Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hurikány se měří podle tří aspektů: četnosti, intenzity a délky trvání.
Hurrikane werden anhand von drei Größen gemessen: Häufigkeit, Stärke und Dauer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechen tajný materiál musí být postoupen FBI po dobu trvání našeho vyšetřování.
Alle Geheimdokumente müssen dem FBI für die Dauer unserer Untersuchung überlassen werden.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Intenzita a trvání elektrického proudu se zvýší při každém opakování otázky.
Stromstärke und Dauer werden sich erhöhen, wenn ich eine Frage wiederholen muss.
K velkým změnám dochází u intenzity a délky trvání hurikánů.
Die großen Veränderungen betreffen die Stärke und Dauer von Hurrikanen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slunce a oblouk na obloze znamená čas, trvání.
Die Sonne mit dem Bogen über dem Himmel steht für Zeit, Dauer.
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
Mé štěstí nemělo dlouhého trvání, jak dobře víš.
Meine Freude war von kurzer Dauer, wie du bestimmt weißt.
Frekvence a cesta podání a trvání zkoušky by měly být zvoleny s ohledem na navrhované podmínky klinického použití.
Häufigkeit und Weg der Verabreichung sowie die Dauer des Versuchs sind unter Berücksichtigung der vorgeschlagenen klinischen Anwendungsbedingungen anzusetzen.
Ano, až na to, že spoutání bylo mírné, pokud jde o použitou sílu a dobu trvání.
Ja, außer dass die Fesselungen sehr leicht waren, im Vergleich zur Schwere und Dauer der Gewalteinwirkung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka může být nižší či doba trvání může být kratší, pokud se projekt stane udržitelným.
Betrag und/oder Laufzeit können verringert werden, wenn sich das Vorhaben von selbst trägt.
Doba trvání programu by měla být dva roky ode dne přijetí doporučení.
Die Laufzeit der Regelung sollte ab Annahme der Empfehlung zwei Jahre betragen.
doba trvání provozní podpory je omezena na pět let.
Die Laufzeit der Betriebsbeihilfe ist auf fünf Jahre beschränkt.
její doba splatnosti není delší než doba trvání fondu ELTIF;
die Kreditlaufzeit ist nicht länger als die Laufzeit des ELTIF;
Záruka byla poskytnuta na novou úvěrovou smlouvu s novou dobou trvání v délce 10 let.
Die Garantie wurde für einen neuen Kreditvertrag mit einer neuen Laufzeit von 10 Jahren gestellt.
Doba trvání prvního víceletého pracovního programu je čtyři roky a doba trvání druhého víceletého pracovního programu je tři roky.
Die Laufzeit des ersten mehrjährigen Arbeitsprogramms beträgt vier Jahre und die Laufzeit des zweiten mehrjährigen Arbeitsprogramms beträgt drei Jahre.
V určitých konkrétních případech může být etický přezkum proveden rovněž během doby trvání projektu.
In besonderen Fällen kann die Ethikprüfung auch während der Laufzeit des Projekts durchgeführt werden.
Tento směnný kurz eura nepodléhá během trvání projektu změnám.
Der Euro-Umrechnungskurs bleibt während der Laufzeit des Projekts unverändert.
Stěžovatel uvádí, doba trvání dohody v délce 15 let neodpovídá běžné tržní praxi.
Der Beschwerdeführer argumentiert, die 15-jährige Laufzeit der Vereinbarung sei nicht marktüblich gewesen.
Španělsko navíc potvrdilo, že doba trvání státní záruky byla omezena na šest měsíců.
Außerdem bestätigte Spanien, dass die Laufzeit der staatlichen Bürgschaft auf sechs Monate beschränkt war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
majitelé lodí jsou povinni zaplatit náklady pohřbu v případě úmrtí, ke kterému došlo na palubě nebo na pevnině během trvání pracovního poměru námořníka.
die Reeder tragen die Kosten der Bestattung, wenn der Tod während des Bestehens des Beschäftigungsverhältnisses an Bord oder an Land eingetreten ist.
Tohle trvání na držení se za ruce je absurdní.
Dein Bestehen aufs Händchenhalten ist lächerlich.
Jejich celkový příspěvek po dobu trvání společného podniku ENIAC se rovná příspěvku správních orgánů nebo jej převyšuje.
Während des Bestehens des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC stellen diese Einrichtungen Mittel mindestens in Höhe der öffentlichen Mittel zur Verfügung.
Jejich celkový příspěvek po dobu trvání společného podniku ARTEMIS se rovná příspěvku správních orgánů nebo jej převyšuje.
Während des Bestehens des Gemeinsamen Unternehmens Artemis stellen diese Einrichtungen Mittel mindestens in Höhe der öffentlichen Mittel zur Verfügung.
v případě dočasných společných podniků celkového trvání a trvání rybolovných operací a
bei zeitlich begrenzten Unternehmensvereinigungen die Gesamtdauer ihres Bestehens und die Dauer der Fangtätigkeiten und
Tento dialog, i když byl zahájen vzhledem k téměř padesátiletém trvání EIB poměrně nedávno, již přinesl své ovoce.
