Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Evropa bude trpět v důsledku konfliktu zájmů a kvůli sobectví členských států.
Europa wird aufgrund von Interessenskonflikten leiden und aufgrund des Egoismus der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alessa během požáru nezemřela, ale tak moc trpěla.
Alessa starb nicht, aber sie litt furchtbare Qualen.
Indie trpí vážným nedostatkem paliv a uhlí a je na nich příliš závislá.
Indien leidet an ernsten Engpässen und ist übermäßig von Erdöl und Kohle abhängig.
Major Carterová trpí po stejném efektu jako vy, pane.
Major Carter leidet an denselben Nachwirkungen wie Sie, Sir.
MOP tvrdí, že když jsou děti nuceny jednat jako malí dospělí, velice trpí.
Angaben der ILO zufolge leiden Kinder stark darunter, als kleine Erwachsene fungieren zu müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Štěstím je tedy trpět, ale utrpení znamená neštěstí.
Glücklichsein heißt also leiden, aber leiden macht unglücklich.
Každý čtvrtý člověk trpí alespoň jednou v životě duševními problémy.
Jeder Vierte leidet mindestens einmal im Leben unter psychischen Gesundheitsproblemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harryho dcera bude vždy tak hrdá, že nenechá nikoho poznat jak uvnitř trpí.
Harry's Tochter soll verdammt sein wenn sie jemanden zeigt wie sie innerlich leidet.
Studie ukazují, že i při nízkých dávkách trpí děti závažnými kardiovaskulárními a endokrinními problémy.
Studien belegen, dass Kinder selbst bei niedrigen Dosen an schwerwiegenden Herz und Kreislaufproblemen leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby však zůstala bez ošetření, mohla by sedativa přestat účinkovat a pacientka by pak trpěla bolestmi.
Hätte man sie andererseits unbeaufsichtigt gelassen, hätte sie aus der Sedierung erwachen können und Schmerzen erlitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíme si, že Nick trpí vážnou psychickou poruchou.
Wir denken, Nick erlitt einen massiven psychischen Zusammenbruch.
Nebudeme-li konat, v důsledku sucha, neúrody a extrémního počasí budou trpět miliardy lidí.
Wenn keine Maßnahmen ergriffen werden, werden Milliarden von Menschen die Folgen von Dürre, Ernteausfall und extremen Wetterereignissen erleiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zní to nespravedlivě, že jste musela za tak krátký život tolik trpět.
Es ist ungerecht, in so kurzer Zeit so viel erleiden zu müssen.
Pane předsedající, pacienti postižení vzácným onemocněním trpí určením špatné diagnózy a často i tím, že jim není poskytnuta žádná léčba.
Herr PräsidentHerr Präsident, Patienten, die von seltenen Krankheiten betroffen sind, erleiden Fehldiagnosen und bekommen oft keine Behandlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otec, který mě opustil a nechal mě trpět v bolestech?
Ein Vater der mich zurückgelassen hat, um Schmerzen zu erleiden?
Banky by trpěly těžkými kurzovými ztrátami a požadovaly by rozsáhlé injekce z veřejných prostředků.
Die Banken würden extreme Wechselkursverluste erleiden und große Kapitalspritzen durch die öffentliche Hand benötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedopusťte, aby ostatní museli trpět stejně jako my.
Lassen Sie die anderen nicht dasselbe erleiden wie wir.
Je pravda, že výrobní odvětví Unie v současné době netrpí jakoukoli podstatnou újmou.
Zwar erleidet der Wirtschaftszweig der Union derzeit keine bedeutende Schädigung.
Proto věříme že fyzickým týráním, trpěla matka neznámého.
Deshalb glauben wir, dass die Mutter des Unbekannten diejenige war, die körperlichen Missbrauch erlitt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudí-li tak taková osobnost, nemohu už ovšem nadále toto řízení trpět.
Nach diesem Urteil einer solchen Persönlichkeit ist es mir natürlich nicht mehr möglich, dieses Verfahren zu dulden.
Ale zároveň to vypadá, že policista vzal zákon do svých rukou, což nemůžeme trpět.
Aber gleichzeitig hat ein Officer Selbstjustiz geübt, was wir nicht dulden dürfen.
