Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trup Rumpf 193 Torso 10 Körper 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trupRumpf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
Oberschenkel in eine waagrechte und Rumpf in eine senkrechte Lage bringen.
   Korpustyp: EU
Hlava a končetiny jsou víceméně pryč, - ale zajistili jsme půlku trupu.
Kopf und Gliedmaßen sind ziemlich zerfetzt, aber wir konnten den halben Rumpf rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
Oberschenkel in eine horizontale und Rumpf in eine vertikale Lage bringen.
   Korpustyp: EU
Čistej trup znamená jeden nebo dva uzly navíc, pět a víc stupňů při obratu.
Ein sauberer Rumpf macht uns einen Knoten schneller, und bringt fünf Grad beim Wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nohy i ruce pak se hodily k jeho trupu.
Arme und Hände, Beine und Füße erwiesen sich des Rumpfes völlig würdig.
   Korpustyp: Literatur
Střely do hlavy a do trupu.
Schüsse auf den Kopf und Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Nádrže na benzin nejsou součástí trupu a jsou:
Ottokraftstoffbehälter dürfen nicht Teil des Rumpfes sein und müssen
   Korpustyp: EU
- Dostala tři do trupu z 38.
Sie hat 3 Kaliber 38 im Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Břicho figuríny Q0 má zjednodušené provedení v podobě celistvého pěnového dílu pro celý trup.
Der Q0-Unterleib ist eine vereinfachte Konstruktion, wobei der gesamte Rumpf aus Integralschaumstoff besteht.
   Korpustyp: EU
Větve se stávají kabely a ty senzory na trupu.
Äste werden zu Kabeln, die zu Sensoren auf dem Rumpf werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jatečný trup Tierkörper
Trup letadla Flugzeugrumpf

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "trup"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trup letadla
Flugzeugrumpf
   Korpustyp: Wikipedia
Zasáhli jsme jejich trup.
Wir trafen ihre Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Porušený trup v oblasti.
Hüllenbeschädigung in diesem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Trup raketoplánu se začíná roztrhávat
- Das Shuttle wird auseinander reissen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na jeho trup.
Sieh dir seine Brust an.
   Korpustyp: Untertitel
Solid železo trup, žádné slitiny.
Massive Eisenummantelung, keine Legierungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, jejich trup se zhroutil!
- Rausbeamen, Scotty!
   Korpustyp: Untertitel
- Tlak na trup také klesá.
- Hüllendruck sinkt auch.
   Korpustyp: Untertitel
No, trup lodi nás ochrání.
Tja, der Schiffsrumpf schützt uns.
   Korpustyp: Untertitel
sestava: jednoduchý trup, jednoduchý trup s oddělenými zátěžovými nádržemi, dvojitý trup,
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle
   Korpustyp: EU DCEP
i) konstrukce: jednoduchý trup, jednoduchý trup s oddělenými zátěžovými nádržemi, dvojitý trup;
i) Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle;
   Korpustyp: EU DCEP
konstrukce: jednoduchý trup, jednoduchý trup s oddělenými zátěžovými nádržemi, dvojitý trup;
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle;
   Korpustyp: EU DCEP
i. sestava: jednoduchý trup, jednoduchý trup s oddělenými zátěžovými nádržemi, dvojitý trup,
i. Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle
   Korpustyp: EU DCEP
Tlak na trup se stává kritickým!
Der Außendruck wird kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pár střel navíc by provrtalo náš trup.
Noch ein paar Salven und unsere Panzerung wäre durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebouchněte s ním o trup lodi.
Langsam, sonst kracht er gegen das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich trup obsahuje těch sloučenin víc.
Da ist der Anteil dieser Elemente noch größer.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější trup byl zasažen mohutným zářením.
Danach Informationen über den Schauspieler Anton Karidian.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi ten americkej trup.
Ich mag diese Yankee-Schiffe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme štěstí, že se neroztrhl trup.
Zum Glück wurden wir nicht gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhly náš trup tady, tady a tady.
Sie kollidierten mit unserer Hüllenpanzerung hier, hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Trup byl poškozen na několika místech.
Es gibt Schäden an mehreren Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
My je připevníme na trup lodi.
Sie wird an den Schiffsseiten angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky po spáleninách, žádný roztavený trup.
Keine Brandschäden, keine Versengungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám dohromady partu, ať zkontroluje trup.
- Ich hole einige Männer, durchsuche den Laderaum.
   Korpustyp: Untertitel
Cyloni právě prorazili trup na 21. palubě!
Die Zylonen haben gerade ein Loch in Deck 21 geblasen!
   Korpustyp: Untertitel
Trup letadla je už skoro ve vodě.
Die Flugzeugreste sind schon fast im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Trup se zlomí, poplujeme-li dál.
Wenn wir weiterfahren, werden wir zerdrückt wie eine Nussschale.
   Korpustyp: Untertitel
Trup raketoplánů je většinou z durania.
Die meisten Hüllen sind aus Duranium.
   Korpustyp: Untertitel
Proč není jejich trup poškozený od Borgů?
