Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trus&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trus Kot 35 Mist 3 Losung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trusKot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systém trusných pásů: smíšený trus se odebírá z výstupních konců pásů.
Kotbändersysteme: Es wird gemischter Kot von den Entladeenden der Bänder entnommen.
   Korpustyp: EU
Drobky lákají myši a ty za sebou zanechávají trus.
Es ist nur, dass Sie wissen .. Krümel ziehen Mäusen. Und Mäuse verlassen Kot.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nosnic chovaných v klecích se vzorky odebírají ze škrabadel nebo z trusu na povrchu podlahy.
Bei in Käfigen gehaltenen Hühnern werden solche Proben von Bandkratzern oder von Kot in der Grube entnommen.
   Korpustyp: EU
Uměl jsem podle čichu najít trus a pak říct, jestli je vysoká v říji.
Wenn ich am Kot gerochen habe, wusste ich sofort, ob eine Ricke brünstig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Trus může být sloučen pro účely vyšetření tak, aby vznikly minimálně dva vzorky.
Für die Analyse kann der Kot gemischt werden, wobei mindestens zwei Kotmischproben hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Co je důležitější, pokud je to pravda, ptačí trus musí být ihned odstraněn, nebo budou moje kosti zničeny.
Viel wichtiger ist, wenn das stimmt, muss der Kot so schnell wie möglich entfernt werden, sonst werden meine Knochen zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně 50 % aplikované dávky je vylučováno močí a zbytek trusem .
Etwa 50 % der verabreichten Dosis werden über den Urin und der Rest über den Kot ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Při sběru trusu by měly být plochy s roštem umístěny pod hřady.
Muss der Kot aufgesammelt werden, so sollten unter den Sitzstangen Gitterflächen platziert werden.
   Korpustyp: EU
trusné kanály (jímky) u kaskádových klecí, kde jsou klece seřazeny terasovitě a trus padá přímo do jímky.
Kotgrubensystem in einem Etagenkäfigstall, wobei die Käfige versetzt sind und der Kot direkt in die Kotgrube fällt.
   Korpustyp: EU
Bateriové klece, z nichž trus padá do jímky pod klecemi, kde vytváří kejdu.
Käfigbatterien, in denen der Kot in eine Kotgrube unter den Käfigen fällt, wo er Gülle bildet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koňský trus Pferdemist 2

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "trus"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A co ten netopýří trus?
- Und was ist mit dem Fledermausguano?
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsi mi Tru Blood?
Du hast mir True Blood mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Zvířecí trus, moč a hnůj
Tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
   Korpustyp: EU
-Dobrá, tak prodává velbloudí trus ....
- Na gut, er handelt mit Kamelmist.
   Korpustyp: Untertitel
Ptačí trus a strnulý piloty.
Vogelkacke und katatonische Piloten!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je medvědí trus.
- Nein, Bärenkot.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsi mi Tru Blood.
Er hat es vermutlich verdreifacht.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo po mně bude uklízet trus?
- Und wer macht dann meinen sauber?
   Korpustyp: Untertitel
-Máte něco, Henry? -No jo, čerstvý trus.
- Haben Sie was gefunden, Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Na tom gauči je ptačí trus.
Da ist Vogelkacke auf der Couch!
   Korpustyp: Untertitel
Ve skříňce je ještě trocha Tru:
- Da steht etwas True Blood im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si vezmu svou trus-lopatu.
Lass mich die Kotschaufel holen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže není tady žádný bobří trus.
- Hier ist keine Biberscheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Sušený chlévský hnůj a dehydrovaný drůbeží trus
Getrockneter Stallmist und getrockneter Geflügelmist
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že ptačí trus vyžral kosti.
Es scheint, als hätte der Vogelkot tatsächlich die Knochen verätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Slova by měla být velká jako oslí trus.
Die Worte sollten die Größe von Eselkot haben.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že máš na zobáku holubí trus.
Bis auf die Taubenkacke auf deiner Nase.
   Korpustyp: Untertitel
nebo bizoní trus. Ohřát si večerní porci fazolí.
Büffeldung Gerade genug, um Bohnen aufzuwärmen
   Korpustyp: Untertitel
A vypadat budou ještě hůř jako jaguáří trus.
Nun, die werden noch schlimmer aussehen, wenn sie Jaguarkacke sind.
   Korpustyp: Untertitel
vozový příkaz pro tranzitní ŽP (Transit Railway Undertaking, TRU),
Beförderungsauftrag für das Transit-Eisenbahnverkehrsunternehmen (TEVU),
   Korpustyp: EU
Jediná věc, co ji drží pohromadě je ptačí trus, pane.