Dieser Dialog ist zwar angesichts des fast 50jährigen Bestehens der Europäischen Investitionsbank erst relativ jüngeren Datums, allerdings hat er sich als sehr fruchtbar erwiesen.
dobu trvání konsorcia a postup pro ukončení činnosti v souladu s článkem 16;
die Dauer des Bestehens und das Verfahren zur Auflösung des ERIC gemäß Artikel 16;
V rozhodnutí o vytvoření střediska musí být vymezen jeho účel, struktura, složení, doba trvání a pravidla činnosti.
In dem Beschluss zur Einrichtung einer Beobachtungsstelle müssen auch ihre Aufgabenstellung, Struktur und Zusammensetzung sowie die Dauer ihres Bestehens und ihre Arbeitsweise festgelegt werden.
konkrétní cíl a úkoly ESÚS, dobu jeho trvání a podmínky, kterými se řídí jeho rozpuštění;
das besondere Ziel und die besonderen Aufgaben des EVTZ, der Zeitraum seines Bestehens und die für seine Auflösung geltenden Bedingungen,
Trvání: Společný podnik Čisté nebe se zřizuje zveřejněním těchto stanov v Úředním věstníku Evropské unie na období končící dne 31. prosince 2017.
Dauer des Bestehens: Das gemeinsame Unternehmen wird mit Veröffentlichung dieser Satzung im Amtsblatt der Europäischen Union für einen Zeitraum gegründet, der am 31. Dezember 2017 endet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 26 Trvání finančního výhledu a důsledky absence finančního výhledu
Geltungsdauer der Finanziellen Vorausschau und Folgen des Fehlens einer Finanziellen Vorausschau
S ohledem na omezené trvání tohoto nařízení je vhodné, aby vstoupilo v platnost co nejdříve,
In Anbetracht der begrenzten Geltungsdauer dieser Verordnung sollte sie so bald wie möglich in Kraft treten —
Vzhledem k tomu, že období provádění EFG je spojeno s trváním finančního rámce od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2013, měla by být pomoc pracovníkům postiženým propouštěním souvisejícím s obchodem k dispozici od 1. ledna 2007,
Da die Laufzeit des EGF an die Geltungsdauer des Finanzrahmens, die sich vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 erstreckt, geknüpft ist, sollten die von aus Handelsentwicklungen herrührenden Entlassungen betroffenen Arbeitnehmer ab 1. Januar 2007 unterstützt werden —
Zejména bylo shledáno, že společnosti v podobných situacích obvykle disponují povolením k podnikání výrazně delšího trvání.
Insbesondere wurde festgestellt, dass Unternehmen in ähnlichen Situationen in der Regel eine Gewerbeerlaubnis von deutlich längerer Geltungsdauer erhielten.
Trvání a působnost jakéhokoliv záručního systému, jehož rozsah přesahuje záruční systém pro vklady drobných klientů, musí být omezen na nezbytné minimum.
Geltungsdauer und -bereich jeglicher Garantieregelung, die über die Absicherung von Privatkundeneinlagen hinausgeht, müssen auf das erforderliche Mindestmaß beschränkt sein.
Vymezují jejich trvání a prostředky, které mají poskytnout Unie a členské státy.
Sie enthalten Bestimmungen zu ihrer Geltungsdauer und zu den von der Union und den Mitgliedstaaten bereitzustellenden Mittel.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bylo by velmi užitečné vytvořit „vízum Erasmus Mundus“, jehož délka trvání by odpovídala délce studia.
Es wäre nützlicher, ein “Visum Erasmus Mundus" mit einer Geltungsdauer einzuführen, die mit der Dauer des Studiengangs vereinbar ist.
Nedodržení některých těchto závazků, které měly pouze omezené trvání, bude však podle názoru Komise vyváženo plným rozdělením a likvidací banky.
Jedoch wird die Nichteinhaltung einiger dieser Zusagen, die nur eine begrenzte Geltungsdauer hatten, nach Auffassung der Kommission durch die vollständige Aufspaltung und Abwicklung der Bank ausgeglichen.
Zkoumány byly následující vlastnosti práv: výhradnost, trvání, kvalita komodity, převoditelnost, dělitelnost a přizpůsobivost.
Es wurden folgende Merkmale der Rechte beurteilt: Exklusivität, Geltungsdauer, Beschaffenheit des Rechts, Übertragbarkeit, Teilbarkeit und Flexibilität.
Po poskytnutí konečných informací jeden výrobce v Unii uvedl, že doba trvání omezená na dva roky je příliš krátká na to, aby bylo možno překonat způsobenou újmu.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Unionshersteller ein, dass die begrenzte Geltungsdauer von 2 Jahren für eine Erholung von der erlittenen Schädigung zu kurz sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chybné trvání úkolu -- musí být větší než nula.
Ungültige Länge der Aufgabe - sie muss länger als 0 min dauern.
Množství je vždy přímo úměrné době trvání.
