Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trubka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trubka Rohr 801 Trompete 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trubkaRohr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potrubní tvarovky jsou v podstatě vyráběny řezáním a tvarováním rour a trubek.
Rohrstücke werden im Wesentlichen durch das Zuschneiden und Formen von Rohren hergestellt.
   Korpustyp: EU
Zoey popsala pokoj s pecí a trubkami na stropě.
Zoey beschrieb einen Raum mit Ofen und Rohren an der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
K rozvodu vody pomocí trubek z tvárné litiny může docházet tlakem nebo pouze samospádem.
Die Beförderung von Wasser durch duktile Rohre erfolgt mittels Druck oder allein durch Schwerkraft.
   Korpustyp: EU
Plyn z těch trubek by zaplnil celý sklep během pár minut.
Das Erdgas aus den Rohren hätte den Keller in Minuten gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Šetření však prokázalo, že ocelové trubky a duté profily používají zejména stavební a ropné společnosti.
Die Untersuchung hat jedoch gezeigt, dass nahtlose Rohre hauptsächlich von Bauunternehmen und Ölgesellschaften verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Joey, kde je ta trubka, která držela dveře?
Joey, wo ist das Rohr wurde, dass die Tür offen holding?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto trubky je proto třeba zařadit do kódu KN 73063077 mezi ostatní svařované trubky z nelegované oceli.
Die Rohre sind daher in den KN-Code 73063077 als andere geschweißte Rohre aus nicht legiertem Stahl einzureihen.
   Korpustyp: EU
Takhle trubka je moc horká, nesáhněte na ni, pozor.
Das Rohr ist zu heiß. Nicht anfassen, nicht anfassen!
   Korpustyp: Untertitel
Polsko podporuje názor, že na trhu s trubkami je potřeba transparentní zásady pro spravedlivou hospodářskou soutěž.
Polen unterstütze die Ansicht, dass es transparente Regeln für den fairen Wettbewerb auf dem Markt für Rohre geben sollte.
   Korpustyp: EU
Prostě Saddám ty trubky koupil a my ho při tom načapali.
Saddam hat diese Rohre gekauft, und wir haben ihn erwischt.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "trubka"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Piccolo trubka
Piccolotrompete
   Korpustyp: Wikipedia
Kapesní trubka
Taschentrompete
   Korpustyp: Wikipedia
- Jo, mrňavá trubka.
- Ja, ein klitzekleines Ding.
   Korpustyp: Untertitel
To je dýchací trubka.
Das ist ein Lüftungsrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Plus ta záchodová trubka.
Außerdem die eine Boilertoilette.
   Korpustyp: Untertitel
V koupelně praskla trubka.
Ein Rohrbruch im Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Trubka obsažená v potrubí.
Von der Rohrleitung umhüllte Rohrleitung.
   Korpustyp: EU
- Jako kanalizační trubka.
- Wie ein Wasserleitungsrohr.
   Korpustyp: Untertitel
-Kam ta trubka vede?
- Wohin führt das?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to hliníková trubka?
Das ist 'ne Zentrifuge.
   Korpustyp: Untertitel
Železná trubka, o moc lepší.
Ein kleiner Stock. Viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je trubka ke sprše.
Das hier ist das Duschrohr.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je odpadní trubka.
Und das hier ist das Abwasserrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí být přívodní trubka.
Es muss mit dem Zulauf zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Trubka, co nasává mořskou vodu.
Er lutscht unter Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že je hladký jako trubka.
Ich dachte, sie wären glatt, wie Reagenzgläser.
   Korpustyp: Untertitel
Nestůj jak trubka a buď chlap.
- Hab dich nicht so und sei ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ta trubka je celý můj život, pane.
– Das ist mein Leben, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Přenosová trubka musí být co nejkratší, avšak:
Das Übertragungsrohr muss so kurz wie möglich sein, und zwar:
   Korpustyp: EU
Myslíš si, že trubka zní jak saxofon?
Das ist doch kein Saxophon.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to není netěsná plynová trubka.
- Es war keine defekte Gasleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to trubka nebo tak něco.
