Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trvání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trvání Dauer 1.881 Laufzeit 1.069 Bestehen 28 Geltungsdauer 20 Länge 19 Wirkungsdauer 9 Bestand 5 Fortdauer 4 Permanenz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trváníDauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hurikány se měří podle tří aspektů: četnosti, intenzity a délky trvání.
Hurrikane werden anhand von drei Größen gemessen: Häufigkeit, Stärke und Dauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechen tajný materiál musí být postoupen FBI po dobu trvání našeho vyšetřování.
Alle Geheimdokumente müssen dem FBI für die Dauer unserer Untersuchung überlassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Intenzita a trvání elektrického proudu se zvýší při každém opakování otázky.
Stromstärke und Dauer werden sich erhöhen, wenn ich eine Frage wiederholen muss.
   Korpustyp: Untertitel
K velkým změnám dochází u intenzity a délky trvání hurikánů.
Die großen Veränderungen betreffen die Stärke und Dauer von Hurrikanen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slunce a oblouk na obloze znamená čas, trvání.
Die Sonne mit dem Bogen über dem Himmel steht für Zeit, Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Mé štěstí nemělo dlouhého trvání, jak dobře víš.
Meine Freude war von kurzer Dauer, wie du bestimmt weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence a cesta podání a trvání zkoušky by měly být zvoleny s ohledem na navrhované podmínky klinického použití.
Häufigkeit und Weg der Verabreichung sowie die Dauer des Versuchs sind unter Berücksichtigung der vorgeschlagenen klinischen Anwendungsbedingungen anzusetzen.
   Korpustyp: EU
Ano, až na to, že spoutání bylo mírné, pokud jde o použitou sílu a dobu trvání.
Ja, außer dass die Fesselungen sehr leicht waren, im Vergleich zur Schwere und Dauer der Gewalteinwirkung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trvání impulsu Pulsdauer 1
trvání pobytu Aufenthaltsdauer 3
doba trvání Dauer 778 Lebensdauer 13
trvání jízdy Fahrtdauer 3
krátkého trvání von kurzer Dauer 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trvání

825 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zřízení, trvání a sídlo
Gründung, Bestandsdauer und satzungsmäßiger Sitz
   Korpustyp: EU
Jen během trvání smlouvy.
Nur während der Vertragszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Trvání chráněnosti je 6 měsíců.
Die Schutzwirkung hält 6 Monate an. gA
   Korpustyp: Fachtext
Trvání léčby je 12 týdnů .
Die Behandlungsdauer beträgt 12 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Trvání chráněnosti je 6 měsíců .
Die Schutzwirkung hält 6 Monate an .
   Korpustyp: Fachtext
Mají také jisté časové trvání.
Außerdem werden diese Therapien über einen gewissen Zeitraum durchgeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dobu trvání zařazení na seznam;
die Befristung der Aufnahme in das Verzeichnis;
   Korpustyp: EU
přestávka v trvání 1 hodiny.
Ruhezeit von einer Stunde.
   Korpustyp: EU
trvání pulsu nejméně 1 ns;
Pulsdauer größer/gleich 1 ns und
   Korpustyp: EU
přestávka v trvání jedné hodiny.
Ruhezeit von einer Stunde.
   Korpustyp: EU
Taková sláva nemá dlouhého trvání.
Das hoffe ich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekračujte doporučenou dávku ani dobu trvání léčby .
Steigern Sie daher nicht die Ihnen empfohlene Dosierung und/ oder Therapiedauer .
   Korpustyp: Fachtext
Trvání léčby závisí na reakci na léčbu.
Die Behandlungsdauer richtet sich nach dem Ansprechen auf die Behandlung.
   Korpustyp: Fachtext
Trvání léčby bude záviset na pozorované reakci.
27 Die Behandlungsdauer richtet sich nach dem beobachteten Ansprechen auf die Behandlung.
   Korpustyp: Fachtext
Trvání chráněnosti je 6 měsíců. uth
Die Schutzwirkung hält 6 Monate an. uth
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená délka trvání léčby je 24 týdnů.
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 24 Wochen. ln
   Korpustyp: Fachtext
Během jejího trvání desítky milionů lidí zemřely.
Während dieser Zeit haben Zigmillionen von Menschen den Tod gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvání ochrany není v současnosti známo .
