Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trupu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trupu Rumpf 93
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trupuRumpf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Registrační číslo plavidla vyznačené na boku (trupu)
Registriernummer des Schiffes auf der Seite (Rumpf)
   Korpustyp: EU
Hlava a končetiny jsou víceméně pryč, - ale zajistili jsme půlku trupu.
Kopf und Gliedmaßen sind ziemlich zerfetzt, aber wir konnten den halben Rumpf rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo registrace plavidla vyznačené na boku (trupu), ze kterého byly ryby vyloženy
Registriernummer am Rumpf des Schiffs, das den Fisch angelandet hat
   Korpustyp: EU
Křídlo prasklo a uvolnilo tak kryt motoru, přímo do zadní části trupu.
Der Flügel ist abgeschert und hat die Verkleidung des Triebwerks in den - Rumpf gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
vnější registrační písmena a čísla vyznačená na trupu rybářského plavidla EU nesmějí být snímatelná, smazaná, pozměněná, nečitelná, zacloněná nebo zakrytá.
Die äußeren Kennbuchstaben und -ziffern auf dem Rumpf des EU-Fischereifahrzeugs werden nicht entfernt, ausgestrichen, geändert, unleserlich gemacht, verdeckt oder verborgen.
   Korpustyp: EU
- Dostala tři do trupu z 38.
Sie hat 3 Kaliber 38 im Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Šest polyurethanových závaží, každé o hmotnosti 1 kg, lze zavěsit na zadní část trupu.
Sechs Polyurethangewichte mit einer Masse von jeweils 1 kg können hinten am Rumpf befestigt werden.
   Korpustyp: EU
Střely do hlavy a do trupu.
Schüsse auf den Kopf und Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Šest polyuretanových závaží, každé o hmotnosti 1 kg, lze zavěsit na zadní část trupu.
Sechs Polyurethangewichte mit einer Masse von jeweils 1 kg können hinten am Rumpf befestigt werden.
   Korpustyp: EU
Větve se stávají kabely a ty senzory na trupu.
Äste werden zu Kabeln, die zu Sensoren auf dem Rumpf werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trupu

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vezměte vzorek z trupu.
Entnehmen Sie eine Probe der Aussenhaut!
   Korpustyp: Untertitel
Teplota trupu je kritická.
Die Hüllentemperatur ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v trupu.
Der Sprengstoff ist im Schiffsrumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození vně jší ho trupu.
Riss in der äußeren Rumpfhülle.
   Korpustyp: Untertitel
Pět ran, všechny do trupu.
Fünf Wunden, alle auf seinen Torso konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
- Našla se v trupu lodi.
- Ich hab sie vergraben im Schiffsrumpf gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zadat kurz podél jejich trupu.
Setzen Sie einen Angriffskurs entlang der Schiffsaufbauten.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak trupu na kritické hranici.
- Wir sinken zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nepřistaneme, riskujeme zborcení trupu.
Wenn wir nicht landen, riskieren wir Strukturschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zranění nebo poškození trupu.
- Keine Verletzten, kein Hüllenschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Pancíř trupu v kritickém stavu!
Hauptdeck an Backbord unter Beschuss!
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na protržení trupu.
Dekompression auf Plattform 684.
   Korpustyp: Untertitel
- 45 sekund do zhrouceni trupu.
- 45 Sekunden bis Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Zhroucení trupu za tři minuty.
Struktureller Zusammenbruch in drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zhroucení trupu za 20 sekund.
Struktureller Zusammenbruch in 20 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zhroucení trupu za 10 sekund.
Struktureller Zusammenbruch in zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Protržení trupu na 14 palubě.
Wir haben einen Durchbruch auf Deck 14.
   Korpustyp: Untertitel
Ethane, ty jdi ke trupu.
Ethan, lauf rauf zum Rumpfwrack.
   Korpustyp: Untertitel
James už se nedotýká trupu.
James hat keine Verbindung mehr zur Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Z velké části úlomky trupu.
Wir haben Energieknoten und Plasmaleitungen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení trupu za 2 minuty.
Hülle bricht in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
A úměrný k zmíněnýmu trupu.
Und proportional zu dem vorerwähnten Torso.
   Korpustyp: Untertitel
Máme trhlinu v trupu lodi.
Sir, wir haben einen Wandschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení trupu na Palubě 5 a 6.
Hüllenbrüche auf Decks 5 und 6.
   Korpustyp: Untertitel
Protržení trupu na palubách 6 až 12.
- Hüllenbrüche auf Decks 6 bis 12.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození trupu na palubách 9 až 14
Hüllenschaden von Deck 9 bis 14.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je v toleranci našeho trupu.
- Das hält die Fähre noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ataxií trupu netrpí, to je dobře.