Ist wohl ein Rohrbruch gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
TT Přenosová trubka (obrázky 11 až 19)
Übertragungsrohr (Abbildungen 11 bis 19)
   Korpustyp: EU
Přenosová trubka (obrázky 11 až 19)
Übertragungsrohr (Abbildungen 11 bis 19)
   Korpustyp: EU
A co kouřová trubka, Al? (komín=FLUE)
Was ist mit dem Rauchabzug, Al?
   Korpustyp: Untertitel
Když před zprávami zazněla trubka, vždy to znamenalo vítězství.
Es bedeutete immer einen Sieg, wenn ein Trompetenstoß den Nachrichten vorherging.
   Korpustyp: Literatur
Byla děravá trubka, takže se kyslík smíchal s plynem.
In der Rohrleitung war ein Leck, und Sauerstoff hat sich vermischt.
   Korpustyp: Untertitel
To tys vypadala tuhle ve zprávách jako trubka, ne já.
Wieso hast du im TV so arschig ausgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Praskla parní trubka, udeřila ho zezadu do hlavy.
Ein Wasserdampfrohr ist geplatzt und hat ihn am Hinterkopf getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Začni, na řadě je pozoun, trubka, buben, flétna.
He, wir in Tall Oaks wir nippen am Saft haben Hörner, Trompeten Rhythmus und Flöten
   Korpustyp: Untertitel
No, to by pak dělalo trubkou tebe, ne? Ty trubka.
Sie ist wie dieser Geist im Film "Ghost".
   Korpustyp: Untertitel
Praskla u něj doma trubka a jel zpátky do Connecticutu.
Ein Rohrbruch. Er ist zu Hause in Connecticut.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud povede vodní trubka až do bodu A3.
Die Schmiede werfen die Formen.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí se zrovna nějaká trubka vzpříčila a všechen ten nepořádek vyletěl do stropu.
Εin Rοhr war νerstοpft und die ganzen Unreinheiten sind bis zur die Decke gespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Trubka kolena má dva krajní dorazy, které omezují pohyblivost bérce vzhledem ke stehnu.
An dem Knierohr befinden sich zwei Zapfen, die die Bewegung des Unterschenkels relativ zum Oberschenkel begrenzen.
   Korpustyp: EU
Výfuková trubka se napojí na systém s ředěním plného toku výfukového plynu, pokud se používá.
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, ist das Abgasrohr daran anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Jestliže se používá systém s ředěním plného toku, připojí se k němu výfuková trubka.
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Výfuková trubka se napojí na systém s ředěním plného toku výfukového plynu.
Das Abgasrohr ist an das Vollstromverdünnungssystem anzuschließen.
   Korpustyp: EU
VPR musí udávat, zda PND1 a odpařovací trubka jsou na svých správných provozních teplotách.
Der Entferner flüchtiger Partikel muss mit einer Funktion versehen sein, die anzeigt, ob die Betriebstemperaturen des PND1 und des Verdampfungsrohrs im vorgeschriebenen Bereich liegen.
   Korpustyp: EU
Délka přenosové trubky částic nesmí překračovat 1020 mm a trubka musí být co nejkratší.
Das Partikelübertragungsrohr darf höchstens 1020 mm lang sein; seine Länge ist so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU
Výfuková trubka se připojí k systému s ředěním plného toku, jestliže je použit.
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, ist das Abgasrohr daran anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Parní trubka je otevřena a ona je uvázána přímo před ní.
Die Dampfleitung wurde geöffnet und sie ist vor der Öffnung festgebunden.
   Korpustyp: Untertitel
.2.9 Musí být provedena opatření, aby se zamezilo zaplavení oddílu, kterým vede sací trubka v případě, že je trubka přerušená nebo jinak poškozená kolizí nebo praskla v jiném oddíle.
.2.9 Es müssen Maßnahmen getroffen sein, damit keine Abteilung durch das Lenzrohr voll Wasser läuft, wenn dieses in einer anderen Abteilung bricht oder durch einen Zusammenstoß oder eine Grundberührung anderweitig beschädigt wird.