Mit der Länge der Akkorde wird es mehr.
Délka trvání tohoto prozatímního období musí být úměrná zjištěnému nesouladu.
Die Länge dieses vorläufigen Zeitraums muss im Verhältnis zu den festgestellten Mängeln stehen.
Teoreticky ano - ale ve skutečnosti cestování časem v loži. a délku trvání vašich cest.
Die Loge bestimmt immer Länge und Zeitpunkt deiner Reisen.
Dávka i doba trvání léčby závisejí na onemocnění , které se přípravkem léčí .
Die Dosierung und Länge der Behandlung ist von der Krankheit abhängig , gegen die sie eingesetzt wird .
Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o období stejného trvání, pokud jej Evropský parlament nebo Rada podle článku 24b nezruší.
Die Befugnisübertragung wird automatisch um Zeiträume gleicher Länge verlängert, sofern das Europäische Parlament oder der Rat sie nicht nach Artikel 24b widerruft.
Odůvodnění pro opětovné použití zvířat při postupech se zřetelně vztahuje na závažnost postupu a trvání jakýchkoli účinků zákroku.
Die Rechtfertigung der erneuten Verwendung eines Versuchstiers hängt eindeutig vom Schweregrad des Verfahrens und der Länge der Auswirkungen auf das Tier ab.
odstranění překážek, které brání uzavírání smluv na různé doby trvání, jak výrobcům, tak zákazníkům,
Abbau von Hindernissen für den Abschluss von Verträgen variierender Länge für Erzeuger und Kunden,
Pane předsedající, dále bych rád řekl Parlamentu, že, jak právě zmínila paní ministryně, zde hovoříme o prozatímní dohodě, jejíž doba trvání nesmí přesáhnout hranici dvanácti měsíců.
Herr Präsident, desweiteren möchte ich dem Parlament mitteilen, dass, wie die Frau Ministerin soeben erwähnt hat, von einem vorläufigen Abkommen die Rede ist, dessen Länge nicht mehr als 12 Monate betragen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po celou dobu trvání tohoto filmu, který má dvě a půl hodiny, v něm nepadne ani zmínka o Evropské unii, o naší přítomnosti, o barcelonském procesu.
An keiner Stelle in diesem Film mit einer Länge von fast zweieinhalb Stunden werden die Europäische Union, unsere Präsenz oder der Barcelona-Prozess irgendwie erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednotlivá dávka 3 mg Cetrotidu má trvání účinku nejméně 4 dny .
Eine Einzeldosis von 3 mg Cetrorelix hat eine Wirkungsdauer von mindestens 4 Tagen .
Délka trvání účinků ošetření musí být zkoumána ve vztahu k regulaci cílového organismu nebo ve vztahu k účinku na ošetřené rostliny nebo rostlinné produkty.
Die Wirkungsdauer der Behandlung ist in Bezug auf die Bekämpfung des Zielorganismus bzw. die Wirkung auf die behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse zu untersuchen.
Optimální dávkování se řídí podle stupně a chronicity anémie a požadovaným trváním účinku .
Die optimale Dosierung richtet sich nach dem Schweregrad und der Chronizität der Anämie sowie nach der gewünschten Wirkungsdauer .
Zvláštní výhody: jiné klinické účinky než u alternativ s rychlejším nástupem, delší trvání a větší účinnost.
Spezifische Vorteile: andere klinische Wirkungen als bei den Alternativen, mit schnellerem Wirkungseintritt, längerer Wirkungsdauer und stärkerer Wirksamkeit.
Bylo prokázáno , že inzulín lispro je molárně ekvivalentní s lidským inzulínem , ale jeho účinek nastupuje rychleji a má kratší dobu trvání .
Es wurde nachgewiesen , dass Insulin lispro auf molarer Basis äquipotent zu Humaninsulin ist , dass es aber einen rascheren Wirkungseintritt und eine kürzere Wirkungsdauer besitzt .
Jestliže se doporučuje více než jedna aplikace, musí být předloženy zprávy o pokusech, ve kterých byla zjišťována délka trvání účinků aplikace, nezbytný počet aplikací a nutné intervaly mezi nimi.
Wird eine mehrmalige Anwendung empfohlen, so sind die Ergebnisse von Versuchen vorzulegen, mit denen die Wirkungsdauer einer Anwendung, die Zahl der erforderlichen Anwendungen und die nötigen Intervalle bestimmt werden.
Jestliže se doporučuje více než jedna aplikace, musí být předloženy zprávy o pokusech, ve kterých byla zjišťována délka trvání účinků aplikace, nezbytný počet aplikací a nutné intervaly mezi nimi.
Wird eine mehrmalige Anwendung empfohlen, so sind Versuche erforderlich, die die Wirkungsdauer einer Anwendung, die Zahl der erforderlichen Anwendungen und die nötigen Intervalle ermitteln.
Pokud jde o studii , která zkoumala dobu trvání účinku na základě hladin protilátek , bylo prokázáno , že opakovaná vakcinace jednou dávkou přípravku poskytuje jasné posílení účinku ( výsledné hodnoty hladiny protilátek byly dokonce vyšší než po základní vakcinaci ) .
