Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trpět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trpět leiden 2.564 erleiden 89 dulden 17 erdulden 14 tolerieren 3 Nachsehen haben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trpětleiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
   Korpustyp: Webseite
Evropa bude trpět v důsledku konfliktu zájmů a kvůli sobectví členských států.
Europa wird aufgrund von Interessenskonflikten leiden und aufgrund des Egoismus der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alessa během požáru nezemřela, ale tak moc trpěla.
Alessa starb nicht, aber sie litt furchtbare Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Indie trpí vážným nedostatkem paliv a uhlí a je na nich příliš závislá.
Indien leidet an ernsten Engpässen und ist übermäßig von Erdöl und Kohle abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Major Carterová trpí po stejném efektu jako vy, pane.
Major Carter leidet an denselben Nachwirkungen wie Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
MOP tvrdí, že když jsou děti nuceny jednat jako malí dospělí, velice trpí.
Angaben der ILO zufolge leiden Kinder stark darunter, als kleine Erwachsene fungieren zu müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Štěstím je tedy trpět, ale utrpení znamená neštěstí.
Glücklichsein heißt also leiden, aber leiden macht unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Každý čtvrtý člověk trpí alespoň jednou v životě duševními problémy.
Jeder Vierte leidet mindestens einmal im Leben unter psychischen Gesundheitsproblemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harryho dcera bude vždy tak hrdá, že nenechá nikoho poznat jak uvnitř trpí.
Harry's Tochter soll verdammt sein wenn sie jemanden zeigt wie sie innerlich leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Studie ukazují, že i při nízkých dávkách trpí děti závažnými kardiovaskulárními a endokrinními problémy.
Studien belegen, dass Kinder selbst bei niedrigen Dosen an schwerwiegenden Herz und Kreislaufproblemen leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trpět hladem Hunger leiden 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trpět

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměli bychom to trpět!
Das sollten wir uns nicht gefallen lassen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Přinutím ho trpět.
- Ich mach' ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle tu trpět nebudeme.
Das dulde ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale začal trpět depresemi.
Aber er wurde depressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že budu trpět?
Denkt ihr, dass mich das stört?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla byste tohle trpět.
Damit solltest du dich nicht auseinandersetzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že budou trpět.
Ich schwöre dir sie werden büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nemusím trpět.
Ich brauche Sie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Hodláte trpět takovou nespravedlnost?
Wollt ihr diese Ungerechtigkeit akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že budeš trpět.
- Ich hoffe, dein Ende ist schmerzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu trpět takové pomluvy.
Ich dulde hier keine Verleumdungen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musím tak trpět?
Warum quälst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že bude trpět.
Ich hoffe, er leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíte trpět.
Sie bekamen doch sicher Prozente.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že musíš trpět.
Ich weiß, dass ich dir viel Schmerz zugefügt habe,
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tu trpět hrubost.
Ich dulde keine Unhöflichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle budeš trpět!
- Das wirst du mir büßen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale umělec musí trpět.
Aber Kunstler mussen auch Grenzen uberschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se. Budete trpět.
Alle bereit für Schmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dojo bude trpět!
Dieses Dojo wird mir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Za to budou trpět.
Dafür werden sie büßen.
   Korpustyp: Untertitel
-Proč on bude trpět?
- Wieso Schmerzen ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Co tě přinutilo trpět?
Aus welchem Grund leidest du?
   Korpustyp: Untertitel
A že bys mohla trpět.
Weil es dich vielleicht aus der Bahn wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Mela jsem vás nechat trpět.
Wärst du mal in deiner Provinz krepiert!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš si trpět na ceremoniích.
Man muss nicht auf Zeremonien stehn.
   Korpustyp: Untertitel
- Prece mě nenecháš takhle trpět!
Viele Geschiedene tun das.
   Korpustyp: Untertitel
Musí trpět do posledního dechu.
Diese Frau verdient ihre Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ sílu, abys mohla trpět.
Essen Sie, Sie brauchen Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro lásku musím trpět!
Aber ich wurde dafür bestraft zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpověz je a nebudeš trpět.
Wenn du antwortest, machen wir es kurz und schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu trpět už žádné sračky.
Ich mag deinen Scheiß nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A budete za to trpět.
Und dafür werden Sie büßen.
   Korpustyp: Untertitel
To nemohu trpět, paní M.
Das kann ich nicht gebrauchen, Mrs. M.
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového tady trpět nebudu.
Solche Schlampereien lasse ich nicht durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváte kvůli tomu ostatní trpět.
Und Sie lassen andere Menschen dafür büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to Barbara může trpět?
Wie Barbara das nur aushält.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste ho nechat trpět.
Sie hätten ihm nicht helfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti trpět žádný extrabuřty.
Auch ein Neuer bekommt keine Extrawurst gebraten!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tu trpět žádné spory.
Es wird kein böses Blut hier geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je směšné trpět kvůli lásce.
Tut dir beim Husten das Herz weh?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu nadále trpět tvé argumenty.
Wir essen dennoch die selbe Nahrung
   Korpustyp: Untertitel
Naučila mě, jak trpět depresemi.
Sie erklärte mir Depressionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nikdo si nezaslouží trpět.
Nein. Niemand verdient so ein Elend.
   Korpustyp: Untertitel
- Takové chování tu nebudu trpět.
In meinem Haus dulde ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Garantuji ti, že budeš trpět!
Dich laß; ich bluten, denk daran!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by neměl takhle trpět.
Niemand sollte so leben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme pokaždé trpět tenhle rituál?