   Korpustyp: EU
V prostoru pro cestující nebo v uzavřeném zavazadlovém prostoru nesmí být plynová trubka nebo hadice delší, než je nezbytně nutné; toto ustanovení je splněno, když plynová trubka nebo hadice nesahá dále než od palivové nádrže k boku vozidla.
Gasrohre oder -schläuche in Fahrgast- oder abgetrennten Kofferräumen dürfen nicht länger als erforderlich sein; diese Vorschrift ist erfüllt, wenn sie nicht länger sind als vom Kraftstoffbehälter bis zur Fahrzeugseitenwand.
   Korpustyp: EU
A pak stromy z tvrdé pěny základ je trubka z tvrdého papíru, která snižovala celkovou váhu stromu..
Und Bäume aus Hartschaum mit einem Papprohrkern, um das Gewicht niedrig zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Opláštěné potrubí sestává z vnějšího potrubí, ve kterém se nachází vysokotlaká palivová trubka; obě části tvoří jeden pevný celek.
Eine Mantelrohr-Einheit besteht aus einem Mantelrohr, in das die Hochdruck-Brennstoffleitung dauerhaft eingefügt ist.
   Korpustyp: EU
Použije-li se k ředění výfukových plynů systém s ředěním plného toku, připojí se výfuková trubka k systému.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist das Auspuffendrohr an das System anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Výstupní trubka (OT), kterou se vede zředěný vzorek z VPR do vstupu do PNC musí mít následující vlastnosti:
Das Auslassrohr, durch das die verdünnte Probe vom Entferner flüchtiger Partikel zum Einlass des Partikelzählers geleitet wird, muss folgende Eigenschaften besitzen:
   Korpustyp: EU
Použije-li se k ředění výfukových plynů systém s ředěním plného toku, připojí se k systému výfuková trubka.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstromverdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Zdroj tepla: část kolejového vozidla mající teplotu přesahující provozní teplotu spodní části ložiskové skříně, např. horký náklad nebo výfuková trubka.
Wärmequelle: Teil des Fahrzeugs, das eine Temperatur oberhalb der Betriebstemperatur an der Unterseite des Radsatzlagers aufweisen kann, wie eine Heißladung oder eine Abgasleitung.
   Korpustyp: EU
Přenosová trubka TT se odpojí od výfuku a připojí se k ní kalibrovaný přístroj k měření průtoku s vhodným rozsahem pro měření qmp.
Das Übertragungsrohr TT wird vom Auspuff getrennt und an kalibriertes Messgerät mit einem zur Messung von qmp geeigneten Messbereich an das Übertragungsrohr angeschlossen.
   Korpustyp: EU
Je-li látka stlačitelná, přidá se a stlačuje další množství látky, dokud není trubka zaplněna do úrovně 55 mm od horního okraje.
Wenn der Stoff sich als kompressibel erweist, wird weitere Substanz hinzugefügt und angedrückt, bis die Hülse bis zu einer Höhe von 55 mm vom Rand gefüllt ist.
   Korpustyp: EU
Ve vztahu k ustanovení bodu a) musí být trubka izolována materiálem s maximální tepelnou vodivostí 0,05 W/m K a s radiální tloušťkou izolace odpovídající průměru sondy.
Bezüglich Buchstabe a muss die Isolierung aus einem Material bestehen, dessen maximale Wärmeleitfähigkeit 0,05 W/ m × K beträgt, wobei die Dicke der Isolierschicht dem Durchmesser der Sonde entspricht.
   Korpustyp: EU
Dále, hlavní sběrná trubka, stoupací vedení a spojovací potrubí směrem k systému odsávání byly kompletně nahrazeny v rámci investičního plánu ve výši 1,5 miliard ITL (přibližně 750000 EUR).
Im Rahmen eines Investitionsvorhabens im Wert von 1,5 Mrd. ITL (rund 750000 EUR) wurden auch das Hauptabsaugrohr, die Steigrohre und die Verbindungsrohre zum Absaugsystem vollständig erneuert.
   Korpustyp: EU
Separátor VPR obsahuje zařízení k ředění vzorku (zařízení k ředění počtu částic: PND1 a PND2) a zařízení na odpařování částic (odpařovací trubka ET).
