Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trpělivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trpělivost Geduld 643 Nachsicht 6 Ausdauer 3 Gelassenheit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trpělivostGeduld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tom se v první řadě musí naučit trpělivosti.
Tom muss sich jetzt in allererster Linie in Geduld üben.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Trpělivost je jedna z několika ctností, které mám.
Geduld ist eine der Tugenden, die ich besitze.
   Korpustyp: Untertitel
Od lidí, jejichž důvěru a plnou podporu se vám podařilo získat, můžete žádat větší oběti a větší trpělivost.
Man kann von Menschen, deren Vertrauen und volle Unterstützung man gewonnen hat, größere Opfer und mehr Geduld fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trpělivost, jak se říká, růže přináší.
- Geduld ist eine Tugend, sagt man.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane předsedající, děkuji vám za trpělivost.
Herr Präsident, vielen Dank für Ihre Geduld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas je věčný, kapitáne, ale naše trpělivost ne.
Die Zeit mag ewig währen, aber unsere Geduld nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslel si, že při troše trpělivosti by mohl proměnit ve zlato všecko.
Er dachte, mit ein bißchen Geduld könne er alles in Gold verwandeln.
   Korpustyp: Literatur
Chce to jenom trpělivost. Musíš tam chodit dál.
Du musst einfach Geduld haben und immer wieder mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropu lze v této souvislosti žádat o jediné: o pochopení a trpělivost.
Unter diesem Umständen können wir Europa nur um Geduld und Verständnis bitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brittney dostala hodně šancí, ale zdá se, že Taťka s ní ztratil trpělivost.
Er hat Brittany viele Chancen gegeben, aber er scheint die Geduld verloren zu haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít trpělivost Geduld haben 53

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trpělivost

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trpělivost, děťátko, trpělivost. Postarám se o tebe.
Hab keine Angst, mein Schatz, ich pass auf, dass dir nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jim došla trpělivost.
Ich wurde allen lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Než mi dojde trpělivost.
Bevor ich meine Beherrschung verliere.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej mou trpělivost, Pinkie.
Nicht jetzt, Pinkie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš mít trpělivost.
Hauptsache, du reißt dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, přátele, jen trpělivost.
Hört zu, Freunde. Es gibt bald eine Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Měj se mnou trpělivost.
Sieh es mir nach, Kommandant.
   Korpustyp: Untertitel
- Trpělivost mu nechyběla.
- Ja, hartnäckig war er.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle zkoušet naši trpělivost!
Wie ihr mit unserer Gedult spielt!
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme vám za trpělivost.
Sobald eine Leitung frei ist, melden wir uns bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Piper, díky za trpělivost.
Es ist ok, Piper. Danke für den Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
A já měl trpělivost!
Und ich gebe und gebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Došla mi trpělivost.
- Ich habe mein Limit erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné štěstí, ale trpělivost.
Er geht's nur entspannt an.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si tu trpělivost.
Man stelle sich diese Hingabe vor!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na ně trpělivost.
Sie tun immer, was sie nicht sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám trpělivost ústřice.
Ich bin der geduldigste Mensch der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivost, duše moje!
Bis dahin ruhig, Seele!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mějte trpělivost.
- Nein, nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mi došla trpělivost.
Das hatten wir alles schon.
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivost je zásadní věc.
Das ist extrem wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezlobí se. Má trpělivost.
- Es hat ihm nichts ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
trpělivost nezná hranic.
Ich habe eine Engelsgeduld.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, došla mi trpělivost.
- Ich verlor meine Beherrschung.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to jen trpělivost.
All das kann funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Teď mi došla trpělivost!
So, jetzt reicht's aber!
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej mou trpělivost, ženo.
Erzürne mich nicht, Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám, nepokoušej mou trpělivost!
- Erzürne mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Na trpělivost nemám čas!
Ich hab keine Zeit für sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušej mou trpělivost, jasné?
Treib's nicht zu weit, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Trpělivost, Vaše výsost.
- lmmer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztrácím trpělivost se sousedy.
- Ich kann meine Nachbarn nicht mehr aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas hrát Trpělivost, sidi, trpělivost, a jíst kuskus.
Ich hab keine Zeit für diese blöden Geduldsspielchen,…ch kann nicht rumsitzen und Couscous essen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapůmje zima a ztrácejí trpělivost.
Sie sind unruhig. Hier Colonel Stuart.