Měli bychom jako Evropský parlament trpět takové porušování práv, paní předsedající?
Sollen wir als Europäisches Parlament diesen Verstoß dulden, Frau Präsidentin?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dejte ale pozor, v Aurora House netrpím žádné hrubosti.
Aber ich dulde keine schmutzigen Worte im Haus Aurora.
Pohovory a výslechy bude však hostinská podle všeho i nadále muset trpět v Panském hostinci, neboť páni ze zámku odmítli opouštět ve vsi kvůli úředním záležitostem Panský hostinec.
Die Besprechungen und Verhöre würde aber die Wirtin voraussichtlich auch weiterhin im Herrenhof dulden müssen, denn die Herren aus dem Schloß weigerten sich, im Dorfe in Amtsangelegenheiten den Herrenhof zu verlassen.
Má 20 minut zpoždění a to jako šéf nebudu trpět.
Sie ist 20 Minuten zu spät und als Boss dulde ich das nicht.
Bertuch to trpěl, protože býval otcovým přítelem a též jedním z jeho nejvěrnějších zákazníků, má totiž trochu zmrzačenou nohu a věřil, že jen otec mu dokáže udělat dobře padnoucí botu.
Bertuch duldete es, weil er früher mit dem Vater befreundet gewesen war und auch zu seinen treuesten Kundschaften gehört hatte, er hat nämlich einen ein wenig verkrüppelten Fuß und glaubte, nur der Vater sei imstande, ihm einen passenden Stiefel zu machen.
Nemůžeme už déle trpět hada, který se plazí na Pánově poli.
Wir können nicht länger dulden, dass sich die Schlange durch die Auen des Herrn windet.
Řekl jste tam věci, které Nebudeme trpět nikomu.
Sie haben da Sachen gesagt, die wir von niemandem dulden.
Pan Carson tu nebude trpět takové lumpárny a bude zuřit, když zjistí, že jsi to věděl a nic mu neřekl.
Mr. Carson wird keinen Unsinn dulden, und er wird wütend sein, wenn er herausfinden, dass du es wusstest und nichts gesagt hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Miliony dívek mladších patnácti let podstoupily mrzačení pohlavních orgánů (obřízku) a trpí následky.
Millionen von Mädchen erleiden und erdulden bis zum fünfzehnten Lebensjahr genitale Verstümmelung (Beschneidung).
Zapomněl jsi, jak moc Marcus trpěl?
Hast du vergessen, wieviel Markus erduldete?
Již nemáme kontrolu nad svými hranicemi a trpíme nekontrolovanou imigrací.
Wir kontrollieren unsere eigenen Grenzen nicht mehr selbst und erdulden eine uneingeschränkte und unkontrollierte Zuwanderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme připustit, aby jiná království trpěla tak, jako předtím my.
Es wäre unverantwortlich, einem anderen Reich das zuzumuten, was wir erduldet haben.
(EL) Vážený pane předsedo, už několik dní hospodářští přistěhovalci zaměstnaní v zemědělství trpí v otřesných pracovních a životních podmínkách.
(EL) Herr Präsident! Seit einigen Tagen müssen in der Landwirtschaft tätige Wirtschaftsmigranten furchtbare Arbeits- und Lebensbedingungen erdulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není žádný důvod proč trpět, pokud tedy rozumíte anglicky.
Es besteht kein Grund das zu erdulden, nur um festzustellen, ob wir die gleiche Sprache sprechen.
Řešení environmentálních problémů nepředloží mnohonárodní společnosti a monopoly zodpovědné za dnešní situaci, ale lidé, kteří trpí důsledky.
Für eine Lösung der Umweltprobleme werden nicht die multinationalen Konzerne und Monopole sorgen, die für die heutige Lage verantwortlich sind, sondern die Völker, die die Folgen zu erdulden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě jste trpěly, že jste dospěly až k extrému.
Sie müssen viel erduldet haben, dass Sie so weit gekommen sind.
Proto bych se zeptala: kolik lidí v EU bude muset trpět systémem eura, který ve skutečnosti znamená, že občané v Evropě musí trpět beznadějnými kritérii Paktu o stabilitě a růstu?
