Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom se v první řadě musí naučit trpělivosti.
Tom muss sich jetzt in allererster Linie in Geduld üben.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Trpělivost je jedna z několika ctností, které mám.
Geduld ist eine der Tugenden, die ich besitze.
Od lidí, jejichž důvěru a plnou podporu se vám podařilo získat, můžete žádat větší oběti a větší trpělivost.
Man kann von Menschen, deren Vertrauen und volle Unterstützung man gewonnen hat, größere Opfer und mehr Geduld fordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trpělivost, jak se říká, růže přináší.
- Geduld ist eine Tugend, sagt man.
- Pane předsedající, děkuji vám za trpělivost.
Herr Präsident, vielen Dank für Ihre Geduld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas je věčný, kapitáne, ale naše trpělivost ne.
Die Zeit mag ewig währen, aber unsere Geduld nicht.
Pomyslel si, že při troše trpělivosti by mohl proměnit ve zlato všecko.
Er dachte, mit ein bißchen Geduld könne er alles in Gold verwandeln.
Chce to jenom trpělivost. Musíš tam chodit dál.
Du musst einfach Geduld haben und immer wieder mitkommen.
Evropu lze v této souvislosti žádat o jediné: o pochopení a trpělivost.
Unter diesem Umständen können wir Europa nur um Geduld und Verständnis bitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brittney dostala hodně šancí, ale zdá se, že Taťka s ní ztratil trpělivost.
Er hat Brittany viele Chancen gegeben, aber er scheint die Geduld verloren zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když Izrael, poté co projevil velkou trpělivost, vrací úder, považují se za oběť.
Wenn Israel dann, nachdem viel Nachsicht geübt wurde, zurückschlägt, beansprucht sie die Opferrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď měj se mnou trpělivost, tohle je technické.
Dann, ich bitte um Nachsicht, wird es technisch.
Děkuji za vaši trpělivost.
Vielen Dank für Ihre Nachsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, mějte se mnou trpělivost, protože lidem někdy mé myšlenkové pochody připadají komplikované.
Okay, haben Sie Nachsicht mit mir. Denn einige Leute behaupten manchmal meine Gedankengänge wären kompliziert.
Lisabonská smlouva hovoří jednoznačně: chtěl bych vás požádat, abyste se mnou měli trpělivost, neboť totéž jsem zdůrazňoval ve svém projevu k Evropské radě. Solidarita mezi členskými státy v oblasti energetiky je zásadou, která je zakotvena v Lisabonské smlouvě.
Im Vertrag von Lissabon ist aber ausdrücklich - ich bitte um Nachsicht, dass ich mich dazu äußere, weil ich es eben in meiner Rede vor dem Europäischen Rat auch getan habe - die Solidarität in den Energiefragen beschrieben, d. h. die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind zur Solidarität in der Energie verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měj se mnou trpělivost, ano?
Hab ein wenig Nachsicht mit mir, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A taky, jestli mám dost trpělivosti, vydržet to.
Dann wird sich zeigen, ob ich die nötige Ausdauer besitze.
Nemají k tomu kapitál, trpělivost,
Sie haben weder Kapital, noch Ausdauer, oder Willen.
S trpělivostí a vytrvalostí můžete vystoupat na svou horu.
Mit Ausdauer kannst du den Berg erklimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přejeme srbským politikům trpělivost a doufáme, že budou všechny svoje síly nyní věnovat tomu, aby se Srbsko mohlo vydat na cestu do EU.
Wir wünschen den serbischen Politikern Gelassenheit und hoffen, dass sie ihre ganze Kraft nun darauf verwenden, dass Serbien seinen Weg in die EU gehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato vyrovnaná trpělivost stojí v ostrém kontrastu k úzkostné zamlklosti ruských lídrů, již teprve musí překonat ponížení, které Rusko utrpělo s rozpadem Sovětského svazu na konci studené války.
Tatsächlich steht ihre ruhige Gelassenheit im krassen Gegensatz zur ängstlichen Zurückgezogenheit der russischen Führung, die die Beschämung des Zusammenbruchs der Sowjetunion am Ende des kalten Krieges, die Russland erdulden musste, noch immer nicht verwunden hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mít trpělivost
Geduld haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla jste velkou trpělivost, když jste tu strávila celé odpoledne i část večera.
Sie haben sehr viel Geduld gehabt, den gesamten Nachmittag und einen Teil des Abends hier zu verbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alane, dnes nemám na tvoje dítě trpělivost.
Alan, ich habe heute keine Geduld für dein Kind.
Všechno má své hranice, už došla trpělivost.
Genug ist genug, unsere Geduld hat ein Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi jsem mohla mít větší trpělivost.
Vielleicht hatte ich zu wenig Geduld.
Kdybyste byl měl trpělivost a počkal nejvýš rok, nebyl byste svedl, aby ho odsoudili a spolehlivě vyhostili z Anglie, třeba na doživotí?
Hättet Ihr ein Jahr Geduld mit ihm gehabt, wäre es Euch eine Kleinigkeit gewesen, daß er vom Gericht verurteilt und deportiert worden wäre, vielleicht auf Lebenszeit.
Řekla nám, abychom s vámi měli trpělivost.
Und dass wir mit Ihnen Geduld haben sollen.
Naši občané by však vůbec nepochopili a špatně si vyložili, kdybychom po tak dlouhém čekání na zahájení provozu institucí souvisejících s Lisabonskou smlouvou, neměli trpělivost a nepočkali ještě pár hodin či dní na možnost vykonávat sdílenou legislativní pravomoc, které si tak ceníme.
Allerdings würden unsere Bürger die Sachlage völlig missverstehen und falsch interpretieren, wenn wir nach einer so langen Wartezeit auf das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon nicht die Geduld hätten, noch etwas länger auf die für uns so wichtigen Mitentscheidungsbefugnisse zu warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale trpělivost vyžaduje čas, a ten nemáme!
Aber Geduld kostet Zeit, und Zeit haben wir nicht!
Na tak velkého krále máš velmi malou trpělivost.
- Für so einen großen König hast du sehr wenig Geduld.
A pokaždý má trochu víc peněz a trochu míň trpělivosti.
Jedes Mal hat er etwas mehr Geld und etwas weniger Geduld.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trpělivost
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trpělivost, děťátko, trpělivost. Postarám se o tebe.
Hab keine Angst, mein Schatz, ich pass auf, dass dir nichts passiert.
Nakonec jim došla trpělivost.
Bevor ich meine Beherrschung verliere.
Nepokoušej mou trpělivost, Pinkie.
Ale musíš mít trpělivost.
Hauptsache, du reißt dich zusammen.
Takže, přátele, jen trpělivost.
Hört zu, Freunde. Es gibt bald eine Begnadigung.
- Měj se mnou trpělivost.
Sieh es mir nach, Kommandant.
- Trpělivost mu nechyběla.
Takhle zkoušet naši trpělivost!
Wie ihr mit unserer Gedult spielt!
Děkujeme vám za trpělivost.
Sobald eine Leitung frei ist, melden wir uns bei Ihnen.
Piper, díky za trpělivost.
Es ist ok, Piper. Danke für den Versuch.
- Ich habe mein Limit erreicht.
Žádné štěstí, ale trpělivost.
Er geht's nur entspannt an.
Představ si tu trpělivost.
Man stelle sich diese Hingabe vor!
Sie tun immer, was sie nicht sollen.
Já mám trpělivost ústřice.
Ich bin der geduldigste Mensch der Welt.
- Nein, nehmen Sie Platz.
Právě mi došla trpělivost.
Das hatten wir alles schon.
Trpělivost je zásadní věc.
- Nezlobí se. Má trpělivost.
- Es hat ihm nichts ausgemacht.
Má trpělivost nezná hranic.
Ich habe eine Engelsgeduld.
- Hele, došla mi trpělivost.
- Ich verlor meine Beherrschung.
All das kann funktionieren.
-Teď mi došla trpělivost!
Nepokoušej mou trpělivost, ženo.
Erzürne mich nicht, Frau.
- Říkám, nepokoušej mou trpělivost!
Ich hab keine Zeit für sowas.
Nezkoušej mou trpělivost, jasné?
Treib's nicht zu weit, okay?
- Trpělivost, Vaše výsost.
- Ztrácím trpělivost se sousedy.
- Ich kann meine Nachbarn nicht mehr aushalten.
Nemám čas hrát Trpělivost, sidi, trpělivost, a jíst kuskus.
Ich hab keine Zeit für diese blöden Geduldsspielchen,…ch kann nicht rumsitzen und Couscous essen.
Chlapůmje zima a ztrácejí trpělivost.
Sie sind unruhig. Hier Colonel Stuart.
Se zbytečnými věcmi nemám trpělivost.
Ich habe keinen Nerv für sinnlose Dinge.
Pak mi ale došla trpělivost.
Und nach einer Weile hatte ich das satt.
David měl přímo svatou trpělivost.
David hatte eine Engelsgeduld.
- Tak děkujem. Chce to trpělivost.
Dann müssen wir leider verzichten.
Omlouvám se ztratil jsem trpělivost.
Tut mir Leid, dass ich ausgerastet bin.
- Moje trpělivost je u konce.
- Sie schulden mir eine Erklärung!
Už s ním ztrácím trpělivost.
Ich bin mit meiner Weisheit am Ende bei diesem Jungen.
Hele, má trpělivost není bezmezná.
Hören Sie, ich bin kein Geduldsmensch, Gabriel.
Tihle mladíci nemají žádnou trpělivost.
Die Jugend kennt kein Mitgefühl.
Začína mi docházet trpělivost, lidi.
Ich werd hier langsam verrückt, Leute!
Ale mě už dochází trpělivost.
Aber ich bin am Ende meiner Kräfte.
Ale už mi došla trpělivost.
Du hast das Ende der Fahnenstange erreicht.
- Trpělivost mezi moje přednosti nepatří.
Ich gehöre nicht zu der geduldigen Sorte.
"Je tvá trpělivost u konce
"Dann wird die Streitaxt nicht mehr ruhn
Moje trpělivost má svou mez.
Vergessen Sie die Delikte.
Dextere, bože, máš se mnou svatou trpělivost.
Dexter, Gott, du warst wie ein Heiliger die ganze Zeit.
- a ptám se, dokud má trpělivost.
Ich versuchte, es rauszulocken, bevor sie mich rauswarf.
Naval sem hotovost, než ztratím trpělivost.
Also rück die Kohle raus, sonst ballert's hier.
Už mi dochází trpělivost, chci tě vidět.
Ich kann nicht erwarten dich zusehen.
Co tě k němu přivedlo? Trpělivost, intuice.
- Wie seid ihr ihm auf die Spur gekommen?
V této hře se vyplácí trpělivost.
Das Spiel erfordert Konzentration und Überblick.
Jestli chceš vtipkovat, musíš mít trpělivost.
Hör mal, wenn wir so herumsticheln werden, gib mir etwas Zeit.
Hned, jen co mě přejde trpělivost.
já ti dávám největší trpělivost na světě.
- Ja, hier ist der geduldigste Mann der Welt.
Myslíš, že bys nikdy neztratil trpělivost?
Denkst du, du würdest immer die Ruhe bewahren?
Nezkoušej mojí trpělivost. Je to dost nebezpečné.
Mein Interesse an dir schwindet, und das ist sehr gefährlich.
Nemám čas a trpělivost se hádat.
Ich habe jetzt nicht den Nerv, mit euch zu diskutieren.
Firmě došla trpělivost, dlužíte už tři platby.
Wir haben lange genug mitgespielt, Sie schulden uns drei Raten.
Alerychleprosím, protože v obchodě už ztrácí trpělivost.
Man schaut uns hier schon schief an.
Pěstoval si trpělivost jako druh neřesti.
Er kultivierte die Nüchternheit als sein einziges Laster.
Dobrá, děkuji vám za trpělivost se mnou.
Nun, danke für alles, Mr. Morley.
A teď mě omluv, než ztratím trpělivost.
Du entschuldigst mich, ehe ich ausraste.
Tohle je pro vás za vaši trpělivost.
Das ist für Sie, weil Sie ein so guter Patient sind.
Odveď ji nahoru, než ztratím trpělivost.
Und jetzt bring sie nach oben, bevor ich wirklich die Nerven verliere.
-Já ztrácím trpělivost! -Já ztrácím tu svoji.
- Lassen Sie mich in Ruhe.
Trpělivost, Martine. Věřím, že se nám již brzo někde ukáže.
Agent Martine, ich bin sicher, dass sie sich schnell genug zeigen wird.
V časech míru každého zdobí skromnost, trpělivost a klid.
lm Frieden gibt es nichts, was einem Manne so gut ansteht, wie Beherrschung und Demut.
Netuším, co tam dělá, ale moje trpělivost začíná končit.
Ich hab keine Ahnung was sie macht, aber mir reißt langsam der Geduldsfaden.
A teď se vrať do postele, než mi dojde trpělivost.