   Korpustyp: Untertitel
Se zbytečnými věcmi nemám trpělivost.
Ich habe keinen Nerv für sinnlose Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi ale došla trpělivost.
Und nach einer Weile hatte ich das satt.
   Korpustyp: Untertitel
David měl přímo svatou trpělivost.
David hatte eine Engelsgeduld.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak děkujem. Chce to trpělivost.
Dann müssen wir leider verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se ztratil jsem trpělivost.
Tut mir Leid, dass ich ausgerastet bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje trpělivost je u konce.
- Sie schulden mir eine Erklärung!
   Korpustyp: Untertitel
Už s ním ztrácím trpělivost.
Ich bin mit meiner Weisheit am Ende bei diesem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, má trpělivost není bezmezná.
Hören Sie, ich bin kein Geduldsmensch, Gabriel.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle mladíci nemají žádnou trpělivost.
Die Jugend kennt kein Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Začína mi docházet trpělivost, lidi.
Ich werd hier langsam verrückt, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Ale mě už dochází trpělivost.
Aber ich bin am Ende meiner Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už mi došla trpělivost.
Du hast das Ende der Fahnenstange erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Trpělivost mezi moje přednosti nepatří.
Ich gehöre nicht zu der geduldigen Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
"Je tvá trpělivost u konce
"Dann wird die Streitaxt nicht mehr ruhn
   Korpustyp: Untertitel
Moje trpělivost má svou mez.
Vergessen Sie die Delikte.
   Korpustyp: Untertitel
Dextere, bože, máš se mnou svatou trpělivost.
Dexter, Gott, du warst wie ein Heiliger die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- a ptám se, dokud má trpělivost.
Ich versuchte, es rauszulocken, bevor sie mich rauswarf.
   Korpustyp: Untertitel
Naval sem hotovost, než ztratím trpělivost.
Also rück die Kohle raus, sonst ballert's hier.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi dochází trpělivost, chci tě vidět.
Ich kann nicht erwarten dich zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě k němu přivedlo? Trpělivost, intuice.
- Wie seid ihr ihm auf die Spur gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
V této hře se vyplácí trpělivost.
Das Spiel erfordert Konzentration und Überblick.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš vtipkovat, musíš mít trpělivost.
Hör mal, wenn wir so herumsticheln werden, gib mir etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hned, jen co mě přejde trpělivost.
Sowie ich den Mut habe.
   Korpustyp: Untertitel
já ti dávám největší trpělivost na světě.
- Ja, hier ist der geduldigste Mann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bys nikdy neztratil trpělivost?
Denkst du, du würdest immer die Ruhe bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušej mojí trpělivost. Je to dost nebezpečné.
Mein Interesse an dir schwindet, und das ist sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas a trpělivost se hádat.
Ich habe jetzt nicht den Nerv, mit euch zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Firmě došla trpělivost, dlužíte už tři platby.
Wir haben lange genug mitgespielt, Sie schulden uns drei Raten.
   Korpustyp: Untertitel
Alerychleprosím, protože v obchodě už ztrácí trpělivost.
Man schaut uns hier schon schief an.
   Korpustyp: Untertitel
Pěstoval si trpělivost jako druh neřesti.
Er kultivierte die Nüchternheit als sein einziges Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, děkuji vám za trpělivost se mnou.
Nun, danke für alles, Mr. Morley.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mě omluv, než ztratím trpělivost.
Du entschuldigst mich, ehe ich ausraste.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro vás za vaši trpělivost.
Das ist für Sie, weil Sie ein so guter Patient sind.
   Korpustyp: Untertitel
Odveď ji nahoru, než ztratím trpělivost.
Und jetzt bring sie nach oben, bevor ich wirklich die Nerven verliere.
   Korpustyp: Untertitel
-Já ztrácím trpělivost! -Já ztrácím tu svoji.
- Lassen Sie mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivost, Martine. Věřím, že se nám již brzo někde ukáže.
Agent Martine, ich bin sicher, dass sie sich schnell genug zeigen wird.
   Korpustyp: Untertitel
V časech míru každého zdobí skromnost, trpělivost a klid.
lm Frieden gibt es nichts, was einem Manne so gut ansteht, wie Beherrschung und Demut.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, co tam dělá, ale moje trpělivost začíná končit.
Ich hab keine Ahnung was sie macht, aber mir reißt langsam der Geduldsfaden.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se vrať do postele, než mi dojde trpělivost.