Der Entferner flüchtiger Partikel muss über Funktionen verfügen, die die Verdünnung der Probe (Partikelanzahlverdünner [PND = particle number diluters]: PND1 und PND2) und die Partikelverdampfung (Verdampfungsrohr [ET = evaporation tube]) ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Před začátkem každé zkoušky musí být potvrzeno, že měřicí systém udává, že odpařovací trubka, je-li součástí systému, dosáhla své správné provozní teploty.
Vor Beginn jeder Prüfung muss gewährleistet sein, dass das Messsystem anzeigt, dass das Verdampfungsrohr, wenn vorhanden, seine vorgeschriebene Betriebstemperatur erreicht hat.
   Korpustyp: EU
.1 Každá parní trubka a na ní napojené zařízení, kterým může procházet pára, musí být zkonstruováno, postaveno a namontováno tak, aby odolalo maximálním provozním zatížením, kterým může být vystaveno.
.1 Jede Dampfrohrleitung und jede damit verbundene Armatur, die mit Dampf beaufschlagt werden können, sind so auszulegen, zu bauen und einzurichten, dass sie den höchstmöglichen Betriebsbelastungen standhalten.
   Korpustyp: EU
.3 Může-li parní trubka nebo zařízení dostávat páru z kteréhokoli zdroje o vyšším tlaku, než pro který je konstruována, musí být vybavena vhodným redukčním ventilem, pojistným ventilem a tlakoměrem.
.3 Kann eine Dampfrohrleitung oder eine Armatur mit Dampf von einer beliebigen Stelle mit einem höheren Druck als dem Bemessungsdruck beaufschlagt werden, so ist ein geeignetes Druckminderventil, Sicherheitsventil und Manometer vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Každá trubka je hlubokotažená z ocelového plechu (viz doplněk) a má vnitřní průměr 24 mm, délku 75 mm a tloušťku stěny 0,5 mm. Na otevřeném konci trubky je příruba sloužící k uzavření trubky sestavou clony.
Jede Hülse wird aus Blech im Tiefziehverfahren hergestellt (siehe Anlage) und hat einen inneren Durchmesser von 24 mm, eine Länge von 75 mm und eine Wanddicke von 0,5 mm. Am offenen Ende sind die Hülsen mit einem Bund versehen, an dem sie mit der Düsenplatte verschlossen werden können.
   Korpustyp: EU
Nádoba má vrtání o světlosti 20 mm a na obou koncích je do hloubky 19 mm rozšířena a opatřena závitem, aby do ní mohla být zavedena trubka odpovídající 1'' British Standard Pipe (BSP) nebo jejímu metrickému ekvivalentu.
Das Gefäß, das eine Bohrung von 20 mm im Durchmesser hat, ist an einem Ende in einer Tiefe von 19 mm vergrößert und mit einem Gewinde versehen, so dass ein 1" British Standard Pipe (BSP) oder eine metrische Entsprechung eingeführt werden kann.
   Korpustyp: EU
Maketa nohy bez pěnového obložení a potahu se umístí tak, že holeň je pevně upnuta k pevnému vodorovnému povrchu a na stehno se pevně nasune kovová trubka, jak ukazuje obrázek 3.
Der Beinprüfkörper ohne Schaumstoffummantelung und Haut wird, wie in Abbildung 3 wiedergegeben, mit seinem Schienbein-Teil in waagerechter Position fest eingespannt und ein Metallrohr mit dem Oberschenkel fest verbunden.
   Korpustyp: EU
Přenosová trubka TT se odpojí od výfuku a připojí se k ní kalibrovaný přístroj k měření průtoku s vhodným rozsahem pro měření qmp. Veličina qmdew se nastaví na hodnotu použitou při zkoušce a qmdw se postupně nastaví na nejméně 5 hodnot odpovídajících ředicím poměrům mezi 3 a 50.
