Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trvající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trvající anhaltend 58 dauernd 36 andauernde 11 fortdauernd 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trvajícíanhaltend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

B31 Trvající angažovanost v převedeném finančním aktivu může vyplývat ze smluvních ustanovení ve smlouvě o převodu nebo ve zvláštní dohodě s přejímajícím nebo třetí stranou, která byla uzavřena v souvislosti s převodem.
B31 Anhaltendes Engagement an einem übertragenen finanziellen Vermögenswert kann aus vertraglichen Bestimmungen in der Übertragungsvereinbarung oder einer gesonderten Vereinbarung resultieren, die im Zusammenhang mit der Übertragung mit dem Empfänger oder einem Dritten geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka navíc vykazuje trvající spoluodpovědnost, která vyplývá z podřízení jejího zadrženého úroku za úvěrové ztráty.
Außerdem erfasst das Unternehmen das anhaltende Engagement, das durch Nachordnung seines zurückbehaltenen Anteils für Kreditverluste entsteht.
   Korpustyp: EU
vzhledem k trvajícím a rostoucím obavám EU z oslabování demokracie a koncentrace moci v Rusku,
in der Erwägung, dass in der EU anhaltende und wachsende Besorgnis angesichts der Schwächung der Demokratie in Russland und der Machtkonzentration herrscht,
   Korpustyp: EU DCEP
Právě takové mylné úvahy vedly ke generaci trvajícímu zbytečně pomalému růstu v Japonsku.
Eine derart fehlgeleitete Argumentation ist auch genau der Grund für das über eine Generation anhaltende unnötig langsame Wachstum in Japan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během chaosu čtrnáct let trvající občanské války zemřelo 70 milionů lidí v boji či hladem.
Die Taiping-Rebellen lehnten sich gegen das Qing-Regime auf. In dem 14 Jahre anhaltendem Bürgerkrieg verloren nahezu 70 Millionen
   Korpustyp: Untertitel
Každá osoba s kašlem trvajícím nejméně dva týdny
Jede Person mit mindestens zwei Wochen anhaltendem Husten
   Korpustyp: EU
Zásahy do zvířat a manipulace s nimi pro experimentální účely, jež zvířata krátkodobě podrobují umírněnému stresu nebo mírně dlouho či dlouho trvajícímu mírnému stresu (bolesti, utrpení či zranění, extrémnímu strachu nebo výraznému narušení obecného stavu).
Zu experimentellen Zwecken bei Tieren vorgenommene Eingriffe und Manipulationen, durch die die Tiere kurzfristig mittlerem Stress oder mäßig langem bis lang anhaltendem geringen Stress (Schmerz, Leiden oder Verletzung, extreme Ängste oder erhebliche Beeinträchtigung des Allgemeinzustands) ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Například trvající pokles eurozóny vlivem obchodních vazeb poškodil Turecko a ekonomiky rozvíjejících se trhů ve střední a východní Evropě.
Beispielsweise litten die Türkei sowie zentral- und osteuropäische Schwellenländer aufgrund von Handelsverbindungen unter dem anhaltenden Wirtschaftsabschwung in der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že v rámci jedněch z nejdéle trvajících nepokojů v Asii několik ozbrojených skupin a zejména Islámská fronta osvobození lidu Moro (Moro Islamic Liberation Front, MILF) od roku 1969 bojuje na jihu Filipín s vládními jednotkami,
in der Erwägung, dass mehrere bewaffnete Gruppen, insbesondere die Moro Islamic Liberation Front (MILF) Regierungstruppen im südlichen Teil der Philippinen seit 1969 bekämpft haben, in einer der in Asien am längsten anhaltenden Unruhen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dále by se měla věnovat otázkám bezpečnosti, ukončení desetiletí trvajícího válečného stavu a uznání Izraele arabskými státy.
Und um die Beendigung des seit Jahrzehnten anhaltenden Kriegszustandes und um eine Anerkennung Israels durch die arabischen Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krátce trvající kurzlebig 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trvající

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dlouhodobá léčba olanzapinem ( trvající max .
