Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=truchlit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
truchlit trauern 160 betrauern 38 blasen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

truchlittrauern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádní rodiče netruchlí nad ztraceným embryem tak, jako by truchlili nad smrtí dítěte.
Eltern trauern niemals so um einen verlorenen Embryo, wie sie das über den Tod eines Kindes tun würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo po tobě nebude truchlit, dokonce ani Daryl.
Niemand wird um dich trauern, nicht mal Daryl.
   Korpustyp: Untertitel
Lidskoprávní organizace po celém světě truchlí nad smrtí legendární malajsijské aktivistky Irene Fernandez.
Weltweit trauern Mitglieder von Menschenrechtsorganisationen um die legendäre malaysische Aktivistin Irene Fernández.
   Korpustyp: Zeitung
Zaplatila jsem mu ten nejlepší pohřeb a sto dní jsme truchlili.
Ich bezahlte ihm das schönste Begräbnis und wir trauerten 100 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří byli uprchlíky z východu, mnozí přišli o domovy během leteckých náletů, téměř všichni truchlili pro své ztracené blízké.
Einige waren Flüchtlinge aus dem Osten, die Wohnungen vieler waren bei Luftangriffen zerstört worden, fast alle trauerten um verstorbene geliebte Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že budu za Mathewa truchlit až do konce mých dní.
Dass ich bis an mein Lebensende um Matthew trauern würde.
   Korpustyp: Untertitel
Center for Women’s Resources stejně jako mnoho ostatních hluboce truchlí nad smrtí Dr. Irene Fernandez.
Center for Women’s Resources fühlt mit den Menschen, die um Dr. Irene Fernández trauern.
   Korpustyp: Zeitung
Ryane, budete truchlit za vaši lásku, až umře?
Ryan, werden Sie um Ihre Liebste trauern wenn sie stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
V Severním Irsku je velmi kladně hodnoceno, že v této době myslíte na ty, kteří budou nad touto událostí truchlit.
In Nordirland wird es geschätzt, dass Sie jetzt an jene denken, die deswegen trauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že jsi truchlila a svět spěl ke konci?
Dass du getrauert hast und die Welt unterging?
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "truchlit"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co mám dělat, truchlit?
Was willst du von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme chvíli truchlit?
- Können wir nicht einen Moment innehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, okolnosti nám nedovolují truchlit.
Leider bleibt keine Zeit für Trauerfeierlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme truchlit nad tou událostí.
Wir werden das ganze Ereignis bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě v klidu truchlit.
- Sei nachsichtiger, Elsa. Ich trauere.
   Korpustyp: Untertitel
Já za tebe budu truchlit.
Du tust mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude za mnou truchlit.
Da wär sowieso keiner, der um mich trauert.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se, až budete míň truchlit.
Ich komme wieder, wenn ihre Trauer nicht mehr so groß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť nás truchlit i pro tebe.
Pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí s pěstí. Už nemusíš truchlit.
Steht mit einer Faust Deine Trauerzeit ist um.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě nechám tě tu truchlit.
Ich überlass dich deiner Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám-li truchlit, nikdo jiný vést nebude.
Wenn ich trauere, kann es sonst keiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať je to kdokoli, truchlit nebudu.
- Den kenne ich noch nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem truchlit za Freddie Loundsovou.
Ich bin hier, um Freddie Lounds zu beweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, proč byste měl truchlit zrovna vy?
Warum fühlen Sie sich so schuldig?
   Korpustyp: Untertitel
Každý asi má pro co truchlit.
Das Leid eines Mannes ist wohl sein eigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, tak řekněme, že za Rebeku truchlit nebudu.
Wenn nicht, nun ja, lass uns sagen, werde ich nicht diejenige sein, die um Rebekah trauert.
   Korpustyp: Untertitel
Adam s Evou museli truchlit, když ji opouštěli.
Ihr Zustand. Ich kann nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Falstaff nám umřel a my musíme truchlit.
Der arme Fallstaff ist nicht mehr, - und uns muss weh drum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, budu velice truchlit, když je ode mne nepřijmete.