Die Studie zur Untersuchung der Wirkungsdauer auf der Grundlage der Antikörperspiegel zeigte , dass eine Wiederholungsimpfung mit einer Einzeldosis zu einer deutlichen Verstärkungsreaktion führte ( d. h . die resultierenden Antikörperspiegel waren sogar noch höher als nach der Grundimmunisierung ) .
Jestliže se pro navrhovaný způsob použití přípravku doporučuje více než jedna aplikace, musí být předloženy zprávy o pokusech, ve kterých byla zjišťována délka trvání účinků aplikace, nezbytný počet aplikací a nutné intervaly mezi nimi.
Wird für das vorgesehene Anwendungsmuster des Mittels eine mehrmalige Anwendung empfohlen, so sind Versuche durchzuführen und mitzuteilen, die die Wirkungsdauer einer Anwendung, die Zahl der erforderlichen Anwendungen und die nötigen Anwendungsintervalle bestimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodovatelné dluhové nástroje uvedené v odstavci 1 zůstávají způsobilé po dobu trvání posílení zajištění.
Die marktfähigen Schuldtitel gemäß Absatz 1 bleiben notenbankfähig, solange das Collateral Enhancement Bestand hat.
Ani jedna dohoda neměla dlouhého trvání.
Keine der beiden Übereinkünfte hatte lange Bestand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, nabádá vlády v regionu, aby respektovaly lidská práva, což je klíčová podmínka pro trvání dohody.
Zweitens ist es positiv, weil es die Regierungen der Region anhält, die Menschenrechte zu achten, was für den Bestand des Abkommens eine wichtige Bedingung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína má před sebou dosti nelehkou volbu. Buď se musí sžít s pokračujícím Pax Americana v Asii po celou dobu jeho trvání, anebo čelit nezávislejšímu Japonsku vybavenému jadernými zbraněmi.
Tatsächlich steht China vor ein schwerwiegenden Entscheidung: Entweder muss es weiter mit der Pax Americana in Asien leben, solange diese Bestand hat, oder einem unabhängigeren, atomar bewaffneten Japan gegenübertreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je přechodná, protože se domnívám, že námi definované principy budou mít dlouhé trvání, bude však třeba jít dál. Jsem si jist, že v budoucnosti můžeme doplňovat to, co jsme vám už navrhli.
Er ist für einen Übergangszeitraum gedacht, weil ich davon ausgehe, dass die Grundsätze, die wir definiert haben, von Bestand sind, jedoch noch überarbeitet werden müssen, und ich bin mir sicher, dass wir in Zukunft auf dem aufbauen können, was wir Ihnen bereits vorgeschlagen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Penále se počítají za každý celý den trvání protiprávního jednání:
In regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder werden berechnet für jeden vollen Tag der Fortdauer der Übertretung:
Spojením slov „trvání“ a „zadržení“ vzniká nebezpečí nejasnosti ohledně uvedeného typu zadržení.
Der Begriff „Fortdauer“ könnte zusammen mit dem Begriff „Gewahrsam“ zu Verwirrung in Bezug auf die Art des in Rede stehenden Gewahrsams führen.
A.723 Doba platnosti a trvání platnosti
A.723 Laufzeit und Fortdauer
Alternativou k řešení dvou států je trvání konfliktu a faktická realita řešení jednoho státu, v němž Palestinci mezi řekou Jordánem a Středozemním mořem budou dříve či později tvořit většinu.
Die Alternative zur Zwei-Staaten-Lösung ist die Fortdauer des Konflikts und de facto die Realität einer Ein-Staaten-Lösung, in der eher früher als später die Palästinenser zwischen Jordangraben und Mittelmeer die Mehrheit bilden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"lasery s modulací jakosti rezonátoru" impulsně buzené, s vázanými vidy, které mají "trvání impulsu" kratší než 1 ns a některou z dále uvedených charakteristik:
pulserregte, modengekoppelte und "gütegeschaltete Laser" mit einer "Pulsdauer" kleiner als 1 ns und einer der folgenden Eigenschaften:
trvání pobytu
Aufenthaltsdauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento pojem, který závisí na zdravotním stavu pacienta a předpokládané době trvání pobytu, byl definován Správní komisí pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků v roce 2004.
Dieser Begriff, der vom Gesundheitszustand des Patienten und der voraussichtlichen Aufenthaltsdauer abhängt, wurde 2004 von der Verwaltungskommission für die Soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer definiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doba platnosti nebo doba trvání povoleného pobytu v rámci uděleného víza se prodlouží, pokud držitel víza poskytne doklad o vážných osobních důvodech, které odůvodňují prodloužení doby platnosti nebo trvání pobytu.
Die Gültigkeitsdauer und/oder die Aufenthaltsdauer eines erteilten Visums können verlängert werden, wenn der Visuminhaber schwerwiegende persönliche Gründe, die eine Verlängerung der Gültigkeitsdauer oder der Aufenthaltsdauer rechtfertigen, belegt.