Ok, keine Truncusataxie, gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nabijte zbraně a polarizujte plátování trupu.
Aktivieren Sie die Waffen und polarisieren Sie die Hüllenpanzerung.
   Korpustyp: Untertitel
Napětí trupu vzrostlo na maximální hodnotu!
- Hüllendruck überschreitet die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Opravil jsem ty trhliny v trupu raketoplánu
Ich habe die Brüche abgedichtet.
   Korpustyp: Untertitel
vpravo v zadní části trupu zóna 2.
Hecksteuerbordhülle, Zone 2.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou geometrii trupu jsem ještě neviděl.
Ich sah noch nie so eine Hüllengeometrie.
   Korpustyp: Untertitel
Lze je z trupu lodi odstranit?
Kann man es entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
Z autonehody má mnohačetná poranění trupu.
Mehrfache Brüche von einem Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapuštěn přímo do sklolaminátového trupu.
Wir haben es direkt unter die Fiberglas-Verschalung gemischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Trhliny trupu na 3. a 4. palubě.
- Hüllenbrüche auf Decks 3 und 4.
   Korpustyp: Untertitel
Máte v trupu letadla lékařské potřeby?
Hast du beim Flugzeugrumpf Sanitätsartikel?
   Korpustyp: Untertitel
Například mu tohle bodni do trupu.
Zum Beispiel, ramme ihm das in den Brustkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Posílení trupu a trysek je hotové.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Integrita trupu klesla o dalších 13 procent.
Die Hüllen-lntegrität ist um weitere 13 Prozent gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Celistvost trupu rakety se zdá býti neporušená.
Die Struktur der Rakete scheint in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň miřte na spodní stranu jejich trupu.
Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, stále přistávají na našem trupu.
- Sie sind an unserer Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
"Bez trupu nohy kamenné ční v poušti."
Ein riesig Trümmerbild von Stein steht in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Analyzovala jsem geometrii trupu a warpovou signaturu.
Ich analysierte Hüllengeometrie und Warpsignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled na oblast podél vztažné roviny trupu
in der Rumpfbezugsebene liegender Bereich
   Korpustyp: EU
Otvory v trupu, palubě a nástavbě
Öffnungen im Bootskörper, im Deck und in den Aufbauten
   Korpustyp: EU
Je třeba vylít vodu z trupu.
Das Wasser müssen wir auch noch ausschöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam trhlina v trupu, uniká atmosféra.
Die Kabine verliert Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota trupu lodi je téměř kritická.
Die Rumpftemperatur wird kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Praskliny trupu, Paluby 6 a 7.
Hüllenbrüche auf Decks 6 und 7.
   Korpustyp: Untertitel
Naděje vrhla jejich nejlepší proti našemu trupu.
Hoffnung keimt auf, dass deren Besten an unseren Hüllen zerschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh trupu od poručíka Torresové je chybný.
Lieutenant Torres' Design hat Mängel.
   Korpustyp: Untertitel
Napětí trupu je na kritické úrovni.
- Hüllenspannung ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrujte nouzovou energii do integrity trupu.
- Energie auf strukturelle Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je pár úlomků z trupu.
Da drüben sind einige Schottfragmente.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako tritanium z trupu.
- Sieht wie Tritanium aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete oči a představte si anatomii trupu.
Schließen Sie Ihre Augen. Visualisieren Sie die Anatomie.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah do našeho sekundárního trupu.
- Treffer an unserem Sekundärrumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme přišli o další část trupu.
Wir haben noch ein Hüllensegment verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být část trupu hvězdné lodi.
Vielleicht Teile der Schiffshülle.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď chrápete nebo včera v trupu vznikla trhlina.
- Sie schnarchen oder wir hatten letzte Nacht einen Orkan.
   Korpustyp: Untertitel
Klesá tu tlak, asi máme někde díru v trupu.
Die Hauptleitung ist zu. Der Druck fällt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomení trupu na Palubách 11, 14 a 15.
Hüllenbrüche auf Decks 11, 14 und 15.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset evakuovat polovinu sekundárního trupu a spodní paluby talíře.
Backbordrumpf muss evakuiert werden und die unteren Decks der Untertasse.
   Korpustyp: Untertitel
To určitě je. Napětí trupu je 30 teradynů a stoupá.
- Hüllendruck: 30 Teradyn und steigend.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšleme koherentní polaronový puls, aby se odrazil od jeho trupu.
Wir könnten einen Impuls auf seiner Hülle abprallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to možná části sekundárního trupu klingonské lodi.
Wahrscheinlich Teile der Sekundärhülle der Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ethane, ty jdi k trupu. Můžou tam být přeživší.
Ethan, es könnte da tatsächlich Überlebende geben, und ihr seid welche von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Paprsek jen zareagoval na nahromadění chronitonových častic na trupu.
Der Strahl reagierte auf die Chroniton-Partikeln an der Schiffshülle.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se to ještě přiblíží, gravimetrické napětí protrhne plátování trupu.
Wenn es näher kommt, wird es die Hüllenbeläge zerfetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá identifikovatelná část trosek je údajně část trupu.
Das 2. identifizierbare Teil war angeblich ein Teil des Flugzeugrumpfes,
   Korpustyp: Untertitel
Palubu máme z bambusu, kabinu z kusu trupu.
Ich habe den Bambus für das Deck, ein Stück vom Flugzeug für die Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Až torpéda explodují, budou tyto části trupu zamořeny iontovou radiací.
Bei der Zündung der Torpedos dringt dort Ionenstrahlung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Do trupu, do břicha, pro jistotu i podříznutej.
Torso, Bauch und sie haben seine Kehle durchgeschnitten, um sicher zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu pohodlnější než v trupu letadla na ostrově.
Es ist etwas komfortabler als der Flugzeugrumpf auf der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí stupeň popálenin na 65% přední části trupu.
Verbrennungen 3. Grades über 75% seines vorderen Torsos.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné viditelné zranění hrudníku a trupu, žádný důkaz fraktur.
Keine sichtbaren Brust-oder Oberkörperverletzungen, keine Spur von einem sauberen Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
tloušťka trupu u zaplavených prostor nesmí přesáhnout 4 mm;
Die Außenhaut der gefluteten Räume sollte höchstens 4 mm dick sein.
   Korpustyp: EU
Kyvadlo kmitalo v pravém úhlu k mému trupu.
Die Schwingungen des Pendels standen im rechten Winkel zu meiner Körperlänge.
   Korpustyp: Literatur
Také jsme našli mikrotrhlinu na pravoboku vašeho trupu.
Wir fanden auch eine Mikrofraktur an der Rumpfseite Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Deformace na pravoboku lodi a porušení trupu ve strojovně.
Schaden am Steuerbordantrieb und ein Loch im Maschinendeck.
   Korpustyp: Untertitel
V případě roztržení trupu, by nás to mělo ochránit.
lm Fall eines verheerenden Bruchs sind die meisten von uns geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí protržení trupu na Palubách 8, 9 a 10.
Es stehen Hüllenbrüche auf Decks 8, 9 und 10 bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeme udržovat tuto rychlost ztratíme integritu trupu.
Wenn wir diese Beschleunigung beibehalten werden wir die Hüllenintegrität verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Z trupu lodi byly už vytaženy stovky těl.
Hunderte von Leichen wurden aus dem Meer geborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti vyprávět, jak pracuje svářeč ve dvojitém trupu lodi.
Ich erzähle dir, wie ein Schweißer im Schiffsrumpf arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Může se zdát hubená, ale je silná v trupu.
Sie ist zwar dünn, aber sehr stabil gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilé náklady související s hydrodynamickými vlastnostmi trupu plavidla
Förderfähige Kosten in Bezug auf die Hydrodynamik des Schiffsrumpfes
   Korpustyp: EU
Linie trupu podle bodu 2.5 přílohy 4 tohoto předpisu
Abstand nach Absatz 5.1.4 dieser Regelung
   Korpustyp: EU
Příloha 22 – Zkouška s maketou dolní části trupu
Anhang 22 — Prüfung des Unterkörperblocks
   Korpustyp: EU
Průsečík vztažné roviny linie trupu a skořepiny podlahy
Schnittpunkt der Rumpflinien-Bezugsebene mit dem Fahrzeugboden
   Korpustyp: EU
Adam Gator byl střelen třikrát, pokaždé do trupu.
Auf Adam Gator wurde dreimal geschossen, alle in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, teplota trupu té lodi přesahuje 3 000 stupňů.
Außentemperatur des Frachters übersteigt 3.000 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Na trupu je ti zima a na rukou teplo?
Ist es Winter auf der Brust und Sommer an den Armen?
   Korpustyp: Untertitel
Integrita trupu je teď porušena na palubách 3 až 15.
Hüllenintegrität nun gefährdet auf Decks drei bis 15.
   Korpustyp: Untertitel
Materiály v trupu a motorech pochází z těch dob.
Laut Analyse entsprechen Außenhaut und Aggregate dem Zeitabschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sulu, zachycuju ve vaší oblasti zvýšenou teplotu trupu.
Mister Sulu. Ich registriere eine erhöht Rumpftemperatur in Ihrer Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, našli jsme nějaké spaliny na jejím trupu.
Vielleicht. Ich habe Rückstände an ihrer Außenhaut untersucht.
   Korpustyp: Untertitel