Derzeit ist nicht bekannt , wie lange die Schutzwirkung anhält .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená délka trvání léčby je jeden rok .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt ein Jahr .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená délka trvání léčby je jeden rok .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 1 Jahr .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená délka trvání léčby je 24 týdnů .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 24 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Trvání imunity je až 3 měsíce .
Die Immunitätsdauer beträgt bis zu 3 Monate .
   Korpustyp: Fachtext
Třetí možností je nekonečné trvání statutu quo.
Die dritte Möglichkeit ist eine Beibehaltung des Status Quo auf unbestimmte Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dobu jeho trvání a podmínky jeho rozpuštění.
und die Bedingungen der Auflösung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
část 4: očekávané trvání a náklady.
Teil 4: der erwartete Zeit- und Kostenaufwand.
   Korpustyp: EU DCEP
podmínky oprávnění včetně oblastí a trvání platnosti;
Bedingungen der Genehmigungen, einschließlich Gebiete und Gültigkeitsdauer,
   Korpustyp: EU DCEP
oblasti, rozsah a trvání platnosti oprávnění;
Gebiete, Geltungsbereich und Gültigkeitsdauer der Genehmigungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Přínosem přípravku Naxcel je dlouhé trvání účinku .
Naxcel hat den Vorteil einer langen Wirksamkeitsdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Proto ten náš románek neměl dlouhý trvání.
Sie schrubbte ständig den Fußboden.
   Korpustyp: Untertitel
dobu trvání zařazení na seznam a
die Befristung der Aufnahme in das Verzeichnis;
   Korpustyp: EU
doba trvání brzdění v případě konstantní rychlosti;
Zeit bei konstanter Geschwindigkeit;
   Korpustyp: EU
minimální dobu trvání přestávky na zemi a
die Mindestdauer einer Pause am Boden und
   Korpustyp: EU
maximální dobu trvání jakékoli letové zálohy;
die Höchstdauer einer Bereitschaft;
   Korpustyp: EU
doba trvání / životnost produktu: „jak dlouho“;
Lebensdauer des Produkts: „wie lang“
   Korpustyp: EU
Vážený průměr trvání nájmu v letech.
Gewichtete durchschnittliche Mietdauer in Jahren
   Korpustyp: EU
Doba trvání zařazení do 30. června 2013.“
Befristung der Aufnahme 30. Juni 2013.“
   Korpustyp: EU
Celkové trvání jednotlivých činností (z karty)
Gesamtwerte Tätigkeiten (von einer Karte)
   Korpustyp: EU
Celková trvání jednotlivých činností tohoto řidiče
Gesamtwerte Tätigkeiten für diesen Fahrer
   Korpustyp: EU
předpokládaná doba trvání účetní jednotky a
geschätzten Lebensdauer des Unternehmens oder
   Korpustyp: EU
Doba trvání a likvidace konsorcia ECRIN-ERIC
Bestehensdauer und Auflösung des ERIC ECRIN
   Korpustyp: EU
Trvání odrůdového práva Společenství během řízení
Inhaberschaft am gemeinschaftlichen Sortenschutz im Verfahren
   Korpustyp: EU
délka trvání ošetřování a období následného pozorování;
Behandlungsdauer und anschließender Beobachtungszeitraum;
   Korpustyp: EU
Jejich délka trvání není časově omezena.
Auch ihre Befristung ist unbestimmt.
   Korpustyp: EU
dobu trvání programu – vyjádřenou časem nebo vzdáleností,
Programmdauer, als Einsatzdauer oder Laufleistung ausgedrückt,
   Korpustyp: EU
[Trvání ochrany v určených smluvních stranách]
[Schutzdauer in benannten Vertragsparteien]
   Korpustyp: EU
o trvání ochrany v Evropském společenství
über die Schutzdauer in der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Celkové trvání těchto šesti úseků: tři hodiny.
Gesamtdauer der sechs Abschnitte: drei Stunden.
   Korpustyp: EU
odhadované trvání dopravy a náklady na dopravu;
geschätzte Transportzeiten und -kosten;
   Korpustyp: EU
Produkce vlakových kilometrů během trvání smlouvy
Leistung in Zugkilometern während der Vertragslaufzeit
   Korpustyp: EU
v délce trvání nejméně dvanácti měsíců nebo
entweder von mindestens 12 Monaten oder
   Korpustyp: EU
Doba mého trvání nebyla předem nějak omezena.