Pokud bylo přijato rozhodnutí o prodloužení doby platnosti uděleného víza nebo doby trvání pobytu, na nějž je vízum uděleno, doplní vízový orgán, který platnost víza prodloužil, do souboru žádosti tyto údaje:“,
Wurde entschieden, die Gültigkeitsdauer und/oder die Aufenthaltsdauer eines ausgestellten Visums zu verlängern, ergänzt die Visumbehörde, die diese Entscheidung getroffen hat, den Antragsdatensatz um folgende Daten:“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Všechen tajný materiál musí být postoupen FBI po dobu trvání našeho vyšetřování.
Alle Geheimdokumente müssen dem FBI für die Dauer unserer Untersuchung überlassen werden.
Základní částka pokuty je stanovena podle závažnosti a doby trvání protiprávního jednání.
Der Grundbetrag der Geldbuße hängt von Schwere und Dauer der Zuwiderhandlung ab.
Ano, až na to, že spoutání bylo mírné, pokud jde o použitou sílu a dobu trvání.
Ja, außer dass die Fesselungen sehr leicht waren, im Vergleich zur Schwere und Dauer der Gewalteinwirkung.
Medián doby trvání orgánového selhávání do zahájení léčby byl 18 hodin .
Die mittlere Dauer der Organdysfunktion vor der Behandlung betrug 18 Stunden .
No, myslím si, že to má něco společného s dobou trvání.
Ich glaube, es könnte etwas mit der Dauer der Belastung zu tun haben.
Medián doby trvání orgánového selhávání do začátku léčby byl 25 hodin .
Die mittlere Dauer der Organdysfunktion vor der Behandlung betrug 25 Stunden .
Po dobu trvání toto šetření, NYPD má plné využití moje znalosti a schopnosti.
Für die Dauer dieser Ermittlung stehen mein Wissen und meine Fähigkeiten dem NYPD zur Verfügung.
Další konkrétní připomínka se týká doby trvání práva na námitku.
Ich habe eine weitere spezifische Anmerkung zur Dauer des Einspruchsrechts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož zřídkakdy někoho objímám, spoléhám se na tebe, že odměříš vhodnou dobu trvání.
Da ich selten jemanden umarme, vertraue ich auf dein Erfahrung bezüglich der Dauer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být zohledněny všechny relevantní náklady a přínosy za celou dobu trvání projektu.
Alle relevanten Kosten und Vorteile müssen für die gesamte Lebensdauer des Vorhabens berücksichtigt werden.
Poskytněte podrobný přehled peněžních toků během celé doby trvání projektu.
Legen Sie bitte für die gesamte Lebensdauer des Vorhabens eine ausführliche Übersicht über die Zahlungsströme vor.
doba trvání / životnost produktu: „jak dlouho“;
Lebensdauer des Produkts: „wie lang“
náklady účetní jednotky na budoucí služby za každé období po očekávanou dobu trvání plánu nebo po očekávanou dobu existence účetní jednotky, je-li kratší.
der künftige Dienstzeitaufwand für das Unternehmen in jeder Periode der erwarteten Lebensdauer des Plans oder der erwarteten Lebensdauer des Unternehmens, falls diese kürzer ist.
Výpočet dodatečných investičních nákladů nemusí plně zachycovat všechny přínosy, protože provozní přínosy nejsou odečítány po celou dobu trvání investice.
Bei der Berechnung der Investitionsmehrkosten werden möglicherweise nicht alle Einnahmen erfasst, da die Betriebseinnahmen nicht über die gesamte Lebensdauer der Investition in Abzug gebracht werden.
Schodkem financování kapitálových nákladů se rozumí čistá současná hodnota rozdílu mezi pozitivními a negativními peněžními toky, včetně investičních nákladů do investičního majetku, po dobu trvání investice.
Die Kapitalkosten-Finanzierungslücke ist die Differenz zwischen den im Laufe der Lebensdauer der Anlageinvestition anfallenden positiven und negativen Zahlungsströmen (einschließlich Investitionskosten).
Schodkem financování kapitálových nákladů se rozumí čistá současná hodnota rozdílu mezi pozitivními a negativními peněžními toky (včetně investičních nákladů do investičního majetku) po dobu trvání investice.
Die Kapitalkosten-Finanzierungslücke ist der Kapitalwert der Differenz zwischen den im Laufe der Lebensdauer der Anlageinvestition anfallenden positiven und negativen Zahlungsströmen (einschließlich Investitionskosten).
předpokládaná doba trvání účetní jednotky a
geschätzten Lebensdauer des Unternehmens oder
Míra vnitřní návratnosti (IRR) nevychází z účetního zisku v daném roce, ale zohledňuje budoucí peněžní toky, jejichž příjem investor očekává po celou dobu trvání investice.