Eosinophilie Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Sehr häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Je to dlouhodobá a trvající diskuse.
Diese Gespräche werden aktuell geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní doba trvající až 65 hodin týdně
Ist eine Arbeitszeit von mehr als 65 Stunden die Woche akzeptabel?
   Korpustyp: EU DCEP
Má už 38 hodin trvající reakci!
Er hat seit 38 Stunden eine Dauererektion!
   Korpustyp: Untertitel
Skončila tak válka trvající 200 let.
Und beendeten damit eine Fehde von 200 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tím pádem se uzavírá rok trvající vyšetřování.
Zu diesem Ergebnis führten jahrelange Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
trvající spolupráce v regulačních a standardizačních záležitostech;
weitere Zusammenarbeit in Angelegenheiten der Regulierung und Festlegung von Vorschriften;
   Korpustyp: EU
Proto účetní jednotka uplatňuje přístup trvající spoluodpovědnosti.
Es wendet daher das Konzept des anhaltenden Engagements an.
   Korpustyp: EU
Tohle je upřímná náklonnost, trvající léta.
Das ist ehrliche Zuneigung, seit Jahren aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná tisíc let trvající říše nebude.
Es wird kein Tausendjähriges Reich geben.
   Korpustyp: Untertitel
To je výsledek intenzivní činnosti trvající přes tři roky.
Das ist das Ergebnis einer intensiven Arbeit, die mehr als drei Jahre gedauert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba trvající méně než 48 týdnů nebyla dostatečně studována .
Eine Therapiedauer von weniger als 48 Wochen ist nicht hinreichend untersucht worden .
   Korpustyp: Fachtext
Děkuji vám za vaši trvající trpělivost a odvahu.
Ich danke Ihnen dafür, dass Sie immer so geduldig und mutig waren.
   Korpustyp: Untertitel
Čtrnáct let trvající válka a skončí to tímhle?
14 Jahre Krieg, und dazu ist es jetzt gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Účetní jednotka mimoto pro každý druh trvající angažovanosti zveřejní:
Darüber hinaus ist für jede Klasse von anhaltendem Engagement Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Dotyčný nikdy neměl zaměstnání trvající déle než 3 měsíce
War noch nie länger als drei Monate erwerbstätig
   Korpustyp: EU
jedné hodiny u naplánované plavby trvající maximálně čtyři hodiny;
einer Stunde bei einer planmäßigen Fahrtdauer von bis zu vier Stunden,
   Korpustyp: EU
bylo dodrženo období přechodu trvající přinejmenším dvanáct měsíců před sklizní;
ein Umstellungszeitraum von mindestens zwölf Monaten vor der Ernte eingehalten wurde,
   Korpustyp: EU
Zkoušky a testy trvající více než jeden rok.“
Tests und Versuche mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr.“
   Korpustyp: EU
Současný propad, už teď trvající půl dekády, hned tak neskončí.
Der gegenwärtige Abschwung, der nun bereits ein halbes Jahrzehnt andauert, wird so schnell nicht enden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koinoniané byli inteligentní kulturou, která rozpoutala válku trvající několik generací.
Sie waren eine intelligente Rasse, die mehrere Generationen lang Krieg geführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Naše přípravy trvající týdny, budou už brzy dokončené.
Unsere Vorbereitungen kommen zum Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak chcete divákům zdůvodnit jeho 22 let trvající nepřítomnost?
Wie erklären Sie seine 22-jährige Abwesenheit?
   Korpustyp: Untertitel
A už máme dost dat na výzkum trvající dva životy.
Und die Daten, die wir haben, reichen ein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na nekonečné cestě trvající tisíce vašich životů.
Wir sind auf einer endlosen Reise. Tausende eurer Lebenszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Císař nechal započnout jeho 500 let trvající meditaci.
