Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trumf&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trumf Trumpf 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trumfTrumpf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Íránci však také mají své trumfy v rukávu - některé předvídatelné, jiné nečekané.
Aber auch die Iraner haben Trümpfe im Ärmel - einige vorhersehbar, andere weniger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuervo Jones teď drží v ruce všechny trumfy, pane.
Cuervo Jones hat jetzt alle Trümpfe in der Hand, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes si Tsipras myslí, že drží v ruce jiný trumf: strach Evropy z řeckého bankrotu.
Jetzt glaubt Tsipras einen weiteren Trumpf in der Hand zu halten: Europas Angst vor einem Zahlungsausfall Griechenlands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatraceně, věděl jsem, že bude mít nějaký trumf.
Verdammt, ich wusste, dass er einen Trumpf hat.
   Korpustyp: Untertitel
Máme-li toto na paměti, jsou motivy Severokorejců k vynesení jaderného trumfu zřejmé a jeho načasování pro ně snad ani nemohlo být výhodnější:
Angesichts dessen sind die Motive der Nordkoreaner klar, ihren atomaren Trumpf auszuspielen, und der Zeitpunkt hätte ihnen nicht vorteilhafter erscheinen können:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta tvoje krásná velitelka má určitě v rukávu nějaký trumfy.
Unsere hübsche Inspektorin muss noch mehr Trümpfe im Ärmel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopení tohoto problému je jasným trumfem, který teď předsednictví drží v rukou.
Das Verständnis dieses Problems ist zweifellos ein Trumpf, den der neue Vorsitz besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack je v podstatě lepší lovec než ty? Zahraj trumfem nebo Ti uteče příležitost.
Herzbube ist ein besserer Jäger als du, schnappt dir den Trumpf weg.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie má, jako hlavní ekonomický partner Izraele a hlavní poskytovatel pomoci palestinským územím, všechny trumfy.
Die Europäische Union hat als wichtigster Wirtschaftspartner Israels und größter Entwicklungshilfegeber für die palästinensischen Gebiete alle Trümpfe in der Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě má Mary v ruce trumf.
Dann hat Mary doch alle Trümpfe in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "trumf"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbývá vám přesně jeden trumf.
Sie haben nur noch ein Faustpfand.
   Korpustyp: Untertitel
Salazar má ještě větší trumf než tebe.
Salazar hat eine viel größere Karte auszuspielen als dich.
   Korpustyp: Untertitel
Váš prezident mi ukradl můj trumf.
Dein Präsident hat mir die Show gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- dokud bude souzena za vraždu. - Trumf.
- während Ihr ein Mordprozess gemacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě má Mary v ruce trumf.
Dann hat Mary doch alle Trümpfe in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme trumf, který pro Danielovu obhajobu potřebujeme.
Wir haben etwas, dass bei Daniels Verteidigung hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se rozhodne, že jsem jeho trumf při vyjednávání?
Das ist Maya Duffy.
   Korpustyp: Untertitel
Tak trochu jsi mi vzala trumf z rukou Tess.
Jetzt hast du mir irgendwie grad die Show gestohlen, Tess.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní trh představuje, pane Barniere, v situaci hospodářské krize trumf, jehož musíme rozhodně využít.
Im Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise, Herr Barnier, ist der Binnenmarkt ein Aktivposten, den wir wirklich entwickeln müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hleďme na ten trumf, který před námi doktor tak dlouho skrýval.
Die Puppe war bestimmt angenehm für den Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Pro volbu skupin voličů, jež si politici chtějí naklonit, je fiskální trumf rozhodující.
Die haushaltspolitische Karte ist ausschlaggebend, wenn es um die Entscheidung geht, welche Wählergruppe gekauft werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ty pak na něj budeš mít trumf už do konce života.
Und dann hast du Ihn den Rest deines Lebens bei den Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
A rozumíte, že manželské privilegium není trumf v otázce národní bezpečnosti.
Und Sie verstehen, dass eine eheliche Bindung sich nicht deckt mit Angelegenheiten der Staatssicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
A tady byl pádný trumf: při závazku k fiskálnímu zpřísňování si ministři financí vytvořili prostor k fiskálnímu uvolnění.
Und jetzt kommt der entscheidende Umstand: Indem sich die Finanzminister auf fiskale Verengung verpflichteten, haben sie sich selbst Raum für eine gewisse fiskale Lockerung gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně je pravděpodobné, že se o ni budou dobře starat, pokud ji chtějí použít jako trumf při vyjednávání.
Um deine Mutter wird man sich sehr gut kümmern, falls sie Tauschobjekt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud zůstaneš jako trumf v našich rukách, tak Zpravodajské oddělení nebude moci na Speciální jednotku vztáhnout ruku.
So lange wir dich in unseren Händen haben, können die von der "Abteilung für Sicherheit" nichts leichtsinniges tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je skutečností, že hlavním činitelem, který rozdmýchává současnou krizi a komplikuje její řešení, je to, že Sever má jeden jediný trumf: výhrůžky.
Tatsächlich, der Hauptfaktor, der die gegenwärtige Krise anfacht und seine ihre Beendigung ?? verkompliziert, ist, dass dem Norden nur eine Verhandlungsposition verblieben ist: Drohungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od tebe se asi dočkám jen té laskavosti, co jsem ti dal trumf, abys ji dostal do postele, - že se o ní nebudeš zmiňovat.
Ich denke, den einzigen Gefallen, den du mir schuldest, nachdem ich dir half, sie in dein Bett zu bekommen ist, sie in diesem Gespräch nicht zu erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je skutečností, že hlavním činitelem, který rozdmýchává současnou krizi a komplikuje její řešení, je to, že Sever má jeden jediný trumf:
Tatsächlich, der Hauptfaktor, der die gegenwärtige Krise anfacht und seine ihre Beendigung? ? verkompliziert, ist, dass dem Norden nur eine Verhandlungsposition verblieben ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl jsem najmouti potom docela klidně drožku a následovati první v uctivé vzdálenosti, aneb ještě lépe, mohl jsem zajeti k Northumberlandskému hotelu a čekati tam. Sledoval-li neznámý muž náš Baskervilla, mohli jsme vyhoditi proti němu vlastní jeho trumf a sledovati, kam1 jede on.
Dann hätte ich in Ruhe eine zweite Droschke mieten und der ersten in respektvollem Abstand folgen sollen oder, noch besser, zum Northumberland Hotel fahren und dort warten sollen. Nachdem unser Unbekannter dann Baskerville ins Hotel gefolgt wäre, hätten wir die Gelegenheit gehabt, sein Spiel mit ihm zu spielen und ihm unsererseits zu folgen.
   Korpustyp: Literatur