Madame, ich wäre zutiefst betrübt, wenn Sie sie ablehnten.
   Korpustyp: Untertitel
POdle tvých šatů soudím, že už jsi přestala truchlit.
An deinem Kleid sehe ich, dass du bereits nicht mehr trauerst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu dělat B'Nar, truchlit, dokud se nevrátím ke svým bratrům.
Ich mache B'Nar, das Klagelied, bis ich bei meinen Brüdern bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě dostanou, neočekávej, že budu hodně truchlit.
Wenn die Sie umbringen, bin ich der Letzte, der trauert.
   Korpustyp: Untertitel
Plánujete trápit pubertálního kluka, zatímco bude truchlit za svého otce?
Du planst einen Teenager zu belästigen, während er um seinen Vater trauert?
   Korpustyp: Untertitel
Neučiní-li tak, mohou jen truchlit nad ztrátou vlastní identity.
Wenn sie das nicht tun, können sie nur den Verlust der eigenen Identität beklagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říká se, že jakmile zjistíš fakta, začneš truchlit.
Man sagt, dass man erst trauere, wenn man die Tatsachen kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Přítel kůň zahynul, sluší se pro něj truchlit.
Hab ein wenig Mitleid!
   Korpustyp: Untertitel
Nerozesmívej mě, já se tu snažím truchlit, ok?
Bring mich nicht zum Lachen, ich versuche mich gerade im Selbstmitleid zu suhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná hloupější věc než chodit s Danem Humhreym je truchlit kvůli Danu Humphreym.
Das Einzige, was öder ist als mit Dan Humphrey zusammen zu sein, ist ihm nachzutrauern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš truchlit, to ano, jen to na tobě nesmí být vidět.
Du darfst dich grämen, meinetwegen, nur lass es dir nicht anmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude truchlit nad tím, že je o jednoho právníka míň.
Keine Sorge, um einen Anwalt trauert niemand. Der Tod ist heutzutage überall.
   Korpustyp: Untertitel
Nad krví červenokabátníka nebudu truchlit, ale moji muži by nikdy bez mého svolení takovou věc neudělali.
Ich verschwende keine Träne über Rotrock-Blut, aber meine Männer würden so etwas nie tun ohne meine Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo musí tu krabičku otevřít, přečíst si její poselství, a truchlit nad jeho ztrátou.
Jemand, der es öffnen muss, die Nachricht liest und um den Verlust trauert.
   Korpustyp: Untertitel
A zatímco budete truchlit, my vystopujeme Tanidu a ujistíme se, že mu nezůstaneme nic dlužni.
Und während Sie das machen, werden wir Tanida aufspüren und sicherstellen, dass er dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli, jakékoliv štěstí je lepší, než truchlit za někým, koho nemůžeš mít.
Ich meine, jede Art von Glück ist besser, als jemandem nachzutrauern, den man nicht haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Odešla tam truchlit nad smrtí svého manžela, ale teď si tam užívá s mnichy.
Angeblich ist sie dort, um ihren verstorbenen Mann zu beweinen. Aber in Wirklichkeit treibt sie Unzucht mit den Mönchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme truchlit, ale oslavovat ty, kteří se potkali tváří v tvář se slavnou smrtí.
Diejenigen, die einen glorreichen Tod starben, sollen wir nicht betrauen, sondern für sie vor Freude jauchzen.
   Korpustyp: Untertitel
On truchlit nemusel, ale já vím, že mně se syn nevrátí.
Er trauerte nicht, nicht einmal für eine einzige Sekunde. Aber, ich weiß, dass ich meinen Sohn nicht wieder haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom truchlit za někdejšími dělícími čárami práva a zákona, které dnes mizí pod tlakem nové reality.
Wir haben allen Grund den alten gesetzlichen Bestimmungen nachzutrauern, die jetzt unter dem Eindruck der neuen Realität zusammenbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je přirozené truchlit nad ztrátou fešák, ale musíš si dát pozor aby se tvůj smutek neproměnil na vinu.
Lass deine ganze Wut raus. Aber du musst aufpassen, dass sie nicht in Hass umschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
A kněžna, která bude hodnověrně truchlit a držet smutek, bude volná a připravená zasvětit svůj život své nové lásce.