Warum gab es keine Hüllenschäden?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je trup jeden palec silný.
- Er ist nur einen Zoll dick.
   Korpustyp: Untertitel
Lodní trup je už tak pod velkým tlakem.
Der Druck ist so schon hoch genug.
   Korpustyp: Untertitel
Trup lodi je tvořen trinitiem a silikátovými polymery.
Die Schiffshülle besteht aus Tritanium und Disilikonpolymeren.
   Korpustyp: Untertitel
Dosahuje až ven mimo trup, přibližně 17 metrů od lodi.
Ihre Ausdehnung außerhalb des Schiffes beträgt 17 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
O pár později jsme našli ohořelý trup lodě.
Ein paar Tage später fanden wir einen verkohlten Schiffsrumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom jádro vypnuli, fotonový granát by možná prorazil trup.
Schaltet man den Kern ab, könnte eine Photonengranate ihn aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
trup tělo olihně, které je alespoň vykuchané a bez hlavy
Rümpfe Kalmarenkörper, zumindest ausgenommen und ohne Kopf.
   Korpustyp: EU
Jestli budeme stále klesat, trup se do 6 minut protrhne.
Als ich den Antrieb einschaltete, war die Gewichtsverteilung ungleichmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel ochrany hlásí nějaké zvuky, jako by někdo řezal trup.
Der Sicherheitschef meldet, dass sich jemand durch das Schiff schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Poté je tu 90% šance, že se trup zhroutí.
Danach besteht das 90%ige Risiko, dass sie entzweibricht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset zkontrolovat trup na každém segmentu vašeho plavidla.
- Wir müssen alle Segmente prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Worfe, prověřte trup a integritu štítů kvůli vetřelcům.
Hülle und Schilde auf Spuren von Eindringlingen überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti jsme byli první, kdo uložil dvojitý trup pro ropné tankery.
In der Vergangenheit haben wir die weltweite Führung übernommen, indem wir Doppelwände für Öltanker eingeführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou v dobrým stavu, ale nezvednou nás, jestli myslíte tohle. Mohly by elektrizovat vnější trup lodi?
Und wären die Versorgungsschiffe nicht früher gekommen, wäre Kodos vielleicht als Held in die Geschichte eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich trup asi 2x silnější, než ten náš posílený nějakým druhem soudržné molekulární slitiny.
Die Außenhaut ist doppelt so dick wie unsere und zusätzlich verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pilot vám už určitě řekl, že Moyin trup nás chrání před radiací, že?
Ich bin sicher, dass Pilot erwähnt hat, dass Moyas Hülle uns vor Strahlung schützt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, myslím, že je to trup ventilu, ale co já vím?
Ich glaube, es ist das Rumpfventil. Aber was weiß ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanno, ten prstenec prošel štíty, prorazil trup a zkroutil naši loď.
Dieser Ring hat die Schilde durchdrungen und das Schiff verzerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Proc jsi ho nedal k ostatním, kdyz se zapálil trup letadla?
Also warum hast du ihn nicht mit den andern zusammen im Wrack verbrannt?
   Korpustyp: Untertitel
U Nelvana III hrozil, že si odveze trup Enterprise jako trofej.
Auf Nelvana Ill drohte er, die Enterprise als Trophäe mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude problém se součástkami, trup letadla zůstal nepoškozen, takže řízení je v pořádku.
Es gibt keine Probleme mit den Bauteilen. Dieser Backbordausleger ist intakt, ebenso wie die anderen Backbordteile.
   Korpustyp: Untertitel
A hned jsem si uvědomil, umělá tráva se používá jako podložka, aby se nepoškodil trup lodi.
Und ich sah, dass Anhänger mit künstlichen Rasen gepolstert werden, um die Bootsrümpfe schützen, die sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Získáte 1 bod za zásah končetiny, 6 bodů za trup, což znamená celkové znehybnění.
Es gibt einen Punkt für einen Treffer an den Extremitäten und sechs für einen Rumpftreffer, der euch völlig unbeweglich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Na holopalubě 2 jsou velké škody, ale nikde nebyl porušen trup.
Schwere Schäden auf Holodeck 2, aber keine Hüllenbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho je kvůli vašemu vedení náš lodní trup pod celkovou tíhou vašeho dluhu hluboce ponořen.
Die Folge davon ist, dass unser Schiff mit Ihnen als Kapitän unter der von Ihnen angehäuften Schuldenlast tief unter Wasser gedrückt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ropným tankerům přepravujícím těžké ropné produkty je plavba pod vlajkou členského státu povolena, pouze mají-li dvojitý trup.
Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen nur dann die Flagge eines Mitgliedstaats führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak to bychom raději měli najít jiný způsob, jak polarizovat trup protože jinak nás jejich senzory nezachytí.
Wir müssen diese Hülle anders polarisieren. - Oder ihre Sensoren finden uns nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ropným tankerům přepravujícím těžké ropné produkty je plavba pod vlajkou členského státu povolena pouze tehdy, mají-li dvojitý trup.
Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen nur dann die Flagge eines Mitgliedstaats führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
   Korpustyp: EU
Ropným tankerům přepravujícím těžké ropné produkty je plavba pod vlajkou členského státu povolena pouze tehdy, mají-li dvojitý trup.
Öltankschiffe, die Schweröl befördern, dürfen nur dann die Flagge eines Mitgliedstaats führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
   Korpustyp: EU
Robur sklouzl k polorozbité kabině Náhle se rozevřel trup letounu nedaleko přední kajuty, jejíž články stále ještě poháněly spravenou vrtuli, a zadní část paluby vylétla do vzduchu.
Pötzlich öffnete sich auch der Aeronef ein wenig hinter dem ersten Ruff, dessen Accumulatoren noch immer die vordere Triebschraube in Thätigkeit erhielten, und der hintere Theil des Decks senkte sich ebenso schnell nach abwärts.
   Korpustyp: Literatur
To chápu, ale ve chvíli, kdy vyrazíš ven, abys to lano přeřezal, pošlou sem dolů partu chlapů, aby znovu zkontrolovala trup lodi.
Das verstehe ich, aber in dem Moment, den du hinausgehst, um diesen Kurs zu unterbrechen, werden sie ein Team von Leuten runter schicken, um den Laderaum erneut zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
S pevnými křídly, mají i trup, a mají jakousi svislou ocasní plochu, která není v přírodě běžná ale za to je běžná v moderní novodobé aerodynamice.
Es hat feststehende Flügel, es hat einen Flugzeugrumpf, und es hat eine aufrechte Heck-Flosse, welche in der Natur nicht üblich ist, aber sie ist üblich in der modernen Aerodynamik.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba kombinovanými antiretrovirotiky u HIV pacientů je spojená s redistribucí tělesného tuku ( lipodystrofie ) , včetně snížení subkutanního tuku na periferii a obličeji , zvýšení ukládání tuku v oblasti břicha a vnitřních orgánů , zvětšení prsů a vzniku tukového hrbu na zádech ( bovinní trup ) .
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts ( Lipodystrophie ) bei HIV-Patienten assoziiert , einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe , vermehrtem intraabdominellen und viszeralen Fettgewebe , Hypertrophie der Brüste und dorsozervikaler Fettansammlung ( Stiernacken ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ropné tankery přepravující těžké ropné produkty, bez ohledu na vlajku, pod kterou plují, nesmějí vplout do přístavů či příbřežních terminálů ani je opoustit ani kotvit v oblastech, na které se vztahuje pravomoc členského státu, nemají-li dvojitý trup.
Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen, unabhängig davon, welche Flagge sie führen, nur dann in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen oder aus ihnen auslaufen oder in Gebieten unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vor Anker gehen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tržní cena jatečně upraveného těla prasete v členském státě se rovná průměrné ceně za jatečný trup prasete zjištěné na trzích nebo v kotovacích střediscích tohoto členského státu uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 908/2006.
Der Marktpreis für geschlachtete Schweine eines Mitgliedstaats entspricht dem Durchschnitt der Notierungen für geschlachtete Schweine, die in diesem Mitgliedstaat auf den im Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 908/2006 genannten Märkten oder Notierungszentren festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ropné tankery přepravující těžké ropné produkty, bez ohledu na vlajku, pod kterou plují, nesmějí vplout do přístavů či příbřežních terminálů ani je opustit ani kotvit v oblastech, na které se vztahuje pravomoc členského státu, nemají-li dvojitý trup.
Öltankschiffe, die Schweröl befördern, dürfen unabhängig davon, welche Flagge sie führen, nur dann in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen oder aus ihnen auslaufen oder in Gebieten unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vor Anker gehen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
   Korpustyp: EU
S cílem zabránit znečištění ropou v případě srážky nebo ztroskotání tato opatření nařizují, aby ropné tankery dodané dne 6. července 1996 nebo později měly dvojitý trup nebo splňovaly rovnocenné konstrukční požadavky.
Diese Maßnahmen sehen vor, dass ab dem 6. Juli 1996 abgelieferte Öltankschiffe eine Doppelhülle aufweisen oder gleichwertige Konstruktionsanforderungen erfüllen müssen, womit eine Ölverschmutzung im Fall eines Zusammenstoßes oder eines Auflaufens verhindert werden soll.
   Korpustyp: EU
Dne 14. listopadu 2003 uzavřela společnost ENVC smlouvu s francouzskou rejdařskou společností Fouquet Sacops SA, týkající se dodávky tankeru na ropné a chemické produkty (trup č. 227) za smluvní cenu ve výši 22900000 EUR. Loď byla fakticky dodána dne 26. dubna 2005.
Am 14. November 2003 schloss ENVC mit der französischen Reederei Fouquet Sacops S.A. einen Vertrag über die Lieferung eines Produkten- und Chemikalientankers (Baunummer 227) zum Preis von 22900000 EUR. Das Tankschiff wurde am 26. April 2005 geliefert.
   Korpustyp: EU