Das Übertragungsrohr TT wird vom Auspuff getrennt und an ein kalibriertes Messgerät mit einem zur Messung von qmp geeigneten Messbereich angeschlossen. Danach ist qmdew auf den bei der Prüfung verwendeten Wert und qmdw nacheinander auf mindestens 5 Werte einzustellen, die den Verdünnungsverhältnissen q zwischen 3 und 50 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Přenosová trubka TL (viz obrázek 9.2) se odpojí od výfuku a připojí se k ní kalibrovaný přístroj k měření průtoku s vhodným rozsahem pro měření údajů qmp. qmdew se nastaví na hodnotu použitou při zkoušce a qmdw se následně nastaví na nejméně 5 hodnot odpovídajících ředicím poměrům mezi 3 a 15.
die Übertragungsleitung TL (siehe Abbildung 9.2) wird vom Auspuff getrennt und ein kalibriertes Durchsatzmessgerät mit einem zur Messung von qmp geeigneten Messbereich wird an die Übertragungsleitung angeschlossen. Danach ist qmdew auf den bei der Prüfung verwendeten Wert und qmdw nacheinander auf mindestens fünf Werte einzustellen, die Verdünnungsverhältnissen zwischen 3 und 15 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Přenosová trubka TT se odpojí od výfuku a připojí se k ní kalibrovaný přístroj k měření průtoku s vhodným rozsahem pro měření qmp. Veličina qmdew se nastaví na hodnotu použitou při zkoušce a qmdw se postupně nastaví na nejméně 5 hodnot odpovídajících ředicím poměrům mezi 3 a 50.
Das Übertragungsrohr TT wird vom Auspuff getrennt und ein kalibriertes Messgerät mit einem zur Messung von qmp geeigneten Messbereich an das Übertragungsrohr angeschlossen. Danach ist qmdew auf den bei der Prüfung verwendeten Wert, und qmdw nacheinander auf mindestens fünf Werte einzustellen, die den Verdünnungsverhältnissen zwischen 3 und 50 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso bez pěnového obložení a potahu se umístí tak, že holeň je pevně upnuta k pevnému vodorovnému povrchu a na stehno se pevně nasune kovová trubka, která je uchycena ve vzdálenosti 2,0 m od středu kolenního kloubu, jak ukazuje obrázek 4.
Bei der Scherprüfung wird der Beinprüfkörper ohne Schaumstoffummantelung und Haut mit seinem Schienbein-Teil in waagerechter Position fest eingespannt, während der Oberschenkelteil durch ein fest aufgesetztes Metallrohr verlängert wird, das in 2,0 m Abstand von der Mitte des Kniegelenks abgestützt ist (siehe Abbildung 4).
   Korpustyp: EU
Trubka kyvadla se nastaví tak, aby její podélná osa byla kolmá, s dovolenou odchylkou ±2 °, k přednímu členu (tedy ve vodorovné rovině) i ke směru pohybu nárazového tělesa a aby střed trubky kyvadla ležel proti středu předního členu makety s dovolenou odchylkou ±5 mm v příčném i svislém směru.
Das Pendelrohr ist so auszurichten, dass seine Längsachse mit einer Toleranz von jeweils ±2° rechtwinklig zum Vorderteil des Prüfkörpers (also waagerecht) und ebenfalls rechtwinklig zur Bewegungsrichtung des Prüfkörpers liegt und die Mitte des Pendelrohrs mit einer seitlichen wie senkrechten Toleranz von jeweils ±5 mm dem Mittelpunkt des Prüfkörper-Vorderteils gegenüberliegt.
   Korpustyp: EU
Aby měl HABD minimální příležitost vypočítat teplotu z jiného zdroje tepla než z ložiskové skříně, mělo by být kolejové vozidlo konstruováno tak, aby jiné zdroje tepla, např. horký užitečný náklad nebo výfuková trubka, nebyly v bezprostřední blízkosti ložiskové skříně nebo přímo nad cílovým prostorem.
Um die Möglichkeit zu minimieren, dass eine HABD die Temperatur einer Wärmequelle ermittelt, die kein Radsatzlager ist, sind die Fahrzeuge so zu konstruieren, dass sich keine anderen Wärmequellen, z. B. Heißladung oder Abgasleitungen, unmittelbar neben oder über der Zielfläche befinden.
   Korpustyp: EU