Meiner Existenz wurde keine vorbestimmte Grenze gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemá to moc dlouhé trvání.
Aber es hält nicht sehr lang.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že to mělo dlouhého trvání.
Ich glaube nicht, dass das hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužit trvání denního zasedání do 22:00.
6. Verlängerung der Sitzung bis 22.00 Uhr.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba trvání a řádné zrušení DCA
Bestandsdauer und ordentliche Kündigung von Geldkonten
   Korpustyp: EU
Doba trvání zkoušky je 48 hodin.
Die Testdauer beträgt 48 Stunden.
   Korpustyp: EU
má počáteční dobu trvání nejméně jeden rok;
deren Anfangslaufzeit mindestens ein Jahr beträgt;
   Korpustyp: EU
trvání zkoušky při zkušební rychlosti: 60 minut.
Prüfdauer bei Prüfgeschwindigkeit: 60 Minuten.
   Korpustyp: EU
Zůstane aktivována po celou dobu trvání poruchy.
Die Anzeige muss so lange aufrechterhalten werden, wie die Störung besteht.
   Korpustyp: EU
Závěry týkající pravděpodobnosti trvání nebo opakování dumpingu
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. Wiederauftretens von Dumping
   Korpustyp: EU
objem a doba trvání právního závazku;
den Betrag und die Gültigkeitsdauer der rechtlichen Verpflichtung;
   Korpustyp: EU
Specifikace trvání smlouvy a doby skladování
Einzelheiten der Verträge und Lagerungszeitraum
   Korpustyp: EU
Proevropská euforie však nakonec neměla dlouhého trvání:
Doch war die pro-europäische Begeisterung kurzlebig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvání zařazení do 30. června 2012.“
Befristung der Aufnahme 30. Juni 2012“
   Korpustyp: EU
Doba trvání studie je obvykle 50 dní.
Die Untersuchung dauert in der Regel 50 Tage.
   Korpustyp: EU
Stanovení a zveřejnění průměrné doby trvání propuštění
Festlegung und Veröffentlichung der durchschnittlich erforderlichen Zeitspanne für die Überlassung
   Korpustyp: EU
Doba trvání každé úlohy je 15 minut.
Jede Auftragsphase beträgt 15 Minuten.
   Korpustyp: EU
Celková doba trvání aktivity (ve dnech)
Gesamtdauer der Aktivität (in Tagen)
   Korpustyp: EU
Celková doba trvání projektu (ve dnech)
Gesamtdauer des Projekts (in Tagen)
   Korpustyp: EU
Jeho moc přetrvá déle než trvání času!
Seine Macht dauert länger als länger!
   Korpustyp: Untertitel
Egypt sám o sobě. Jeho trvání.
Was gibt es in Ägypten, das ich nicht gesehen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Ale má naděje neměla dlouhého trvání.
Doch meine Hoffnung war kurzlebig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bohužel, jeho koníček neměl dlouhého trvání.
Leider sollte er dieses Hobby nur kurze Zeit ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Celková doba trvání aktivity (ve dnech) je delší než celková doba trvání projektu (ve dnech).
Gesamtdauer der Aktivität (in Tagen) höher als die Gesamtdauer des Projekts (in Tagen)
   Korpustyp: EU
Částka jejích dlouhých pozic vážených dobou trvání porovnaná s částkou krátkých pozic vážených dobou trvání v každé zóně pak bude porovnaná pozice vážená dobou trvání pro tuto zónu.
Der Betrag der erstgenannten Positionen, die gegen die letztgenannten innerhalb jeder Zone aufgerechnet werden, entspricht der ausgeglichenen durationsgewichteten Position für diese Zone.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba trvání aktiva, definovaná jako „zbývající modifikovaná doba trvání“ (modifikovaná doba trvání vypočítaná na základě zbývající doby splatnosti cenného papíru, počítané od referenčního dne, kdy se podává zpráva).
Kapitalbindungsdauer der Vermögenswerte, definiert als „modifizierte Restlaufzeit“ (berechnet anhand der vom Berichtsstichtag bis zum Fälligkeitstermin verbleibenden Zeit).
   Korpustyp: EU
Trvání léčby Délku léčby určí Váš lékař individuálně .