Daher möchte ich fragen: Wie viele Leute in der EU werden unter einem Eurosystem leiden müssen, das in Wirklichkeit bedeutet, dass die Menschen in Europa die miserablen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts erdulden müssen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojíme na chodbě a trpíme tímhle trapným setkáním.
Wir stehen im Flur und erdulden eine peinliche Begegnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitáne, poslouchejte, tohle nebudeme trpět.
Hören Sie zu, Kapitän. Das tolerieren wir nicht.
Je mi líto, ale tohle jsem trpěl déle, než jsem chtěl.
Es tut mir leid, aber ich habe das jetzt solange toleriert, wie ich kann.
Budou ti trpět tvé slabosti a chyby, které ti klingonská rodina trpět nebude.
Dort wird man Ihre Schwächen und Fehler tolerieren, wie es eine Klingonenfamilie nie tun wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se budou realizovat návrhy Komise nastíněné v zelené knize, jsou to právě ženy, často zaměstnávané na základě krátkodobých smluv jako pracovnice na výpomoc a poměrně špatně placené, kdo bude trpět.
Wenn die in ihrem Grünbuch enthaltenen Vorschläge der Kommission umgesetzt werden, werden insbesondere Frauen, die häufig als Leiharbeitskräfte in Teilzeit arbeiten und relativ wenig verdienen, das Nachsehen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trpět hladem
Hunger leiden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by lidé zde v Evropě měli trpět hladem, byla by to obžaloba Evropy.
Es wäre ein Armutszeugnis für Europa, wenn hier in Europa Menschen Hunger leiden müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty, kteří trpí a budou trpět hladem, nezajímá, jak bude vypadat klima za sto let.
Die Menschen, die heute und morgen Hunger leiden, interessiert nicht das Klima in hundert Jahren, die möchten morgen etwas zu essen haben!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhaduje se, že 75 miliónů lidí začalo trpět hladem v přímém důsledku zvýšení cen v letech 2007 a 2008.
In der Tat wird geschätzt, dass aufgrund der im Jahr 2007 und 2008 gestiegenen Lebensmittelpreise weitere 75 Millionen Menschen auf der Welt Hunger leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Německu má každý občan, každá osoba nárok na minimální dávku od státu, a proto nikdo z těchto devíti milionů lidí nemusí trpět hladem.
In Deutschland hat jeder Bürger, jeder Mensch Anspruch auf staatliche Mindestunterstützung. Es braucht also von diesen 9 Millionen niemand Hunger zu leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že podle zprávy Organizace pro výživu a zemědělství a Světového potravinového programu se odhaduje počet osob, které budou v Zimbabwe od příštího měsíce do září trpět hladem, na dva miliony, a očekává se, že toto číslo vzroste v období od ledna do března 2009 na 5,1 milionu,
in der Erwägung, dass einem Bericht der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation und des Welternährungsprogramms zufolge zwischen nächstem Monat und September schätzungsweise 2 Millionen Menschen in Simbabwe Hunger leiden werden und diese Zahl im Zeitraum zwischen Januar und März 2009 voraussichtlich auf 5,1 Millionen ansteigen wird,
vzhledem k tomu, že podle zprávy Organizace pro výživu a zemědělství a Světového potravinového programu se odhaduje počet osob, které budou v Zimbabwe od června 2008 do září 2008 trpět hladem, na dva miliony, a očekává se, že toto číslo vzroste v období od ledna do března 2009 na 5,1 milionu,
in der Erwägung, dass einem Bericht der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation und des Welternährungsprogramms zufolge zwischen Juli 2008 und September 2008 schätzungsweise 2 Millionen Menschen in Simbabwe Hunger leiden werden und diese Zahl im Zeitraum zwischen Januar und März 2009 voraussichtlich auf 5,1 Millionen ansteigen wird,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trpět
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das sollten wir uns nicht gefallen lassen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tohle tu trpět nebudeme.
Das dulde ich nicht mehr.
Ale začal trpět depresemi.
Denkt ihr, dass mich das stört?
Neměla byste tohle trpět.
Damit solltest du dich nicht auseinandersetzen müssen.
Přísahám, že budou trpět.
Ich schwöre dir sie werden büßen.
Hodláte trpět takovou nespravedlnost?
Wollt ihr diese Ungerechtigkeit akzeptieren?
- Doufám, že budeš trpět.