Ich schlage vor, du gehst zurück ins Bett, bevor ich endgültig die Fassung verliere.
Na vaší hře nám záleží. Díky za trpělivost.
Ich werde mich, sobald eine Leitung frei ist, bei dir melden.
Milost a trpělivost, to je to, co potřebujeme.
Großzügigkeit und Toleranz, das ist der Ausweg!
Danil má stejnou trpělivost a sebekontrolu jako jeho otec.
Danil hat dieselbe Beharrlichkeit und Konzentration wie sein Vater.
Savelliho vize brzy skončí, stejně jako moje trpělivost.
Savellis Vision wird gleich enden.
Nabídni mu mír a trpělivost, uvidíme, kam se dostaneš.
Mach ihm ein Friedensangebot. Du wirst sehen, was daraus wird.
Když nemáš s dětmi trpělivost, nechoď s jejich učitelkou.
Mit Ungeduld bei Kindern bist du falsch bei einer Lehrerin.
Mějte trpělivost a pan Herbert za vás celou záležitost vyřídí.
Lassen Sie Zeit verstreichen. Herbert bringt alles in Ordnung.
Trpělivost japonské střední třídy otřesené ekonomickou krizí se nakonec vyčerpala.
Der durch die Wirtschaftskrisen erschütterten japanischen Mittelschicht riss endlich der Geduldsfaden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trpělivost, Odo. Dostaneme vás odtud, hned jak to půjde.
Odo, wir holen Sie in Kürze raus.
Věděl, že budu zklamaný a naštvaný, že ztrácim trpělivost.
Er hat gewusst, dass es mich frustriert und wütend macht.
Před 9 lety mu došla trpělivost a utekl.
Aber er hatte die Nase voll und ist weggelaufen.
Říkal jsi mi, že Joey s tebou ztrácí trpělivost.
Du hast mir gesagt, Joey ist genervt von dir.
Řekněte vašim chlapcům, ať ustoupí, než ztratím trpělivost.
Sahen Sie Ihren Burschen, Sie sollen beiseite treten, bevor ich meine Beherrschung verliere.
Je to úplný anděl a ta její trpělivost.
Eitel Freude und Sonnenschein!
Trpělivost japonské střední třídy otřesené ekonomickou krizí se nakonec vyčerpala.
Es war nicht genug. Der durch die Wirtschaftskrisen erschütterten japanischen Mittelschicht riss endlich der Geduldsfaden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jen jsem ztratila trpělivost. - Já jsem se nedal.
Ich teile so gut aus, wie ich einstecke.
Možná mu došla trpělivost a chce zabít svého šéfa?
Vielleicht dreht er durch und tötet seinen Chef?
Naše trpělivost má své meze. Kdo je kupec?
Entschließe dich, Forrest, wir haben's eilig.
Jeden by potřeboval trpělivost svatých a slepou víru proroka.
Man muss eine Engelsgeduld haben. Und das blinde Vertrauen eines Propheten.
Dochází mi trpělivost a opravdu to musím vědět.
Mir reißt langsam der Geduldsfaden. Ich muss es wirklich wissen.
Dochází mi trpělivost, začínám tě mít plný zuby!
Das mach ich nicht länger mit. Ich bin fertig mit dir!
Nechceme to rozmazávat, důstojníku, ale naše trpělivost má své meze.
Es widerstrebt uns, aber es ist unvermeidlich.
Drahý, i moje bezmezná trpělivost má svoje hranice.
Mein Lieber, sogar meine Engelsgeduld hat ein Ende.
Jeho trpělivost asi došla když viděl uhořelé imigranty.
Ich vermute, dass er beim Verbrennen von Migranten die Grenze zieht.
Nikdy na ni nezapomenu, na její pevnou mysl a její božskou trpělivost.
Nie werde ich sie vergessen, nie ihren festen Sinn und ihre göttliche Duldung.
Komisař Olli Rehn v plénu řekl, že Evropské unii již dochází trpělivost.
EU-Erweiterungskommissar Olli Rehn zog derweil vor dem Plenum eine kritische Bilanz des vergangenen Jahres: „2006 war kein gutes Jahr für Bosnien-Herzegowina.
Evropskou unii vyzval k tomu, aby projevila "odvahu a trpělivost" ve vztazích se Srbskem.
Der CSU-Abgeordnete Bernd Posselt meint: „Wir müssen das uns Mögliche tun, um die pro-europäischen Kräfte zu stärken, aber unter fairen Bedingungen.