43 Behandlungsdauer Die Behandlungsdauer wird für Sie persönlich von Ihrem Arzt bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Trvání léčby závisí na tom , jak na ni pacient reaguje .
Die Behandlungsdauer hängt davon ab , wie der Patient auf die Behandlung anspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Doba trvání léčby závisí na reakci psa na léčbu.
Die Behandlungsdauer richtet sich nach dem Ansprechen des Hundes auf die Behandlung.
   Korpustyp: Fachtext
Inzulín glulisin má rychlý nástup účinku a krátké trvání účinku .
Insu -linglulisin zeigt einen schnellen Wirkungseintritt und eine kurze Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Délka trvání a ukončení léčby bude stanovena vaším lékařem .
Die Behandlungsdauer und das Ende der Behandlung werden von Ihrem Arzt festgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Délka trvání infuze je 15 až 60 minut.
Die Infusion dauert 15 bis 60 Minuten.
   Korpustyp: Fachtext
Změny v tělesné hmotnosti po inzulinové léčbě Trvání studie
Veränderung des Körpergewichts nach der Insulinbehandlung Studiendauer
   Korpustyp: Fachtext
U dětí je délka trvání infuze 60 minut.
Bei Kindern beträgt die Infusionsdauer 60 Minuten.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba musí pokračovat po celou dobu trvání neutropenie
gesamten Zeitraum der Neutropenie fortgesetzt werden
   Korpustyp: Fachtext
Po dobu trvání léčby musí být kojení přerušeno .
Das Stillen muss während der Behandlung eingestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládané trvání terapie bylo dva týdny až šest měsíců .
Die vorgesehene Behandlungsdauer lag zwischen 2 Wochen und 6 Monaten .
   Korpustyp: Fachtext
4 Trvání odpovědi : interval od nástupu odpovědi do progrese onemocnění .
4 Remissionsdauer : Intervall zwischen dem Eintritt der Remission und dem Fortschreiten der Erkrankung .
   Korpustyp: Fachtext
Trvání léčby má být založeno na klinické odpovědi pacienta .
Die Therapiedauer richtet sich nach dem klinischen Ansprechen des Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
(ii) všechny ostatní cesty řazené podle celkové doby jejich trvání.
(ii) alle anderen Reisebedingungen in der Reihenfolge der erforderlichen Reisezeit.
   Korpustyp: EU DCEP
b) všechny další možnosti cesty řazené podle celkového trvání cesty.
b) alle weiteren Reiseoptionen gestaffelt nach Beförderungsdauer.
   Korpustyp: EU DCEP
2 % porovnané pozice vážené dobou trvání pro každou zónu;
2 % der ausgeglichenen durationsgewichteten Position für jede Zone,
   Korpustyp: EU DCEP
a) omezení doby trvání rybolovu, aniž by byla snížena kapacita,
a) eine Verringerung der Fangtage ohne Kapazitätsabbau,
   Korpustyp: EU DCEP
D. být informován o maximální době trvání zadržení
D. zu erfahren, wie lange Sie festgehalten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové trvání doby pohotovosti, včetně doby nečinnosti, je považováno
Der gesamte Bereitschaftsdienst, einschließlich der inaktiven Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
Za dobu trvání tohoto projektu jsme získali mnoho poznatků:
In den vergangenen Jahren konnten allerdings zahlreiche Lehren gezogen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
fc) případně minimální dobu trvání závazků spotřebitele vyplývajících ze smlouvy;
fc) gegebenenfalls die Mindestdauer der Verpflichtungen, die der Verbraucher mit dem Vertrag eingeht;
   Korpustyp: EU DCEP
případně minimální dobu trvání závazků spotřebitele vyplývajících ze smlouvy;
gegebenenfalls die Mindestdauer der Verpflichtungen, die der Verbraucher mit dem Vertrag eingeht;
   Korpustyp: EU DCEP
h) případně minimální dobu trvání závazků spotřebitele vyplývajících ze smlouvy;
h) gegebenenfalls die Mindestdauer der Verpflichtungen, die der Verbraucher mit dem Vertrag eingeht ;
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti se však RAL přibližují tříleté době trvání závazku.
Derzeit nähern sich die RAL aber bereits einer Größenordnung an, die den Mittelbindungen von drei Jahren entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP