Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Registrační číslo plavidla vyznačené na boku (trupu)
Registriernummer des Schiffes auf der Seite (Rumpf)
Hlava a končetiny jsou víceméně pryč, - ale zajistili jsme půlku trupu.
Kopf und Gliedmaßen sind ziemlich zerfetzt, aber wir konnten den halben Rumpf rekonstruieren.
Číslo registrace plavidla vyznačené na boku (trupu), ze kterého byly ryby vyloženy
Registriernummer am Rumpf des Schiffs, das den Fisch angelandet hat
Křídlo prasklo a uvolnilo tak kryt motoru, přímo do zadní části trupu.
Der Flügel ist abgeschert und hat die Verkleidung des Triebwerks in den - Rumpf gedrückt.
vnější registrační písmena a čísla vyznačená na trupu rybářského plavidla EU nesmějí být snímatelná, smazaná, pozměněná, nečitelná, zacloněná nebo zakrytá.
Die äußeren Kennbuchstaben und -ziffern auf dem Rumpf des EU-Fischereifahrzeugs werden nicht entfernt, ausgestrichen, geändert, unleserlich gemacht, verdeckt oder verborgen.
- Dostala tři do trupu z 38.
Sie hat 3 Kaliber 38 im Rumpf.
Šest polyurethanových závaží, každé o hmotnosti 1 kg, lze zavěsit na zadní část trupu.
Sechs Polyurethangewichte mit einer Masse von jeweils 1 kg können hinten am Rumpf befestigt werden.
Střely do hlavy a do trupu.
Schüsse auf den Kopf und Rumpf.
Šest polyuretanových závaží, každé o hmotnosti 1 kg, lze zavěsit na zadní část trupu.
Sechs Polyurethangewichte mit einer Masse von jeweils 1 kg können hinten am Rumpf befestigt werden.
Větve se stávají kabely a ty senzory na trupu.
Äste werden zu Kabeln, die zu Sensoren auf dem Rumpf werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trupu
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Entnehmen Sie eine Probe der Aussenhaut!
Teplota trupu je kritická.
Die Hüllentemperatur ist kritisch.
Der Sprengstoff ist im Schiffsrumpf.
Poškození vně jší ho trupu.
Riss in der äußeren Rumpfhülle.
Pět ran, všechny do trupu.
Fünf Wunden, alle auf seinen Torso konzentriert.
- Ich hab sie vergraben im Schiffsrumpf gefunden.
Zadat kurz podél jejich trupu.
Setzen Sie einen Angriffskurs entlang der Schiffsaufbauten.
Tlak trupu na kritické hranici.
Jestli nepřistaneme, riskujeme zborcení trupu.
Wenn wir nicht landen, riskieren wir Strukturschäden.
Žádná zranění nebo poškození trupu.
- Keine Verletzten, kein Hüllenschaden.
Pancíř trupu v kritickém stavu!
Hauptdeck an Backbord unter Beschuss!
Připravte se na protržení trupu.
Dekompression auf Plattform 684.
- 45 sekund do zhrouceni trupu.
- 45 Sekunden bis Zusammenbruch.
Zhroucení trupu za tři minuty.
Struktureller Zusammenbruch in drei Minuten.
Zhroucení trupu za 20 sekund.
Struktureller Zusammenbruch in 20 Sekunden.
Zhroucení trupu za 10 sekund.
Struktureller Zusammenbruch in zehn Sekunden.
Protržení trupu na 14 palubě.
Wir haben einen Durchbruch auf Deck 14.
Ethan, lauf rauf zum Rumpfwrack.
James už se nedotýká trupu.
James hat keine Verbindung mehr zur Hülle.
Z velké části úlomky trupu.
Wir haben Energieknoten und Plasmaleitungen gefunden.
Prolomení trupu za 2 minuty.
Hülle bricht in zwei Minuten.
A úměrný k zmíněnýmu trupu.
Und proportional zu dem vorerwähnten Torso.
Máme trhlinu v trupu lodi.
Sir, wir haben einen Wandschaden.
Prolomení trupu na Palubě 5 a 6.
Hüllenbrüche auf Decks 5 und 6.
Protržení trupu na palubách 6 až 12.
- Hüllenbrüche auf Decks 6 bis 12.
Poškození trupu na palubách 9 až 14
Hüllenschaden von Deck 9 bis 14.
No, to je v toleranci našeho trupu.
- Das hält die Fähre noch aus.
Ataxií trupu netrpí, to je dobře.
Ok, keine Truncusataxie, gut.
Nabijte zbraně a polarizujte plátování trupu.
Aktivieren Sie die Waffen und polarisieren Sie die Hüllenpanzerung.