- Ich hoffe, dein Ende ist schmerzhaft.
Nebudu trpět takové pomluvy.
Ich dulde hier keine Verleumdungen.
Sie bekamen doch sicher Prozente.
Ich weiß, dass ich dir viel Schmerz zugefügt habe,
Ich dulde keine Unhöflichkeiten.
- Das wirst du mir büßen!
Aber Kunstler mussen auch Grenzen uberschreiten.
Připravte se. Budete trpět.
Alle bereit für Schmerzen?
Dieses Dojo wird mir gehören.
- Wieso Schmerzen ertragen?
Aus welchem Grund leidest du?
Weil es dich vielleicht aus der Bahn wirft.
Mela jsem vás nechat trpět.
Wärst du mal in deiner Provinz krepiert!
- Nemusíš si trpět na ceremoniích.
Man muss nicht auf Zeremonien stehn.
- Prece mě nenecháš takhle trpět!
Viele Geschiedene tun das.
Musí trpět do posledního dechu.
Diese Frau verdient ihre Rache.
Potřebuješ sílu, abys mohla trpět.
Essen Sie, Sie brauchen Kraft.
Ale pro lásku musím trpět!
Aber ich wurde dafür bestraft zu lieben.
Zodpověz je a nebudeš trpět.
Wenn du antwortest, machen wir es kurz und schmerzlos.
- Nebudu trpět už žádné sračky.
Ich mag deinen Scheiß nicht mehr.
Und dafür werden Sie büßen.
Das kann ich nicht gebrauchen, Mrs. M.
Něco takového tady trpět nebudu.
Solche Schlampereien lasse ich nicht durchgehen.
Necháváte kvůli tomu ostatní trpět.
Und Sie lassen andere Menschen dafür büßen.
Jak to Barbara může trpět?
Wie Barbara das nur aushält.
Mohl jste ho nechat trpět.
Sie hätten ihm nicht helfen müssen.
Nebudu ti trpět žádný extrabuřty.
Auch ein Neuer bekommt keine Extrawurst gebraten!
Nebudu tu trpět žádné spory.
Es wird kein böses Blut hier geben.
Je směšné trpět kvůli lásce.
Tut dir beim Husten das Herz weh?
Nebudu nadále trpět tvé argumenty.
Wir essen dennoch die selbe Nahrung
Naučila mě, jak trpět depresemi.
Sie erklärte mir Depressionen.
Ne, nikdo si nezaslouží trpět.
Nein. Niemand verdient so ein Elend.
- Takové chování tu nebudu trpět.
In meinem Haus dulde ich das nicht.
Garantuji ti, že budeš trpět!
Dich laß; ich bluten, denk daran!
Nikdo by neměl takhle trpět.
Niemand sollte so leben müssen.
- Musíme pokaždé trpět tenhle rituál?
Müssen wir dieses Ritual jetzt bei jedem Durchgang ertragen?
Jenom ztrácíš čas. Budeš trpět.
Dir wird es wehtun. Du verschwendest deine Zeit.
Nemůžu nechat svojí četu trpět.
Ich kann nicht mit ansehen, wie mein Platoon leidet.
Tohle ti nehodlám trpět, Dereku.
Ich kann das nicht haben, Derek.
Zabij ho, ať nemusí trpět.
Töte ihn, damit er nicht mehr leidet.
"Jsem jasnovidec, tudíž musím trpět."
Ich würde nur die Ängste des Croupiers sehen.
Ich weiß, wie es ist, wenn man leidet.
- Nebo budou cecíky trpět, to.
- Oder du kriegst Schnippel-Nippel.
No jo. Musela strašně trpět.
'Ja, sie hatte tierische Schmerzen.
- Navrhuju, abychom ho nenechali trpět.
Ich schlage vor, dass wir ihn von seinem Elend befreien.
Tak tohle tady trpět nebudeme!
Wir werden das nicht so hinnehmen.
Warum sollte ich das verkraften?
Takové chování tady nebudeme trpět.
Wir belohnen nicht diese Art von Behalten.
• Můžete trpět bolestí hlavy a ztrátou síly.
• Es können möglicherweise Kopfschmerzen und Kraftverlust (Schwäche) auftreten.
- Řekni slovo, a já ho nechám trpět.
