg/ 100 µg ist nicht angezeigt bei Erwachsenen und Kindern mit schwerem Asthma bronchiale .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti trpící vzácnými dědičnými problémy jako intolerancí galaktózy , Lapp deficitem laktázy nebo malabsorpcí glukózy-galaktózy by tento přípravek neměli užívat .
Patienten mit den seltenen erblichen Störungen Galactose-Intoleranz , Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose-Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Poznámka: přípravek Viani 50/ 100 není vhodný pro dospělé, mladistvé a děti trpící těžkou formou bronchiálního astmatu.
Hinweis:Die Stärke Viani 50 µg/100 µg ist nicht angezeigt bei Erwachsenen und Kindern mit schwerem Asthma bronchiale.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Myozyme je vyvinut tak, aby nahrazoval lidský enzym alfa- glukosidázu, který osoby trpící Pompeho nemocí postrádají.
Myozyme soll das menschliche Enzym Alpha-Glucosidase ersetzen, das Patienten mit
   Korpustyp: Fachtext
Sójová kojenecká výživa je pro kojence trpící nesnášenlivostí laktózy důležitou alternativou, a musí být proto zajištěno dostatečné zásobení trhu.
Säuglingsanfangsnahrung auf Sojabasis ist eine wichtige Alternative für Säuglinge mit Laktoseintoleranz, daher muss eine ausreichende Marktversorgung sichergestellt sein.
   Korpustyp: EU
Léčba deprese bývá často, byť ne vždy účinná, zatímco lidé trpící neléčenou depresí nemohou žít spokojený a plnohodnotný život.
Die Behandlung von Depressionen ist in vielen, wenn nicht sogar allen Fällen wirksam. Ohne Therapie ist es den Betroffenen unmöglich, ein glückliches, erfülltes Leben zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozzlobený sám na sebe a trpící z účinků předávkování steroidy, o kterém nemohl vědět, zničil pračku v záchvatu zuřivosti.
Wütend auf sich selbst und die Nebenwirkungen erleidend, was er natürlich nicht wissen konnte, eines Steroiden Rausches, zerstörte er die Waschmaschine in einem Hang von Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém opodstatnění švédské orgány uvedly rizika pro zdraví citlivých skupin populace (diabetiky, lidé trpící osteoporózou či nedostatkem železa).
In ihrer Rechtfertigung stellen die schwedischen Behörden Risiken für empfindliche Bevölkerungsgruppen (Diabetiker, Personen mit Osteoporose oder Eisenmangel) fest.
   Korpustyp: EU
Psi různých ras , věkových skupin a hmotnosti , trpící zvětšenou prostatou , byli léčeni buď přípravkem Ypozane , nebo jiným přípravkem , který je v EU pro tuto indikaci registrován .
Die Wirksamkeit von Osateronacetat wurde in einer großen Studie untersucht , die in einer Reihe von tierärztlichen Praxen in ganz Europa durchgeführt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Podle zdravotnických expertů může použití správných léků při léčbě osoby trpící tímto onemocněním oddálit přesun do nákladné léčebny až o rok.
Denn richtige medikamentöse Behandlung kann eine teure Heimunterbringung nach ärztlichen Angaben um bis zu einem Jahr hinauszögern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když vnikne potřeba této pomoci pro trpící evropské rodiny, naše občany, je tato pomoc nejlepším příkladem výhod a přínosu členství v Evropském společenství.
Für die europäischen Familien, unsere EU-Bürger, die Leid erlitten haben, ist sie der beste Beweis für den Nutzen und die Vorteile der Mitgliedschaft in der Europäischen Gemeinschaft, wenn sie in Not geraten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je požadavek větší vážnosti přikládané osvědčení původu, například pro přírodní zdroje, odůvodněný, protože často právě Evropané pro své vlastní ekonomické zájmy trpící národy brutálně vykořisťují.
Deshalb ist die Forderung berechtigt, dass wir ernsthafter auf die Herkunftszertifikate z. B. für Rohstoffe schauen, denn oft sind es Europäer, die die Not der Menschen dort für ihre ökonomischen Interessen brutal ausnutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí stanout v čele celosvětového hnutí, jehož cílem bude uzavření dohody s Organizací spojených národů za účelem stálého a efektivního zásobování potravinami pro země trpící nedostatkem.
Die EU muss eine internationale Bewegung führen, um eine Einigung innerhalb der Vereinten Nationen zu erreichen, damit eine nachhaltige und wirksame Versorgung von Ländern mit Nahrungsmittelknappheit erzielt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli by jej užívat pacienti trpící onemocněním myasthenia gravis ( onemocnění nervů způsobující svalovou slabost ) nebo pacienti , kteří v minulosti při užívání telithromycinu prodělali hepatitidu ( zánět jater ) nebo žloutenku .
Es darf nicht angewendet werden bei Patienten mit Myasthenia gravis ( einer Nervenkrankheit , die Muskelschwäche verursacht ) oder bei Patienten , die bei Anwendung von Telithromycin in der Vergangenheit eine Hepatitis ( Leberentzündung ) oder Gelbsucht entwickelten .
   Korpustyp: Fachtext
Intolerance galaktózy Pacietni trpící vzácnými dědičnými problémy intolerance galaktózy, s Lappovým deficitem laktázy nebo při malabsorpci glukózy- galaktózy by neměli tento přípravek užívat.
Galaktoseintoleranz Patienten mit der seltenen hereditären Galaktoseintoleranz, Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose- Galaktose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Pacietni trpící vzácnými dědičnými problémy intolerance galaktózy , s Lappovým deficitem laktázy nebo při malabsorpci glukózy-galaktózy by neměli tento přípravek užívat .
Patienten mit der seltenen hereditären Galactose-Intoleranz , Lapp-Lactase-Mangel oder Glucose -Galactose-Malabsorption sollten dieses Arzneimittel nicht anwenden .
   Korpustyp: Fachtext