Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trug nesl 38 nesla 25
[NOMEN]
Trug podvod 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


er trug nesl 9 měl na sobě 3
trug vor pronesl
trug bei přispěl 23
ich trug měl jsem 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trug

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er trug keine Maske.
Neměl na sobě masku.
   Korpustyp: Untertitel
Susie trug kein Leder.
Susie na sobě neměla kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug mehrere Ringe.
A na nich prsteny.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie trug zwei.
No, ona nosila dva.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug gar nichts.
Neměl na sobě nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Er trug Gates Kleidung.
- Má na sobě Gatesovo oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bohnenstange trug die?
To byly jeho kalhoty?
   Korpustyp: Untertitel
- Trug Wes eine Baskenmütze?
- Radši kolác, to se líp kreslí.
   Korpustyp: Untertitel
- Damals trug er eine.
No dobre, tak kolác.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug einen Kapuzenpullover.
Moc dobře jsem ho neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
McKeen trug eine 9er.
McKeenova služební je devítka.
   Korpustyp: Untertitel
Mordred trug meine Sünden.
Mordred ztělesnil mé hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Mama trug den manchmal.
- Občas ho nosila maminka.
   Korpustyp: Untertitel
Keine trug eine Brille.
Žádná z nich nenosila brýle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er trug keinen Ring!
Neměl na ruce prsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Trug sie einen Hut?
- Mela na hlave klobouk?
   Korpustyp: Untertitel
Er trug keinen Ring.
Neměl na sobě prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug sie nicht!
Neměl ji na sobě!
   Korpustyp: Untertitel
Trug der Seestern Boxershirts?
A neměla ta hvězdice na sobě kraťasy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trug keine Kleidung.
Neměla nic na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Und trug sie Latex?
Měla na sobě latex?
   Korpustyp: Untertitel
'Er trug kein Hemd.
'Neměl na sobě své triko.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trug den Mantel!
Tu bundu měla na sobě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug einen Rucksack.
Měla na zádech batoh.
   Korpustyp: Untertitel
- Trug er Priesterkleidung?
- Byl oblečen jako kněz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug ein Kleid.
Měla na sobě šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug eine Weste.
Měla na sobě vestu.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug sonntags Krawatten.
V neděli nosíval kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug dieses Armband.
Nosí náramek s přívěškem.
   Korpustyp: Untertitel
Trug zuletzt einen dunklen Anzug.
"Naposledy spatřen v tmavém obleku."
   Korpustyp: Untertitel
Das Datenmuster trug eine Sternenflottensignatur.
Ale signatura patří Hvězdné Flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug es am Herzen.
Nosila jsem ho na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie trug schicke Schuhe.
Ale boty měla pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Trug Puppy ihn wirklich nicht?
A víte jistě, že ho Puppy nenosila?
   Korpustyp: Untertitel
Er trug jetzt einen Spitzbart.
Myslel jsem že se ti tak líbím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie trug eine Büchertasche.
Jo. Měla s sebou tašku s knihama a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug Estaban in mir.
Nosila jsem v sobě Estébana.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schütze trug keinen Schutzanzug.
Ten odstřelovač neměl na sobě oblek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trug ihn 280 Tage.
Nosila jsem ho 280 dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rotluchs trug keine Stiefel.
- Až na to, že rys nenosí boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug es früher hochgesteckt.
- No, to máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug einen grünen Rolli.
Měla na sobě zelený rolák.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug keine Waffe, Rance.
Žádný pistole nenosil, Ranci.
   Korpustyp: Untertitel
Toll. Ich trug einen Teppich.
Skvělý. Měla jsem na sobě koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid, das sie trug.
Ty šaty, co měla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug ein Teleport-Armband.
Vždyť měla teleportační náramek!
   Korpustyp: Untertitel
- Trug sie ein graues Kostüm?
Co to měla na sobě, tvídový kostým?
   Korpustyp: Untertitel
Auch trug er keine Brille.
Také neměl na nose brýle.
   Korpustyp: Literatur
Sie trug ihre erotischste Unterwäsche.
Dokonce nosila i své nejvíc sexy prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trug den grünen Lederrock.
Vzpomínáš si na náš Velký oheň v druháku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trug nie einen. Dad.