Das einzige, das sie zusammenhält, ist Vogelscheiße, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ptačí trus obsahuje více než 60 přenosných nemocí.
Ja, Vogelkot ist bekannt dafür, mehr als 60 übertragbare Krankheiten zu beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
z nich během přepravy nepadal trus a co možná nejméně padalo peří
bei der Beförderung das Austreten von Exkrementen ausgeschlossen und das Verlieren von Federn auf ein Mindestmaß beschränkt ist,
   Korpustyp: EU
Do matrace vyřízneš malou díru a strčíš do ní ovčí trus.
Man schneidet ein kleines Loch in seine Matratze und stopft Schafmist hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Každé ráno vidím, jak tvá kamarádka Max venčí koně a jeho trus hází do popelnice.
Ich sehe deine gute Freundin, Max, wie sie jeden Morgen mit deinem Pferd ausgeht und den Pferdemist in meiner Mülltonne hinterlässt.
   Korpustyp: Untertitel
z nich během přepravy nepadal trus a co možná nejméně padalo peří,
bei der Beförderung das Austreten von Exkrementen ausgeschlossen und das Verlieren von Federn auf ein Mindesmaß beschränkt ist,
   Korpustyp: EU
Nemohla jsem pomyslet na to, že se z nich stane jeho trus.
Ich wollte nicht, dass meine Eltern Alligatorenscheiße werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neutralizoval jsem ptačí trus koncentrátem glykolové desinfekce, takže by to už mělo být v pohodě.
In Ordnung, ich habe den Vogelkot mit einem Glycol-Desinfektionskonzentrat neutralisiert, also sollte jetzt alles gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ptačí trus je velmi žíravý, protože ptáci vylučují pevné i tekuté výkaly. ze stejného otvoru.
Die Hinterlassenschaft von Vögeln ist stark ätzend, denn Vögel scheiden sowohl feste als auch flüssige Abfälle aus derselben Körperöffnung aus.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Vážení kolegové, velmi oceňuji atmosféru dnešní rozpravy věnované vnitřními tru a děkuji všem, kteří k této rozpravě přispěli.
(SK) Meine Damen und Herren! Ich genieße die sehr gute Atmosphäre während der heutigen Aussprache über den Binnenmarkt und möchte all jenen danken, die dazu beigetragen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U psů a koček se po podání přípravku Ibaflin může spíše ojediněle objevit průjem, řídký trus, zvracení, otupělost nebo nechutenství.
Mit geringer Häufigkeit treten bei Hunden und Katzen, die Ibaflin erhalten, Durchfall, weiche Ausscheidungen, Erbrechen, Mattigkeit und Anorexie (Appetitlosigkeit) auf.
   Korpustyp: Fachtext
v drůbežárně pro nosnice slouží dostatečně velká část podlahové plochy přístupná slepicím jako sběrné místo pro trus;
in Ställen für Legehennen ist ein ausreichend großer Teil der den Hennen zur Verfügung stehenden Bodenfläche als Kotgrube vorzusehen;
   Korpustyp: EU
Materiálem odebraným pro bakteriologické vyšetření bude čerstvě vyloučený trus, který představuje vzorek z celého hospodářství, což je požadovaná jednotka.
Für die bakteriologische Analyse sind frische Kotproben zu sammeln, die repräsentativ für den gesamten Betrieb, d. h. die zu untersuchende Einheit, sind.
   Korpustyp: EU
Proto obsah příkazu závisí na úloze, kterou má ŽP sehrát: výchozí, tranzitní nebo cílový ŽP (ORU, TRU, DRU).
Der Inhalt richtet sich daher nach der Rolle des EVU: Ursprungs-, Transit- oder Auslieferungs-EVU in der Transportkette (UEVU, TEVU, AEVU).
   Korpustyp: EU
Zvířecí trus, moč a hnůj (včetně znečištěné slámy), kapalné odpady, soustřeďované odděleně a zpracovávané mimo místo vzniku
tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwässer, getrennt gesammelt und extern behandelt
   Korpustyp: EU DCEP
Ředitel plní své úkoly v souladu s rozhodnutími rady regulačních orgánů, která by měla být v otázkách regulace tru s energií výhradním rozhodovacím orgánem agentury.
Der Direktor nimmt seine Aufgaben im Einklang mit den Entscheidungen des Regulierungsrates wahr, der das einzige entscheidungsbefugte Organ der Agentur bei der Regulierung des Energiemarktes ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ředitel plní své úkoly v souladu s rozhodnutími rady regulačních orgánů, která by měla být v otázkách regulace tru s energií výhradním rozhodovacím orgánem agentury.
Der Direktor nimmt seine Aufgaben im Einklang mit den Entscheidungen des Regulierungsrates wahr, der das einzige entscheidungsbefugte Organ der Agentur bei der Regulierung des Energiemarkts ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Trus, moč a nespotřebované nebo vysypané či vylité krmivo musí být odstraňovány co nejčastěji, aby se omezil na minimum zápach a aby pachem nebyli přitahováni hlodavci nebo mouchy.
Ausscheidungen und nicht gefressenes oder verschüttetes Futter sind so oft wie möglich zu entfernen, um die Geruchsbildung einzugrenzen und keine Fliegen oder Nager anzulocken.
   Korpustyp: EU
Ani bych nemusel jít do banky, všechno, co potřebuješ je pár lahví Tru Blood, vzhledem k tomu, že nejí ani nepijí.
Wird nichtmal sehr teuer, denn alles was man braucht, sind ein paar Fässer TrueBlood, da sie ja nichts essen und trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Psi léčení perorálně hydrochloridem difloxacinu v dávce 10 krát vyšší než je doporučená po dobu 10 dní vykazovali někdy mírné nežádoucí klinické příznaky jako oranžově/ žlutě zabarvený trus , zvracení a hypersalivaci .
Hunde , die das zehnfache der empfohlenen Tagesdosis von Difloxacin ( als Hydrochlorid ) über einen Zeitraum von 10 Tagen oral erhielten , zeigten gelegentlich leichte Nebenwirkungen , wie z. B . orange/ gelbe Färbung des Kotes , Erbrechen und Hypersalivation .
   Korpustyp: Fachtext
Toltrazuril sulfon (ponazuril) hlavní metabolit toltrazurilu, může proniknout do podzemních vod poté, co je drůbeží trus kontaminovaný přípravkem Baycox 2, 5% rozprášen na zemědělské půdě (PECpodzemní voda " 0, 1 µg/ l).
Kontaminierung von Grundwasser mit organischen Halogenverbindungen, Liste I der europäischen Richtlinie 80/68/EWG Toltrazurilsulfon (Ponazuril), der Hauptmetabolit von Toltrazuril, kann nach dem Ausbringen von mit Baycox 2,5% kontaminiertem Geflügelmist auf Agrarflächen in das Grundwasser gelangen (PECGrundwasser " 0,1 µg/l).
   Korpustyp: Fachtext
Psi léčení perorálně hydrochloridem difloxacinu v dávce 10 krát vyšší než je doporučená po dobu 10 dní vykazovali někdy mírné nežádoucí reakce jako oranžově/ žlutě zabarvený trus, zvracení a hypersalivaci.
Hunde, die das Zehnfache der empfohlenen Tagesdosis von Difloxacin (als Hydrochlorid) über einen Zeitraum von 10 Tagen oral verabreicht bekamen, zeigten gelegentlich leichte Nebenwirkungen, wie z.B. orange/gelbe Verfärbung des Kotes, Erbrechen und Hypersalivation.
   Korpustyp: Fachtext
pokud je uvnitř kotce nebo výběhu nahromaděn smíšený trus, lze použít velký tampon (např. 20 cm × 20 cm), který projde hmotou trusu a zajistí sebrání nejméně 25 g smíšeného materiálu.
Sind in einem Bereich innerhalb einer Bucht oder eines Auslaufs gemischte Kotansammlungen vorhanden, so kann mit Hilfe eines großen Abstrichtupfers (z. B. 20 × 20 cm) Kotmasse entnommen werden, wobei darauf zu achten ist, dass mindestens 25 g gemischtes Material erfasst werden.
   Korpustyp: EU
pokud je uvnitř kotce nebo výběhu nahromaděn smíšený trus, lze použít velký tampon (např. 20 cm × 20 cm), který projde hmotou trusu a zajistí sebrání nejméně 25 g smíšeného materiálu.
Sind in einem Bereich innerhalb einer Bucht oder eines Auslaufs gemischte Kotansammlungen vorhanden, so kann mit Hilfe eines großen Abstrichtupfers (z. B. 20 × 20 cm) Kotmasse entnommen werden, wobei darauf zu achten ist, dass mindestens 25 g des gemischten Materials erfasst werden.
   Korpustyp: EU