Napětí trupu vzrostlo na maximální hodnotu!
- Hüllendruck überschreitet die Grenze.
Opravil jsem ty trhliny v trupu raketoplánu
Ich habe die Brüche abgedichtet.
vpravo v zadní části trupu zóna 2.
Hecksteuerbordhülle, Zone 2.
Takovou geometrii trupu jsem ještě neviděl.
Ich sah noch nie so eine Hüllengeometrie.
Lze je z trupu lodi odstranit?
Z autonehody má mnohačetná poranění trupu.
Mehrfache Brüche von einem Autounfall.
Je zapuštěn přímo do sklolaminátového trupu.
Wir haben es direkt unter die Fiberglas-Verschalung gemischt.
- Trhliny trupu na 3. a 4. palubě.
- Hüllenbrüche auf Decks 3 und 4.
Máte v trupu letadla lékařské potřeby?
Hast du beim Flugzeugrumpf Sanitätsartikel?
Například mu tohle bodni do trupu.
Zum Beispiel, ramme ihm das in den Brustkorb.
Posílení trupu a trysek je hotové.
Integrita trupu klesla o dalších 13 procent.
Die Hüllen-lntegrität ist um weitere 13 Prozent gesunken.
Celistvost trupu rakety se zdá býti neporušená.
Die Struktur der Rakete scheint in Ordnung zu sein.
Aspoň miřte na spodní stranu jejich trupu.
Kapitáne, stále přistávají na našem trupu.
- Sie sind an unserer Hülle.
"Bez trupu nohy kamenné ční v poušti."
Ein riesig Trümmerbild von Stein steht in der Wüste.
Analyzovala jsem geometrii trupu a warpovou signaturu.
Ich analysierte Hüllengeometrie und Warpsignatur.
Pohled na oblast podél vztažné roviny trupu
in der Rumpfbezugsebene liegender Bereich
Otvory v trupu, palubě a nástavbě
Öffnungen im Bootskörper, im Deck und in den Aufbauten
Je třeba vylít vodu z trupu.
Das Wasser müssen wir auch noch ausschöpfen.
Je tam trhlina v trupu, uniká atmosféra.
Die Kabine verliert Luft.
Teplota trupu lodi je téměř kritická.
Die Rumpftemperatur wird kritisch.
Praskliny trupu, Paluby 6 a 7.
Hüllenbrüche auf Decks 6 und 7.
Naděje vrhla jejich nejlepší proti našemu trupu.
Hoffnung keimt auf, dass deren Besten an unseren Hüllen zerschellen.
Návrh trupu od poručíka Torresové je chybný.
Lieutenant Torres' Design hat Mängel.
Napětí trupu je na kritické úrovni.
- Hüllenspannung ist kritisch.
Přesměrujte nouzovou energii do integrity trupu.
- Energie auf strukturelle Integrität.
Tady je pár úlomků z trupu.
Da drüben sind einige Schottfragmente.
- Je to jako tritanium z trupu.
- Sieht wie Tritanium aus.
Zavřete oči a představte si anatomii trupu.
Schließen Sie Ihre Augen. Visualisieren Sie die Anatomie.
Přímý zásah do našeho sekundárního trupu.
- Treffer an unserem Sekundärrumpf.
Právě jsme přišli o další část trupu.
Wir haben noch ein Hüllensegment verloren.
Mohla by to být část trupu hvězdné lodi.
Vielleicht Teile der Schiffshülle.
- Buď chrápete nebo včera v trupu vznikla trhlina.
- Sie schnarchen oder wir hatten letzte Nacht einen Orkan.
Klesá tu tlak, asi máme někde díru v trupu.
Die Hauptleitung ist zu. Der Druck fällt ab.
Prolomení trupu na Palubách 11, 14 a 15.
Hüllenbrüche auf Decks 11, 14 und 15.
Budeme muset evakuovat polovinu sekundárního trupu a spodní paluby talíře.
Backbordrumpf muss evakuiert werden und die unteren Decks der Untertasse.
To určitě je. Napětí trupu je 30 teradynů a stoupá.
- Hüllendruck: 30 Teradyn und steigend.
Vyšleme koherentní polaronový puls, aby se odrazil od jeho trupu.
Wir könnten einen Impuls auf seiner Hülle abprallen lassen.
Jsou to možná části sekundárního trupu klingonské lodi.
Wahrscheinlich Teile der Sekundärhülle der Klingonen.
Ethane, ty jdi k trupu. Můžou tam být přeživší.
Ethan, es könnte da tatsächlich Überlebende geben, und ihr seid welche von ihnen.
Paprsek jen zareagoval na nahromadění chronitonových častic na trupu.
Der Strahl reagierte auf die Chroniton-Partikeln an der Schiffshülle.
Jestli se to ještě přiblíží, gravimetrické napětí protrhne plátování trupu.
Wenn es näher kommt, wird es die Hüllenbeläge zerfetzen.
Druhá identifikovatelná část trosek je údajně část trupu.
Das 2. identifizierbare Teil war angeblich ein Teil des Flugzeugrumpfes,
Palubu máme z bambusu, kabinu z kusu trupu.
Ich habe den Bambus für das Deck, ein Stück vom Flugzeug für die Kabine.
Až torpéda explodují, budou tyto části trupu zamořeny iontovou radiací.
Bei der Zündung der Torpedos dringt dort Ionenstrahlung ein.
Do trupu, do břicha, pro jistotu i podříznutej.
Torso, Bauch und sie haben seine Kehle durchgeschnitten, um sicher zu gehen.
Je to tu pohodlnější než v trupu letadla na ostrově.
Es ist etwas komfortabler als der Flugzeugrumpf auf der Insel.
Třetí stupeň popálenin na 65% přední části trupu.
Verbrennungen 3. Grades über 75% seines vorderen Torsos.
Žádné viditelné zranění hrudníku a trupu, žádný důkaz fraktur.
Keine sichtbaren Brust-oder Oberkörperverletzungen, keine Spur von einem sauberen Bruch.
tloušťka trupu u zaplavených prostor nesmí přesáhnout 4 mm;
Die Außenhaut der gefluteten Räume sollte höchstens 4 mm dick sein.
Kyvadlo kmitalo v pravém úhlu k mému trupu.
Die Schwingungen des Pendels standen im rechten Winkel zu meiner Körperlänge.
Také jsme našli mikrotrhlinu na pravoboku vašeho trupu.
Wir fanden auch eine Mikrofraktur an der Rumpfseite Steuerbord.
Deformace na pravoboku lodi a porušení trupu ve strojovně.
Schaden am Steuerbordantrieb und ein Loch im Maschinendeck.
V případě roztržení trupu, by nás to mělo ochránit.
lm Fall eines verheerenden Bruchs sind die meisten von uns geschützt.
Hrozí protržení trupu na Palubách 8, 9 a 10.
Es stehen Hüllenbrüche auf Decks 8, 9 und 10 bevor.
Pokud budeme udržovat tuto rychlost ztratíme integritu trupu.
Wenn wir diese Beschleunigung beibehalten werden wir die Hüllenintegrität verlieren.
Z trupu lodi byly už vytaženy stovky těl.
Hunderte von Leichen wurden aus dem Meer geborgen.
Můžu ti vyprávět, jak pracuje svářeč ve dvojitém trupu lodi.
Ich erzähle dir, wie ein Schweißer im Schiffsrumpf arbeitet.
Může se zdát hubená, ale je silná v trupu.
Sie ist zwar dünn, aber sehr stabil gebaut.
Způsobilé náklady související s hydrodynamickými vlastnostmi trupu plavidla
Förderfähige Kosten in Bezug auf die Hydrodynamik des Schiffsrumpfes
Linie trupu podle bodu 2.5 přílohy 4 tohoto předpisu
Abstand nach Absatz 5.1.4 dieser Regelung
Příloha 22 – Zkouška s maketou dolní části trupu
Anhang 22 — Prüfung des Unterkörperblocks
Průsečík vztažné roviny linie trupu a skořepiny podlahy
Schnittpunkt der Rumpflinien-Bezugsebene mit dem Fahrzeugboden
Adam Gator byl střelen třikrát, pokaždé do trupu.
Auf Adam Gator wurde dreimal geschossen, alle in die Brust.
Pane, teplota trupu té lodi přesahuje 3 000 stupňů.
Außentemperatur des Frachters übersteigt 3.000 Grad.
Na trupu je ti zima a na rukou teplo?
Ist es Winter auf der Brust und Sommer an den Armen?
Integrita trupu je teď porušena na palubách 3 až 15.
Hüllenintegrität nun gefährdet auf Decks drei bis 15.
Materiály v trupu a motorech pochází z těch dob.
Laut Analyse entsprechen Außenhaut und Aggregate dem Zeitabschnitt.
Pane Sulu, zachycuju ve vaší oblasti zvýšenou teplotu trupu.
Mister Sulu. Ich registriere eine erhöht Rumpftemperatur in Ihrer Nähe.
Možná, našli jsme nějaké spaliny na jejím trupu.
Vielleicht. Ich habe Rückstände an ihrer Außenhaut untersucht.