Müssen wir dieses Ritual jetzt bei jedem Durchgang ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ztrácíš čas. Budeš trpět.
Dir wird es wehtun. Du verschwendest deine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nechat svojí četu trpět.
Ich kann nicht mit ansehen, wie mein Platoon leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti nehodlám trpět, Dereku.
Ich kann das nicht haben, Derek.
   Korpustyp: Untertitel
Zabij ho, ať nemusí trpět.
Töte ihn, damit er nicht mehr leidet.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsem jasnovidec, tudíž musím trpět."
Ich würde nur die Ängste des Croupiers sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co to je trpět.
Ich weiß, wie es ist, wenn man leidet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo budou cecíky trpět, to.
- Oder du kriegst Schnippel-Nippel.
   Korpustyp: Untertitel
No jo. Musela strašně trpět.
'Ja, sie hatte tierische Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Navrhuju, abychom ho nenechali trpět.
Ich schlage vor, dass wir ihn von seinem Elend befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle tady trpět nebudeme!
Wir werden das nicht so hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych to měla trpět?
Warum sollte ich das verkraften?
   Korpustyp: Untertitel
Takové chování tady nebudeme trpět.
Wir belohnen nicht diese Art von Behalten.
   Korpustyp: Untertitel
• Můžete trpět bolestí hlavy a ztrátou síly.
• Es können möglicherweise Kopfschmerzen und Kraftverlust (Schwäche) auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
- Řekni slovo, a já ho nechám trpět.
Sag ein Wort und ich erlöse ihn von seinem Elend.
   Korpustyp: Untertitel
- Deb nemůže trpět za mé činy.
Ich kann Deb nicht für meine Taten büßen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechalo to všechny nemocné SMA trpět.
Vernachlässigten alle an SMA Leidenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je tu můžeš nechat trpět?
Auch sie müssen wieder zu leben beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nehodlám trpět žádnou formu mučení.
Ich werde hier keinerlei Folter ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Tým nesmí trpět za Zrzčinu chybu.
Bestraf nicht die Gruppe für Big Reds Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
budu trpět, můžete si být jist.
Es schmerzt mich, das können Sie glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kdo nebude pracovat naplno, bude trpět!
Alle, die nicht durchtrainiert sind, werden hart bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem vypadnout, než začnu trpět.
Ich ging, bevor ich verletzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Za své hříchy budou trpět, můj milovaný.
Sie werden für ihre Sünden büßen, mein Geliebter.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistěte se, že bude hodně trpět.
Sorgt dafür, dass der da leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšeni, že mě tam nemusí trpět.
- Froh sein, dass ich nicht komme.
   Korpustyp: Untertitel
Za tuhle urážku budou všichni trpět!
Sie alle werden mir diese schändliche Tat teuer bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys tedy musel v životě hodně trpět.
- Du musst ganz schön gelitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudeme trpět žádné další nesmysly.
Wir lassen uns keine weiteren Albernheiten mehr bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu trpět špatným zažíváním, když nejím.
Verstopfung kann ich nicht haben, weil ich nichts aß.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem nechat království trpět kvůli mně.
Ich darf nicht auf Kosten des Reiches handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zakročí, tak budou všichni trpět.
Wenn Sie hart durchgreifen, leidet jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Náš úřad nebude trpět žádné pronásledování!
Wir können es nicht zulassen, dass Sie ihn belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máme trpět v necitelném světě?
Nie mehr das Opfer einer kalten Welt sein!
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ještě máme tohle trpět?
Wie lange soll das noch so weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho bude trpět druhým nejhorším osudem.
Stattdessen erfährt er das nächst schlimmste Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
U mě doma nebudu trpět útlak chudých!
In meiner Wohnung werde ich die Unterdrückung der Armen nicht erlauben!
   Korpustyp: Untertitel
Tento druh chování se nadále nebude trpět.
Diese Art von Verhalten muss einfach aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Budu trpět bolestí, až do konce života.
Ich werde für immer Schmerzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvoji vlastní lidi přitom nesmí trpět.
Ich hoffe nur, dass sich deine Einstellung nicht rächen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Není správný, že děti musejí takhle trpět.
Es ist so ungerecht, dass es vor allem die Jüngeren erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty už z nich začínáš trpět stihomamem.
Du leidest bereits an Mutterverfolgungswahn.
   Korpustyp: Untertitel
Mé kosti budou trpět ve smrtelné agónii.
"Es ist wie Mord in meinen Gebeinen." Nummer 42.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým horším osudem bych mohl trpět?
Welches Schicksal könnte schlimmer sein?
   Korpustyp: Untertitel
- A pak bude trpět ještě víc.
-Und dann leidet er noch etwas mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechtěl bych kvůli tomu trpět.
Ich möchte aber nicht verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu žít, zatímco ostatní budou trpět.
Also lebe ich, während jeder um mich herum leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu trpět křivá slova proti kapitánovi!
Ich dulde kein Gemecker über unseren Käpt'n!
   Korpustyp: Untertitel
Musí trpět. Bude prosit o smrt.
Ich hatte recht, was sie angeht.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom budu kvůli tobě trpět.
Und gräm mich wegen dir.
   Korpustyp: Untertitel
Flákači budou trpět pod jeho hněvem.
Wer trödelt, bekommt seinen Zorn zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Po smrti otce začala matka trpět depresemi--
Seit mein Vater krank wurde und starb, ist meine Mutter depressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, jak dlouho to budu muset trpět?
Doktor, wie lang muss ich das ertragen?
   Korpustyp: Untertitel