- Já jsem ho taky nenosil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trug es ihm auf.
- Protože jsem mu to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug Schleifen im Haar.
Měla ve vlasech pentle.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber warum trug sie die?
- Ale proč měla tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug ein altmodisches Kleid.
Měla na sobě starodávné šaty.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Konzert" und "Musikstunde" trug.
Dokonale kopírují šaty, které na obraze "Koncert" a "Hodina hudby"
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trug einen Ehering, Liz.
- Měla snubák, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug ein knallrotes Kleid.
Tu noc na sobě měla červené šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Cogway trug keine Hosen.
Ale Oogway žádné neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Trug er sie vorhin schon?
S tou parukou už odcházel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug ihn nur aus.
Já ho jen donosila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug dieses gelbe Oberteil.
Měla na sobě tenhle žlutý top.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trug bereits ein Leichentuch.
- Protože už byla rovnou oblečena do rubáše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug dieses lächerliche Partykleid.
Na sobě jsem měla takové směšné šaty na večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug nur seinen Pyjama.
Byl oblečený jen v pyžamu.
   Korpustyp: Untertitel
Natalie trug ihre Spange nicht.
Takže je Natalie nenosila.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug dieses schöne Hemd.
Klekl si na jedno koleno.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Mutter trug solche Handschuhe.
- Takové rukavice si oblékala má matka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das trug er nur sonntags.
- To byly jeho nejlepší šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug sie ein Mal.
Jednou jsem je měla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug einen riesigen Hut.
Pod kloboukem a já jsem se opalovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug immer blaue Sachen.
Vždycky byla v modrém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug meine Pistole nicht.
Neměla jsem svou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug einen Säugling an der Brust.
Držela u prsu dítě.
   Korpustyp: Literatur
Das trug zum Wahlsieg der Hamas bei.
To přispělo k volebnímu vítězství Hamásu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens, sie trug ihr Haar anders.
Druhou věcí bylo, ze něco udělala se svými vlasy.
   Korpustyp: Literatur
Dieser arme Halunke trug Ihre Kleider.
Nebožák onen oblečen byl ve váš šat.
   Korpustyp: Literatur
Diese Frau trug nur die neuste Mode.
Ta žena nosila jen to nejmódnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug eine Brille, nicht wahr?
Nosila brýle, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sah ich, wie jemand Jem trug.
Potom jsem viděla, jak někdo nese Jema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die Erste, die Crocs* trug.
Jako první jsem nosila crocsy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug ein handgenähtes Marie-Antoinette-Kleid.
než spatřila naprosto perfektní, ručně-šité, šaty Marie Antoinetty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug einen Pelzmantel aus Acryl. Orangefarben.
Měla jsem na sobě oranžový kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter, sie trug dieselbe Art Kleidung.
Moje matka nosila pořád to samé oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Sachen, die sie trug?
Věřte mi, čím dříve začneme s vyšetřováním, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Opfer trug ein McCarty-Shirt.
- Oběť na sobě měla tričko s Fredem McCartym.
   Korpustyp: Untertitel
Du trugst grau. Ich trug Chiffon.
Tys byla v šedivém, já v šifonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug meinen Geist in ihrem Kopf.
Vzala mojí mysl do svojí hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter trug dieses Kleid zur Hochzeit.
Tyhle šaty měla na sobě moje matka v její svatební den.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug es mit einem Spatel auf.
Vždycky to na sebe házela lopatou.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hilfe trug maßgeblich zur Aufklärung bei.
Více než pomohl. Jeho výpověď byla klíčová.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl trug eine dunkle Jacke.
Kde jsi viděl tohoto chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Er trug den Latexanzug vom Dachboden.
Byl v tom gumovém obleku z půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Mütter trug eine Waffe.
Jedna z matek měla pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Schmerz in mir trug.
To protože jsem byl zničený uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug es überall mit sich hin.
Bral to sebou všude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trug das bei Omas Beerdigung.
Jsme tu nějak moc brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Flamme von mir trug es.
Znám jej od staré lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück trug ich neutrale Bandenfarben.
Ještě, že jsem byl v neutrálních barvách.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten trug man auf Bahren raus.
Pro poslední dva přijeli funebráci.
   Korpustyp: Untertitel