Der interne Zinsfuß (IRR) basiert nicht auf bilanzierten Gewinnen in einem bestimmten Jahr, sondern berücksichtigt die künftigen Zahlungsströme, mit denen der Investor während der gesamten Lebensdauer der Investition rechnet.
vzorce používání/spotřeby, místo, čas (den/noc, léto/zima, týden/víkend) a předpokládaná doba trvání stadia používání u produktů;
Nutzungs-/Verbrauchsmuster, Ort, Zeit (Tag/Nacht, Sommer/Winter, Woche/Wochenende) und angenommene Lebensdauer von Produkten in der Nutzungsphase;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taxametr musí být navržen tak, aby počítal vzdálenost a měřil dobu trvání jízdy.
Ein Taxameter muss so konstruiert sein, dass es die Wegstrecke errechnet und die Fahrtdauer misst.
Toto zařízení měří dobu trvání jízdy a na základě signálu přijatého z generátoru signálu vzdálenosti vypočítává vzdálenost.
Dieses Gerät misst die Fahrtdauer und errechnet die Wegstrecke auf der Grundlage eines von einem Wegstreckensignalgeber übermittelten Signals.
Celková finanční částka účtovaná za jízdu, založená na pevném počátečním poplatku z pronájmu, na vzdálenosti, na době trvání jízdy nebo na kombinaci těchto hodnot.
Der Fahrpreis ist der für eine Fahrt geschuldete Geldbetrag, der anhand eines festen Grundpreises und/oder der Wegstrecke und/oder der Fahrtdauer ermittelt wird.
krátkého trvání
von kurzer Dauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nežádoucí účinky hlášené v souvislosti s užitím přípravku VIAGRA bývají obvykle mírné až středně závažné a krátkého trvání.
Die Nebenwirkungen, die in Verbindung mit Viagra beschrieben werden, sind zumeist leicht bis mäßig und von kurzer Dauer.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trvání
825 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gründung, Bestandsdauer und satzungsmäßiger Sitz
Jen během trvání smlouvy.
Nur während der Vertragszeit.
Trvání chráněnosti je 6 měsíců.
Die Schutzwirkung hält 6 Monate an. gA
Trvání léčby je 12 týdnů .
Die Behandlungsdauer beträgt 12 Wochen .
Trvání chráněnosti je 6 měsíců .
Die Schutzwirkung hält 6 Monate an .
Mají také jisté časové trvání.
Außerdem werden diese Therapien über einen gewissen Zeitraum durchgeführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dobu trvání zařazení na seznam;
die Befristung der Aufnahme in das Verzeichnis;
přestávka v trvání 1 hodiny.
Ruhezeit von einer Stunde.
trvání pulsu nejméně 1 ns;
Pulsdauer größer/gleich 1 ns und
přestávka v trvání jedné hodiny.
Ruhezeit von einer Stunde.
Taková sláva nemá dlouhého trvání.
Nepřekračujte doporučenou dávku ani dobu trvání léčby .
Steigern Sie daher nicht die Ihnen empfohlene Dosierung und/ oder Therapiedauer .
Trvání léčby závisí na reakci na léčbu.
Die Behandlungsdauer richtet sich nach dem Ansprechen auf die Behandlung.
Trvání léčby bude záviset na pozorované reakci.
27 Die Behandlungsdauer richtet sich nach dem beobachteten Ansprechen auf die Behandlung.
Trvání chráněnosti je 6 měsíců. uth
Die Schutzwirkung hält 6 Monate an. uth
Doporučená délka trvání léčby je 24 týdnů.
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 24 Wochen. ln
Během jejího trvání desítky milionů lidí zemřely.
Während dieser Zeit haben Zigmillionen von Menschen den Tod gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvání ochrany není v současnosti známo .
Derzeit ist nicht bekannt , wie lange die Schutzwirkung anhält .
Doporučená délka trvání léčby je jeden rok .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt ein Jahr .
Doporučená délka trvání léčby je jeden rok .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 1 Jahr .
Doporučená délka trvání léčby je 24 týdnů .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 24 Wochen .
Trvání imunity je až 3 měsíce .
Die Immunitätsdauer beträgt bis zu 3 Monate .
Třetí možností je nekonečné trvání statutu quo.
Die dritte Möglichkeit ist eine Beibehaltung des Status Quo auf unbestimmte Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dobu jeho trvání a podmínky jeho rozpuštění.
und die Bedingungen der Auflösung fest.
část 4: očekávané trvání a náklady.
Teil 4: der erwartete Zeit- und Kostenaufwand.
podmínky oprávnění včetně oblastí a trvání platnosti;
Bedingungen der Genehmigungen, einschließlich Gebiete und Gültigkeitsdauer,
oblasti, rozsah a trvání platnosti oprávnění;
Gebiete, Geltungsbereich und Gültigkeitsdauer der Genehmigungen,
Přínosem přípravku Naxcel je dlouhé trvání účinku .
Naxcel hat den Vorteil einer langen Wirksamkeitsdauer .
Proto ten náš románek neměl dlouhý trvání.
Sie schrubbte ständig den Fußboden.
dobu trvání zařazení na seznam a
die Befristung der Aufnahme in das Verzeichnis;
doba trvání brzdění v případě konstantní rychlosti;
Zeit bei konstanter Geschwindigkeit;
minimální dobu trvání přestávky na zemi a
die Mindestdauer einer Pause am Boden und
maximální dobu trvání jakékoli letové zálohy;
die Höchstdauer einer Bereitschaft;
doba trvání / životnost produktu: „jak dlouho“;
Lebensdauer des Produkts: „wie lang“
Vážený průměr trvání nájmu v letech.
Gewichtete durchschnittliche Mietdauer in Jahren
Doba trvání zařazení do 30. června 2013.“
Befristung der Aufnahme 30. Juni 2013.“
Celkové trvání jednotlivých činností (z karty)
Gesamtwerte Tätigkeiten (von einer Karte)
Celková trvání jednotlivých činností tohoto řidiče
Gesamtwerte Tätigkeiten für diesen Fahrer
předpokládaná doba trvání účetní jednotky a
geschätzten Lebensdauer des Unternehmens oder
Doba trvání a likvidace konsorcia ECRIN-ERIC
Bestehensdauer und Auflösung des ERIC ECRIN
Trvání odrůdového práva Společenství během řízení
Inhaberschaft am gemeinschaftlichen Sortenschutz im Verfahren
délka trvání ošetřování a období následného pozorování;
Behandlungsdauer und anschließender Beobachtungszeitraum;
Jejich délka trvání není časově omezena.
Auch ihre Befristung ist unbestimmt.
dobu trvání programu – vyjádřenou časem nebo vzdáleností,
Programmdauer, als Einsatzdauer oder Laufleistung ausgedrückt,
[Trvání ochrany v určených smluvních stranách]
[Schutzdauer in benannten Vertragsparteien]
o trvání ochrany v Evropském společenství
über die Schutzdauer in der Europäischen Gemeinschaft
Celkové trvání těchto šesti úseků: tři hodiny.
Gesamtdauer der sechs Abschnitte: drei Stunden.
odhadované trvání dopravy a náklady na dopravu;
geschätzte Transportzeiten und -kosten;
Produkce vlakových kilometrů během trvání smlouvy
Leistung in Zugkilometern während der Vertragslaufzeit
v délce trvání nejméně dvanácti měsíců nebo
entweder von mindestens 12 Monaten oder
Doba mého trvání nebyla předem nějak omezena.
Meiner Existenz wurde keine vorbestimmte Grenze gesetzt.
Ale nemá to moc dlouhé trvání.
Aber es hält nicht sehr lang.
Nevěřím, že to mělo dlouhého trvání.
Ich glaube nicht, dass das hielt.
Prodloužit trvání denního zasedání do 22:00.
6. Verlängerung der Sitzung bis 22.00 Uhr.
Doba trvání a řádné zrušení DCA
Bestandsdauer und ordentliche Kündigung von Geldkonten
Doba trvání zkoušky je 48 hodin.
Die Testdauer beträgt 48 Stunden.
má počáteční dobu trvání nejméně jeden rok;
deren Anfangslaufzeit mindestens ein Jahr beträgt;
trvání zkoušky při zkušební rychlosti: 60 minut.
Prüfdauer bei Prüfgeschwindigkeit: 60 Minuten.
Zůstane aktivována po celou dobu trvání poruchy.
Die Anzeige muss so lange aufrechterhalten werden, wie die Störung besteht.
Závěry týkající pravděpodobnosti trvání nebo opakování dumpingu
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. Wiederauftretens von Dumping
objem a doba trvání právního závazku;
den Betrag und die Gültigkeitsdauer der rechtlichen Verpflichtung;
Specifikace trvání smlouvy a doby skladování
Einzelheiten der Verträge und Lagerungszeitraum
Proevropská euforie však nakonec neměla dlouhého trvání:
Doch war die pro-europäische Begeisterung kurzlebig:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trvání zařazení do 30. června 2012.“
Befristung der Aufnahme 30. Juni 2012“
Doba trvání studie je obvykle 50 dní.
Die Untersuchung dauert in der Regel 50 Tage.
Stanovení a zveřejnění průměrné doby trvání propuštění
Festlegung und Veröffentlichung der durchschnittlich erforderlichen Zeitspanne für die Überlassung
Doba trvání každé úlohy je 15 minut.
Jede Auftragsphase beträgt 15 Minuten.
Celková doba trvání aktivity (ve dnech)
Gesamtdauer der Aktivität (in Tagen)
Celková doba trvání projektu (ve dnech)
Gesamtdauer des Projekts (in Tagen)
Jeho moc přetrvá déle než trvání času!
Seine Macht dauert länger als länger!
Egypt sám o sobě. Jeho trvání.
Was gibt es in Ägypten, das ich nicht gesehen habe?
Ale má naděje neměla dlouhého trvání.
Doch meine Hoffnung war kurzlebig.
Ale bohužel, jeho koníček neměl dlouhého trvání.
Leider sollte er dieses Hobby nur kurze Zeit ausüben.
Celková doba trvání aktivity (ve dnech) je delší než celková doba trvání projektu (ve dnech).
Gesamtdauer der Aktivität (in Tagen) höher als die Gesamtdauer des Projekts (in Tagen)
Částka jejích dlouhých pozic vážených dobou trvání porovnaná s částkou krátkých pozic vážených dobou trvání v každé zóně pak bude porovnaná pozice vážená dobou trvání pro tuto zónu.
Der Betrag der erstgenannten Positionen, die gegen die letztgenannten innerhalb jeder Zone aufgerechnet werden, entspricht der ausgeglichenen durationsgewichteten Position für diese Zone.
Doba trvání aktiva, definovaná jako „zbývající modifikovaná doba trvání“ (modifikovaná doba trvání vypočítaná na základě zbývající doby splatnosti cenného papíru, počítané od referenčního dne, kdy se podává zpráva).
Kapitalbindungsdauer der Vermögenswerte, definiert als „modifizierte Restlaufzeit“ (berechnet anhand der vom Berichtsstichtag bis zum Fälligkeitstermin verbleibenden Zeit).
Trvání léčby Délku léčby určí Váš lékař individuálně .
43 Behandlungsdauer Die Behandlungsdauer wird für Sie persönlich von Ihrem Arzt bestimmt .
Trvání léčby závisí na tom , jak na ni pacient reaguje .
Die Behandlungsdauer hängt davon ab , wie der Patient auf die Behandlung anspricht .
Doba trvání léčby závisí na reakci psa na léčbu.
Die Behandlungsdauer richtet sich nach dem Ansprechen des Hundes auf die Behandlung.
Inzulín glulisin má rychlý nástup účinku a krátké trvání účinku .
Insu -linglulisin zeigt einen schnellen Wirkungseintritt und eine kurze Wirkdauer .
Délka trvání a ukončení léčby bude stanovena vaším lékařem .
Die Behandlungsdauer und das Ende der Behandlung werden von Ihrem Arzt festgelegt .
Délka trvání infuze je 15 až 60 minut.
Die Infusion dauert 15 bis 60 Minuten.
Změny v tělesné hmotnosti po inzulinové léčbě Trvání studie
Veränderung des Körpergewichts nach der Insulinbehandlung Studiendauer
U dětí je délka trvání infuze 60 minut.
Bei Kindern beträgt die Infusionsdauer 60 Minuten.
Léčba musí pokračovat po celou dobu trvání neutropenie
gesamten Zeitraum der Neutropenie fortgesetzt werden
Po dobu trvání léčby musí být kojení přerušeno .
Das Stillen muss während der Behandlung eingestellt werden .
Předpokládané trvání terapie bylo dva týdny až šest měsíců .
Die vorgesehene Behandlungsdauer lag zwischen 2 Wochen und 6 Monaten .
4 Trvání odpovědi : interval od nástupu odpovědi do progrese onemocnění .
4 Remissionsdauer : Intervall zwischen dem Eintritt der Remission und dem Fortschreiten der Erkrankung .
Trvání léčby má být založeno na klinické odpovědi pacienta .
Die Therapiedauer richtet sich nach dem klinischen Ansprechen des Patienten .
(ii) všechny ostatní cesty řazené podle celkové doby jejich trvání.
(ii) alle anderen Reisebedingungen in der Reihenfolge der erforderlichen Reisezeit.
b) všechny další možnosti cesty řazené podle celkového trvání cesty.
b) alle weiteren Reiseoptionen gestaffelt nach Beförderungsdauer.
2 % porovnané pozice vážené dobou trvání pro každou zónu;
2 % der ausgeglichenen durationsgewichteten Position für jede Zone,
a) omezení doby trvání rybolovu, aniž by byla snížena kapacita,
a) eine Verringerung der Fangtage ohne Kapazitätsabbau,
D. být informován o maximální době trvání zadržení
D. zu erfahren, wie lange Sie festgehalten werden können.
Celkové trvání doby pohotovosti, včetně doby nečinnosti, je považováno
Der gesamte Bereitschaftsdienst, einschließlich der inaktiven Zeit
Za dobu trvání tohoto projektu jsme získali mnoho poznatků:
In den vergangenen Jahren konnten allerdings zahlreiche Lehren gezogen werden:
fc) případně minimální dobu trvání závazků spotřebitele vyplývajících ze smlouvy;
fc) gegebenenfalls die Mindestdauer der Verpflichtungen, die der Verbraucher mit dem Vertrag eingeht;
případně minimální dobu trvání závazků spotřebitele vyplývajících ze smlouvy;
gegebenenfalls die Mindestdauer der Verpflichtungen, die der Verbraucher mit dem Vertrag eingeht;
h) případně minimální dobu trvání závazků spotřebitele vyplývajících ze smlouvy;
h) gegebenenfalls die Mindestdauer der Verpflichtungen, die der Verbraucher mit dem Vertrag eingeht ;
V současnosti se však RAL přibližují tříleté době trvání závazku.
Derzeit nähern sich die RAL aber bereits einer Größenordnung an, die den Mittelbindungen von drei Jahren entspricht.