Und die Prinzessin, die ihn tief betrauert, ist nunmehr ganz frei für ihre neue Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hruď, na kterě můžeš truchlit, pomocná ruka v čase zoufalství, miska, do kterě si můžeš vylít srdce.
Die Schulter für die Trauernden, die Hand, die man in Verzweiflung ergreift, eine Vase, in die man sein Herz ausschütten kann.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Pane předsedající, nejprve bych ráda vyjádřila svou soustrast a zájem obětem a jejich rodinám, neboť je pravda, že každé léto musíme truchlit nad touto situací.
(ES) Herr Präsident, zunächst möchte auch ich den Opfern und ihren Angehörigen unsere Anteilnahme und Zuwendung aussprechen, weil wir wahrlich jeden Sommer diese Situation zu beklagen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho dnes musíme truchlit nad úmrtím Orlanda Zapaty Tamaya, 42letého stavitele a politického vězně, který zemřel následkem hladovky a svévolného, nelidského a krutého věznění.
Darüber hinaus müssen wir heute den Tod von Orlando Zapata Tamayo, einem 42-jährigen Bauarbeiter und politischen Gefangenen beklagen, der in Folge eines Hungerstreiks und einer willkürlichen, unmenschlichen und grausamen Gefangenschaft gestorben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damon tvrdil, že nejlépe odvede svou pozornost od tebe, když Alaricovi pomůže truchlit, takže v Damonově stylu unesl Rica do Evropy na chlapský výjezd.
Damon sagte, es sei für ihn der beste Weg, sich von dir abzulenken, wenn er Alaric bei seiner Trauer hilft, also hat er auf Damon-Art Ric entführt und ist mit ihm nach Europa für einen Männerkurzurlaub geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče oběti byli obeznámeni a rodina žádá, abyste v tuto chvíli respektovali jejich soukromí a dovolili jim truchlit nad ztrátou jejich milované.
Die Familie des Opfers wurde darüber informiert, und die Familie bittet an der Stelle, dass Sie Ihre Privatsphäre respektieren und Ihnen erlauben, den Verlust einer geliebten Person zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nestrachujme se o výsledek války, mnoho našich milovaných padne a mnoho lidí bude truchlit, než se nadechneme v radostné atmosféře svobody a znovu pocítíme sladkou jistotu bezpečí a míru.
Wir fürchten den Ausgang des Krieges nicht. Aber viele unserer Lieben werden fallen und viele Herzen werden voller Verzweiflung sein, bevor wir die berauschend klare Luft der nahen Freiheit atmen dürfen und wieder die süße Gewissheit von Sicherheit und Frieden verspüren.
   Korpustyp: Untertitel
během večírku, zhasínám jako svíce vosk kape dolů čtu v něm pro koho mám truchlit, a na co mám být pyšný z čeho se mám naposledy radovat jak zemřít lehce v provizorní chatrči myslet, na posmrtný život
Belm Fest verzehrt Ich mich wie eine Kerze, sammeltlm Morgengrauen meln geschmolzenes Wachs. Und lässt darin wen zu beweinen und auf was stolz zu sein. Und wleln Lelchtlgkelt zu sterben, wenn das letzte Stückln Freude man verschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel je zapotřebí truchlit nad ztrátou mnoha životů, což je výsledek krvavých útoků na křesťanské komunity v Nigérii a Pákistánu, teroristických útoků proti koptským křesťanům v Alexandrii a na Filipínách, teroristických útoků v rámci džihádu proti rodinám asyrských křesťanů a koordinovaných bombových útoků na křesťanské domy v Bagdádu.
Bedauerlicherweise sind viele Todesopfer zu beklagen infolge der blutigen Anschläge auf christliche Gemeinden in Nigeria und Pakistan, die Terrorangriffe auf koptische Christen in Alexandria und auf den Philippinen, die Dschihad -Terrorangriffe gegen Familien assyrischer Christen und die koordinierten Bombenangriffe auf christliche Wohngebiete in Bagdad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte