Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trpělivosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trpělivosti Geduld 104
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trpělivostiGeduld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tom se v první řadě musí naučit trpělivosti.
Tom muss sich jetzt in allererster Linie in Geduld üben.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Bude potřeba hodně štěstí a trpělivosti, aby byl k zastižení.
Wir brauchen Glück und viel Geduld, um ihn zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslel si, že při troše trpělivosti by mohl proměnit ve zlato všecko.
Er dachte, mit ein bißchen Geduld könne er alles in Gold verwandeln.
   Korpustyp: Literatur
K tomu, aby pochopili, budete potřebovat hodně trpělivosti.
Aber Ihr werdet Geduld brauchen, sie davon zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Gándhí věřil v odnaučení protivníka chybovat prostřednictvím trpělivosti, sympatií a sebeutrpení.
Gandhi glaubte an die Entwöhnung des Gegners vom Irrtum durch Geduld, Mitgefühl und eigenes Leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme s nimi mít trpělivost, někdy i 40 hodin trpělivosti.
Wir müssen Geduld haben mit ihnen. Etwa 40 Stunden Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořil o potřebě politického vedení, tvrdé práce a trpělivosti.
Er hat von der Notwendigkeit der politischen Führung, harter Arbeit und Geduld gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kal-Tou je hra i o trpělivosti. Nejen o logice.
Kal-toh ist ein Spiel der Geduld und der Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Není naivní a ví, že je občas třeba trpělivosti, kompromisů a politiky malých kroků.
Er ist nicht naiv und weiß, daß dazu oft Geduld, Kompromißbereitschaft und eine Politik der kleinen Schritte nötig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že potřebujete nejenom lekce létání, ale i trpělivosti.
Mir scheint, Lektionen in Sachen Geduld könnten Ihnen auch nichts schaden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


také trpělivosti auch der Geduld 1

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "trpělivosti"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj pohár trpělivosti přetekl!
Sogar die Becher sind nur aus Zinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na konci své trpělivosti.
Ich bin fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
všechno potřebujeme je trochu trpělivosti.
Er weiß, was er tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
Přetéká pohár trpělivosti se Zimbabwe?
der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemám moc času ani trpělivosti.
Die Zeit ist knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mají méně trpělivosti než kdy předtím.
Die Menschen sind heute ungeduldiger als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také jsem zápasila s jeho nedostatkem trpělivosti.
Ich musste mich auch schon mit seiner Ungeduld herumschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušejte můj naprosto nenadpřirozený level trpělivosti.
Stellt meinen unübernatürlichen Geduldsfaden nicht auf die Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás o trochu více trpělivosti.
Ich bitte Euch, geduldet Euch noch ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu trpělivosti a všechny je vypátrám.
Ich werde sie alle aufspüren!
   Korpustyp: Untertitel
Myslí ten jiný druh trpělivosti, ne?
Ich bin nicht sicher, ich bin verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dohadovat o bezbřehé trpělivosti?
Du möchtest über Engelsgeduld reden?
   Korpustyp: Untertitel
Je poněkud neortodoxní na administrativního poradce bez trpělivosti.
Es ist ziemlich unkonventionell, eine Beratung ohne den Patienten anzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
A taky, jestli mám dost trpělivosti, vydržet to.
Dann wird sich zeigen, ob ich die nötige Ausdauer besitze.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zneužít vaší trpělivosti, otče, ale ten sníh v Negeru.
Ohne Sie ungeduldig machen zu wollen, Vater, aber noch mal: Der Schnee in der Negev.
   Korpustyp: Untertitel
Po letech těžké práce, bádání i trpělivosti nejlepší dílo Dr. Siddhanta Aryana bude dokončeno.
Nach jahrelangen Forschungen und harter Arbeit wird der Wissenschaftler Dr. Arya sein bislang ehrgeizigstes Projekt nun bald vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Klasickou hudbu používá jako prostředek k nácviku klidu, trpělivosti a vyrovnanosti u svých bojovníků.
Er ist bekannt dafür, dass er beim Training klassische Musik einsetzt. Das hilft den Kämpfern, die Ruhe zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
A teď vás poprosím o trochu trpělivosti. Pokusím se dostat k mikrofonu nového diktátora San Marcosu.
Wenn Sie mir nun einen Moment gestatten werde ich versuchen, mit dem neuen Diktator von San Marcos zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle její nejlepší kamarádky, Amy, byl Russell Donovan příliš ochranářský a kontrolující otec, který neměl moc trpělivosti.
Laut ihrer Freundin Amy war Russell Donovan ein überfürsorglicher, kontrollsüchtiger Vater, der ein ziemliches Temperament hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Němečtí daňoví poplatníci (a to je jen zřídka bráno na vědomí) vždy celý systém podpírali. Integrace spočívá na jejich trpělivosti a oni už to prohlédli.
Die deutschen Steuerzahler haben (was nur selten anerkannt wird) das ganze System schon immer aufgefangen.Die Integration wird auf ihrem Rücken ausgetragen und das haben sie nun erkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu této rodiny jsem ochoten obětovat mnohem víc a to díky mé trpělivosti. Budu udržovat zákon a pořádek v tomto domě.
Zum Wohle unserer Familie bin ich bereit, vieles zu ertragen, weil ich nicht möchte, dass die Regeln verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Už začala o sobě přemýšlet jako o vystěhovalci kterého podle jejího vlastního názoru nedusila americká puritánská a materialistická kultura ke které přechovávala tak zoufale málo trpělivosti.
Sie sah sich schon fast als Ex-Amerikanerin, befreit von der puritanischen, materialistischen amerikanischen Kultur, für die sie wenig übrig hatte.
   Korpustyp: Untertitel
To, zdálo se, věc nepolepšilo, takže jsem pozbyl i já trpělivosti, i odpověděl jsem mu prudčeji, nežli 'snad bylo na místě vzhledem na to, že ona byla při tom.
Das schien die Sache noch zu verschlimmern, so dass schließlich auch ich die Haltung verlor und ihm hitziger antwortete, als es womöglich angebracht war, während sie daneben stand.
   Korpustyp: Literatur
O hru trpělivosti. Na mou věru, nevypadá to zde tuze roztomile, pravil detektiv, zatřesa se, an jej zamrazilo, i rozhlédl se kol po chmurných svazích blízkého pahrbku i po nesmírném jezeru mlhy, jež se rozkládalo nad grimpenským močálem.
Meine Güte, das scheint wirklich kein sonderlich fröhlicher Ort zu sein, sagte Lestrade schaudernd, während er über die düsteren Hänge des Hügels und die große Dunstwolke blickte, die über dem Grimpener Moor lag.
   Korpustyp: Literatur