Sag ein Wort und ich erlöse ihn von seinem Elend.
- Deb nemůže trpět za mé činy.
Ich kann Deb nicht für meine Taten büßen lassen.
Zanechalo to všechny nemocné SMA trpět.
Vernachlässigten alle an SMA Leidenden.
Jak je tu můžeš nechat trpět?
Auch sie müssen wieder zu leben beginnen.
Já nehodlám trpět žádnou formu mučení.
Ich werde hier keinerlei Folter ausüben.
Tým nesmí trpět za Zrzčinu chybu.
Bestraf nicht die Gruppe für Big Reds Fehler.
budu trpět, můžete si být jist.
Es schmerzt mich, das können Sie glauben.
Každý kdo nebude pracovat naplno, bude trpět!
Alle, die nicht durchtrainiert sind, werden hart bestraft.
Musela jsem vypadnout, než začnu trpět.
Ich ging, bevor ich verletzt wurde.
Za své hříchy budou trpět, můj milovaný.
Sie werden für ihre Sünden büßen, mein Geliebter.
Ujistěte se, že bude hodně trpět.
Sorgt dafür, dass der da leidet.
Potěšeni, že mě tam nemusí trpět.
- Froh sein, dass ich nicht komme.
Za tuhle urážku budou všichni trpět!
Sie alle werden mir diese schändliche Tat teuer bezahlen.
Tys tedy musel v životě hodně trpět.
- Du musst ganz schön gelitten haben.
Už nebudeme trpět žádné další nesmysly.
Wir lassen uns keine weiteren Albernheiten mehr bieten.
Nemohu trpět špatným zažíváním, když nejím.
Verstopfung kann ich nicht haben, weil ich nichts aß.
Nemohl jsem nechat království trpět kvůli mně.
Ich darf nicht auf Kosten des Reiches handeln.
Jestli zakročí, tak budou všichni trpět.
Wenn Sie hart durchgreifen, leidet jeder.
Náš úřad nebude trpět žádné pronásledování!
Wir können es nicht zulassen, dass Sie ihn belästigen.
Proč máme trpět v necitelném světě?
Nie mehr das Opfer einer kalten Welt sein!
Jak dlouho ještě máme tohle trpět?
Wie lange soll das noch so weitergehen?
Místo toho bude trpět druhým nejhorším osudem.
Stattdessen erfährt er das nächst schlimmste Schicksal.
U mě doma nebudu trpět útlak chudých!
In meiner Wohnung werde ich die Unterdrückung der Armen nicht erlauben!
Tento druh chování se nadále nebude trpět.
Diese Art von Verhalten muss einfach aufhören.
Budu trpět bolestí, až do konce života.
Ich werde für immer Schmerzen haben.
Ale tvoji vlastní lidi přitom nesmí trpět.
Ich hoffe nur, dass sich deine Einstellung nicht rächen wird.
Není správný, že děti musejí takhle trpět.
Es ist so ungerecht, dass es vor allem die Jüngeren erwischt.
Ty už z nich začínáš trpět stihomamem.
Du leidest bereits an Mutterverfolgungswahn.
Mé kosti budou trpět ve smrtelné agónii.
"Es ist wie Mord in meinen Gebeinen." Nummer 42.
Jakým horším osudem bych mohl trpět?
Welches Schicksal könnte schlimmer sein?
- A pak bude trpět ještě víc.
-Und dann leidet er noch etwas mehr.
Ale nechtěl bych kvůli tomu trpět.
Ich möchte aber nicht verletzt werden.
Budu žít, zatímco ostatní budou trpět.
Also lebe ich, während jeder um mich herum leidet.
Nebudu trpět křivá slova proti kapitánovi!
Ich dulde kein Gemecker über unseren Käpt'n!
Musí trpět. Bude prosit o smrt.
Ich hatte recht, was sie angeht.
A přitom budu kvůli tobě trpět.
Flákači budou trpět pod jeho hněvem.
Wer trödelt, bekommt seinen Zorn zu spüren.
Po smrti otce začala matka trpět depresemi--
Seit mein Vater krank wurde und starb, ist meine Mutter depressiv.
Doktore, jak dlouho to budu muset trpět?
Doktor, wie lang muss ich das ertragen?