Ich schlage vor, du gehst zurück ins Bett, bevor ich endgültig die Fassung verliere.
   Korpustyp: Untertitel
Na vaší hře nám záleží. Díky za trpělivost.
Ich werde mich, sobald eine Leitung frei ist, bei dir melden.
   Korpustyp: Untertitel
Milost a trpělivost, to je to, co potřebujeme.
Großzügigkeit und Toleranz, das ist der Ausweg!
   Korpustyp: Untertitel
Danil má stejnou trpělivost a sebekontrolu jako jeho otec.
Danil hat dieselbe Beharrlichkeit und Konzentration wie sein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Savelliho vize brzy skončí, stejně jako moje trpělivost.
Savellis Vision wird gleich enden.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídni mu mír a trpělivost, uvidíme, kam se dostaneš.
Mach ihm ein Friedensangebot. Du wirst sehen, was daraus wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemáš s dětmi trpělivost, nechoď s jejich učitelkou.
Mit Ungeduld bei Kindern bist du falsch bei einer Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte trpělivost a pan Herbert za vás celou záležitost vyřídí.
Lassen Sie Zeit verstreichen. Herbert bringt alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivost japonské střední třídy otřesené ekonomickou krizí se nakonec vyčerpala.
Der durch die Wirtschaftskrisen erschütterten japanischen Mittelschicht riss endlich der Geduldsfaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trpělivost, Odo. Dostaneme vás odtud, hned jak to půjde.
Odo, wir holen Sie in Kürze raus.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že budu zklamaný a naštvaný, že ztrácim trpělivost.
Er hat gewusst, dass es mich frustriert und wütend macht.
   Korpustyp: Untertitel
Před 9 lety mu došla trpělivost a utekl.
Aber er hatte die Nase voll und ist weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi mi, že Joey s tebou ztrácí trpělivost.
Du hast mir gesagt, Joey ist genervt von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte vašim chlapcům, ať ustoupí, než ztratím trpělivost.
Sahen Sie Ihren Burschen, Sie sollen beiseite treten, bevor ich meine Beherrschung verliere.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplný anděl a ta její trpělivost.
Eitel Freude und Sonnenschein!
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivost japonské střední třídy otřesené ekonomickou krizí se nakonec vyčerpala.
Es war nicht genug. Der durch die Wirtschaftskrisen erschütterten japanischen Mittelschicht riss endlich der Geduldsfaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jen jsem ztratila trpělivost. - Já jsem se nedal.
Ich teile so gut aus, wie ich einstecke.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mu došla trpělivost a chce zabít svého šéfa?
Vielleicht dreht er durch und tötet seinen Chef?
   Korpustyp: Untertitel
Naše trpělivost má své meze. Kdo je kupec?
Entschließe dich, Forrest, wir haben's eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden by potřeboval trpělivost svatých a slepou víru proroka.
Man muss eine Engelsgeduld haben. Und das blinde Vertrauen eines Propheten.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází mi trpělivost a opravdu to musím vědět.
Mir reißt langsam der Geduldsfaden. Ich muss es wirklich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází mi trpělivost, začínám tě mít plný zuby!
Das mach ich nicht länger mit. Ich bin fertig mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme to rozmazávat, důstojníku, ale naše trpělivost má své meze.
Es widerstrebt uns, aber es ist unvermeidlich.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý, i moje bezmezná trpělivost má svoje hranice.
Mein Lieber, sogar meine Engelsgeduld hat ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho trpělivost asi došla když viděl uhořelé imigranty.
Ich vermute, dass er beim Verbrennen von Migranten die Grenze zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy na ni nezapomenu, na její pevnou mysl a její božskou trpělivost.
Nie werde ich sie vergessen, nie ihren festen Sinn und ihre göttliche Duldung.
   Korpustyp: Literatur
Komisař Olli Rehn v plénu řekl, že Evropské unii již dochází trpělivost.
EU-Erweiterungskommissar Olli Rehn zog derweil vor dem Plenum eine kritische Bilanz des vergangenen Jahres: „2006 war kein gutes Jahr für Bosnien-Herzegowina.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropskou unii vyzval k tomu, aby projevila "odvahu a trpělivost" ve vztazích se Srbskem.
Der CSU-Abgeordnete Bernd Posselt meint: „Wir müssen das uns Mögliche tun, um die pro-europäischen Kräfte zu stärken, aber unter fairen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP