Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o neschopnost dostát této výzvě, skýtají dějiny řadu trpkých ponaučení.
Die Geschichte hält bittere Lehren bereit, was das Scheitern solcher Anstrengungen betrifft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco všechno ostatní znamená obrovský dluh a hořkou chuť trpké porážky.
Der Rest muss neben hohen Schulden eine bittere Niederlage hinnehmen.
Po proběhlé bitvě – a dokonce i po dosaženém vítězství – však zůstává trpká pachuť.
Allerdings haben der Kampf – und sogar der Sieg – einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlato, musíš vytrvat až do trpkého konce.
Süße, bleib so. Bis ans bittere Ende.
Zásahy na podporu některých branží nevyhnutelně vedou k trpkým sporům, neboť jedněm pomáhají, ale jiným už ne.
Rettungsoperationen führen unweigerlich zu bitteren Kontroversen, denn sie helfen manchen, aber anderen nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme tady, protože vím z vlastní trpké zkušenosti, že ve věcech manželského práva nemáte konkurenci.
Wir sind hier, weil ich aus bitterer Erfahrung gelernt habe, dass Sie in Sachen Eherecht der Allerbeste sind.
Trpkými neúspěchy četných vyjednávání přišlo vniveč už tolik nadějí.
So viele Hoffnungen wurden bereits in so vielen bitter gescheiterten Verhandlungen zu Grabe getragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale i my, kritici, musíme čelit trpké pravdě, máme to vůbec zapotřebí?
Aber die bittere Wahrheit, der sich Kritiker stellen müssen, Ist, dass auf höherer Ebene,
Trpká zkušenost druhé světové války naučila Evropany, jak zásadní je význam sdílených hodnot.
Tatsächlich lehrte die bittere Erfahrung des Zweiten Weltkriegs die Europäer von welch fundamentaler Bedeutung gemeinsame Werte sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu tu až to trpkého konce.
Ich werde bis zum bitteren Ende hier sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato represe začala krátce po 29. březnu, kdy se DTP radovala z velkých úspěchů v místních vládních volbách na jihovýchodě země, kdy se téměř zdvojnásobil počet starostů strany, zatímco vládnoucí AKP zažila ve svém vytouženém kurdském regionu trpké ztráty.
Begonnen haben diese Repressionen kurz nachdem die DTP am 29. März bei den Kommunalwahlen im Südosten des Landes große Erfolge errungen und die Anzahl ihrer Bürgermeisterposten fast verdoppelt hat, während die regierende AKP dagegen in der von ihr heiß umworbenen Kurdenregion herbe Verluste verzeichnen musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neboť nikdy nebylo trpčího osudu, než Juliin a jejího Romea.
Denn niemals gab es ein so herbes Los, als Juliens und ihres Romeos.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "trpký"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trpký refrén mého života.
Ich kenne es schon auswendig.
Ticho ty prase, nebo tě čeká stejně trpký osud jako tvého přítele.
Schweig, du Schwein, oder dir widerfährt dasselbe Schicksal wie deinem Freund.
Uncaria Gambir Extract je výtažek získávaný z Uncaria gambier, Rubiaceae, gambirovník trpký, mořenovité.
Uncaria Gambir Gum ist ein Extrakt, der aus Uncaria gambier, Rubiaceae, gewonnen wird.
Na okamžik oči jeho zasvítily hněvem, avšak přímost moje odzbrojila jeho hněv, a na konec propukl v trpký smích.
Einen Moment lang funkelten seine Augen mich an, doch meine Offenheit wirkte so entwaffnend auf ihn, dass er schließlich in ein wenn auch klägliches Lachen ausbrach.