Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Gollnischi, jsem velice laskavý a trpělivý muž.
Herr Gollnisch, ich bin gutmütig und geduldig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohh, myslím, že jsem byl už dost dlouho trpělivým.
Ich denke, dass ich damit lange genug geduldig gewesen bin.
Možná jsme skutečně byli příliš trpěliví, pokud jde o správu hospodářských záležitostí.
Vielleicht waren wir auch zu geduldig, was die Wirtschaftsregierung angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, prosím tě, buď trpělivý.
John, bitte, seien Sie geduldig.
Když promluvil, jeho hlas byl mírný a trpělivý.
Als er sprach, war seine Stimme sanft und geduldig.
- Před dvaceti lety jsi tak trpělivý nebyl.
-Vor 20 Jahren warst du nicht so geduldig.
Nežen se do toho tak rychle, řekla Rose Madder podivným, trpělivým hlasem.
Nicht so voreilig, sagte Rose Madder mit einer seltsamen, geduldigen Stimme.
A jak dobře víš, já dokážu být velmi trpělivý.
Und wie du weißt, kann ich sehr geduldig sein.
zeptal se malý princ. Musíš být hodně trpělivý, odpověděla liška.
sagte der kleine Prin. Du mußt sehr geduldig sein, antwortete der Fuchs.
Sophie, jsem trpělivý muž, ale jsem taky nadržený muž.
Sophie, ich bin ein geduldiger Mann, aber ich bin auch ein geiler Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitáne, jelikož neznáš tohle století snažím se být trpělivý.
Da Sie in einer neuen Zeit erwachten, wollte ich nachsichtig sein.
Byli jsme trpěliví, protože jste nováčci.
Wir waren nachsichtig, weil Sie neu hier sind.
Buďte trpělivý, velkorysý a odpusťte mi.
Seien Sie großmütig, seien Sie nachsichtig. Verzeihen Sie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
být trpělivý
sich gedulden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte být trpělivá a dát si dostatek času
Gedulden Sie sich. Geben Sie sich genügend Zeit.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "trpělivý"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bitte haben Sie Verständnis.
Cloud, wir werden gemeinsam kämpfen.
- Aber er war hartnäckig.
- Váš nesmírně trpělivý otec!
- Dein schwer geprüfter Papa.
Trpělivý dialog nemůže nic nahradit.
Es gibt keinen Ersatz für geduldigen Dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotřebuji vědět jestli jste trpělivý.
Unterbrechen Sie mich nicht!
Možná bych měl být trpělivý.
Nicht so wirkungsvoll, dafür aber vielseitiger.
Buď trpělivý a poslušný, mé dítě.
Sei bescheiden und folgsam, mein Kind.
Potáhne se to. Musíš být trpělivý.
Das wird nur etwas länger dauern.
"A trpělivý jsem, jak něžný beránek
"Ein Mann von Toleranz Der niemals ungerecht
Není zoufalý, je tichý a trpělivý
Es murrt nicht, es duldet.
Jak dlouho to bude trvat? Buď trpělivý, Krabate.
- Wie lange soll das so weitergehen?
Oddíl sestavíš z mých zástupců, musíš s nimi být trpělivý.
Und Sie bekommen ein Aufgebot an Deputies, aber das braucht Zeit.
Nesnažte se mě ohromit, nebuďte příliš trpělivý ani pyšný.
Versucht nicht, mich mit zu viel Demut oder Stolz zu beeindrucken.
Většinou jsem trpělivý, ale dnes na toto nemám čas.
Er steht nicht in den Protokollen. Manchmal ist etwas unverständlich.
V každém případě, server nefunguje. Takže musíte být trpělivý.
Der Server streikt mal wieder, also warten Sie ab.
Dámy a pánové, buďte trpělivý, máme technické problémy.
Ladies und Gentlemen, bleiben Sie und hören Sie mir zu! Wir haben ein technisches Problem.
Musíte být trpělivý, než vám nastavím maják na přesnou frekvenci.
Sie müssen sich gedulden, während ich Ihren Sender auf die exakte Frequenz einstelle.
Možná, ale když už to můj ženich dotáhl tak daleko, tak je určitě trpělivý.
Ich verstehe. Sie wollten mit Tsukioka ordentlich Junggesellenabschied feiern.
Ano, to je pravda. Byl jsem vůči tvojí mimořádné nevědomosti velmi trpělivý.
Das ist wahr, ich hatte eine Lammsgeduld mit deiner grandiosen Beschränktheit.
V té době jsem si myslel, že jsem byl trpělivý, ale to jsem vážně nebyl.
Ich dachte zu dem Zeitpunkt, ich wär es, aber ich war es nicht.
Také Venuše se připojuje k prosbě, aby byl Zeus trpělivý a milosrdný.
Ich trete auch dafür ein, dass Merkur geht, und ersuche Zeus, seinen Zorn zu beherrschen und gnädig zu sein.
Trpělivý přístup se však z dlouhodobého hlediska v takovéto situaci nevyplatí.
Mit Samthandschuhen vorzugehen, wird sich aber in einer derartigen Situation auf lange Sicht nicht auszahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chyba je na mé straně, když jsem byl trpělivý a uznával tvého otce.
Es ist mein Fehler, dass ich mich aus Respekt zu Eurem Vater zurückgehalten habe.
Kdybys byl trpělivý, vysvětlil bych, že i já si myslím, že Frank Hackett byl ukvapený a že reorganizace zpravodajství nebude vykonána, dokud všichni a zvláště ty, Maxi, nebudou informováni a spokojeni.
Dann hätte ich dir erklärt, dass ich Hacketts Äußerungen für voreilig hielt und dass vor einer Umstrukturierung erst jeder, und vor allem du, den Bedingungen zustimmen müsste.