Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trpělivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trpělivý geduldig 202 nachsichtig 3 ungeduldig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trpělivýgeduldig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Gollnischi, jsem velice laskavý a trpělivý muž.
Herr Gollnisch, ich bin gutmütig und geduldig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohh, myslím, že jsem byl už dost dlouho trpělivým.
Ich denke, dass ich damit lange genug geduldig gewesen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsme skutečně byli příliš trpěliví, pokud jde o správu hospodářských záležitostí.
Vielleicht waren wir auch zu geduldig, was die Wirtschaftsregierung angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johne, prosím tě, buď trpělivý.
John, bitte, seien Sie geduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Když promluvil, jeho hlas byl mírný a trpělivý.
Als er sprach, war seine Stimme sanft und geduldig.
   Korpustyp: Literatur
- Před dvaceti lety jsi tak trpělivý nebyl.
-Vor 20 Jahren warst du nicht so geduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Nežen se do toho tak rychle, řekla Rose Madder podivným, trpělivým hlasem.
Nicht so voreilig, sagte Rose Madder mit einer seltsamen, geduldigen Stimme.
   Korpustyp: Literatur
A jak dobře víš, já dokážu být velmi trpělivý.
Und wie du weißt, kann ich sehr geduldig sein.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se malý princ. Musíš být hodně trpělivý, odpověděla liška.
sagte der kleine Prin. Du mußt sehr geduldig sein, antwortete der Fuchs.
   Korpustyp: Literatur
Sophie, jsem trpělivý muž, ale jsem taky nadržený muž.
Sophie, ich bin ein geduldiger Mann, aber ich bin auch ein geiler Mann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být trpělivý sich gedulden 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "trpělivý"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buďte trpělivý.
Bitte haben Sie Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Oblaku, buď trpělivý.
Cloud, wir werden gemeinsam kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Omylný, zato trpělivý.
- Aber er war hartnäckig.
   Korpustyp: Untertitel
Buď trpělivý, táto.
Hör zu, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš nesmírně trpělivý otec!
- Dein schwer geprüfter Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivý dialog nemůže nic nahradit.
Es gibt keinen Ersatz für geduldigen Dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebuji vědět jestli jste trpělivý.
Unterbrechen Sie mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl být trpělivý.
Nicht so wirkungsvoll, dafür aber vielseitiger.
   Korpustyp: Untertitel
Buď trpělivý a poslušný, mé dítě.
Sei bescheiden und folgsam, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Potáhne se to. Musíš být trpělivý.
Das wird nur etwas länger dauern.
   Korpustyp: Untertitel
"A trpělivý jsem, jak něžný beránek
"Ein Mann von Toleranz Der niemals ungerecht
   Korpustyp: Untertitel
Není zoufalý, je tichý a trpělivý
Es murrt nicht, es duldet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho to bude trvat? Buď trpělivý, Krabate.
- Wie lange soll das so weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl sestavíš z mých zástupců, musíš s nimi být trpělivý.
Und Sie bekommen ein Aufgebot an Deputies, aber das braucht Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se mě ohromit, nebuďte příliš trpělivý ani pyšný.
Versucht nicht, mich mit zu viel Demut oder Stolz zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou jsem trpělivý, ale dnes na toto nemám čas.
Er steht nicht in den Protokollen. Manchmal ist etwas unverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, server nefunguje. Takže musíte být trpělivý.
Der Server streikt mal wieder, also warten Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, buďte trpělivý, máme technické problémy.
Ladies und Gentlemen, bleiben Sie und hören Sie mir zu! Wir haben ein technisches Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být trpělivý, než vám nastavím maják na přesnou frekvenci.
Sie müssen sich gedulden, während ich Ihren Sender auf die exakte Frequenz einstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale když už to můj ženich dotáhl tak daleko, tak je určitě trpělivý.
Ich verstehe. Sie wollten mit Tsukioka ordentlich Junggesellenabschied feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je pravda. Byl jsem vůči tvojí mimořádné nevědomosti velmi trpělivý.
Das ist wahr, ich hatte eine Lammsgeduld mit deiner grandiosen Beschränktheit.
   Korpustyp: Untertitel
V té době jsem si myslel, že jsem byl trpělivý, ale to jsem vážně nebyl.
Ich dachte zu dem Zeitpunkt, ich wär es, aber ich war es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Také Venuše se připojuje k prosbě, aby byl Zeus trpělivý a milosrdný.
Ich trete auch dafür ein, dass Merkur geht, und ersuche Zeus, seinen Zorn zu beherrschen und gnädig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivý přístup se však z dlouhodobého hlediska v takovéto situaci nevyplatí.
Mit Samthandschuhen vorzugehen, wird sich aber in einer derartigen Situation auf lange Sicht nicht auszahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chyba je na mé straně, když jsem byl trpělivý a uznával tvého otce.
Es ist mein Fehler, dass ich mich aus Respekt zu Eurem Vater zurückgehalten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys byl trpělivý, vysvětlil bych, že i já si myslím, že Frank Hackett byl ukvapený a že reorganizace zpravodajství nebude vykonána, dokud všichni a zvláště ty, Maxi, nebudou informováni a spokojeni.
Dann hätte ich dir erklärt, dass ich Hacketts Äußerungen für voreilig hielt und dass vor einer Umstrukturierung erst jeder, und vor allem du, den Bedingungen zustimmen müsste.
   Korpustyp: Untertitel