Der Himmlische Kaiser verabschiedete sich, um 500 Jahre zu meditieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco Rada navrhovala "souvislou, nepřerušenou dobu odpočinku" trvající 11 hodin, žádal Parlament "dobu odpočinku" trvající 12 hodin.
Zu den Ruhezeiten einigten sich das Parlament und der Rat schließlich dahingehend, dass eine „regelmäßige tägliche Ruhezeit" jede ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 11 Stunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně léčba trvající celkově 24 týdnů může být spojena s vyšším rizikem relapsu , než léčba trvající 48 týdnů ( viz bod 5. 1 ) . ˇ Genotyp 2 nebo 3 :
Eine Gesamtbehandlungsdauer von 24 Wochen kann jedoch mit einer höheren Rückfallquote verbunden sein als eine Gesamtbehandlungsdauer von 48 Wochen ( siehe Abschnitt 5. 1 ) . · Genotyp 2 oder 3 :
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně léčba trvající celkově 24 týdnů může být spojena s vyšším rizikem relapsu, než léčba trvající 48 týdnů (viz bod 5. 1). • Genotyp 2 nebo 3:
Eine Gesamtbehandlungsdauer von 24 Wochen kann jedoch mit einer höheren Rückfallquote verbunden sein als eine Gesamtbehandlungsdauer von 48 Wochen (siehe Abschnitt 5.1). • Genotyp 2 oder 3:
   Korpustyp: Fachtext
Pět týdnů trvající konflikt s Izraelem a po něm měsíc trvající blokáda způsobily Libanonu značné škody v oblasti lidských zdrojů a hospodářství.
Der fünfwöchige Konflikt mit Israel und die folgende monatelange Blockade fügten dem Libanon empfindliche menschliche und wirtschaftliche Verluste zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Trvající nedostatky v oblasti nákupů on-line nebo přes hranici budou z velké části odstraněny.
Bestehende Mängel im Bereich der Online- oder grenzüberschreitenden Einkäufe werden in weiten Teilen beseitigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžká neutropenie trvající déle než 7 dní se objevila celkově v 11% cyklů.
Insgesamt dauerte die schwere Neutropenie in 11% der Zyklen länger als 7 Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Těžká neutropenie trvající déle než 7 dní se objevila v 34% cyklů.
In 34% der Zyklen, in denen eine schwere Neutropenie auftrat, betrug die Verlaufsdauer " 7 Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Závažná neutropenie trvající déle než 7 dní se objevila v 18% cyklů.
In 18% der Zyklen, in denen eine schwere Thrombozytopenie auftrat, betrug die Verlaufsdauer " 7 Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Středně těžká až těžká anémie trvající déle než 7 dní se objevila ve 46% cyklů.
In 46% der Zyklen, in denen eine mittelgradige bis schwere Anämie auftrat, betrug die Verlaufsdauer " 7 Tage.
   Korpustyp: Fachtext
V noci ze 6. na 7. května se objevila zář elektrického původu, trvající necelých dvacet vteřin.
Etwa in der Nacht zwischen dem 6. und 7. Mai hatte sich ein Lichtschein elektrischen Ursprunges gezeigt, der 20 Secunden nicht überdauerte.
   Korpustyp: Literatur
Před několik desítkami let zdravotnické společenství zdokumentovalo trvající a možné fatální následky kouření.
Schon vor Jahrzehnten haben Mediziner die nachteiligen Auswirkungen und möglichen tödlichen Folgen des Rauchens dokumentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvacet pět let trvající konflikt však letos porážkou Tamilských tygrů skončil.
Dennoch endete der Konflikt, der 25 Jahre dauerte, dieses Jahr mit der Niederlage der tamilischen Tiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřadující předseda. - (SL) Rád bych panu Posseltovi poděkoval za podporu trvající od doby naší nezávislosti.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte Herrn Posselt für seine Unterstützung seit Erreichung unserer Unabhängigkeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše je skutečně znakem evropské touhy postavit se proti mnoho měsíců trvající apatii a nekonzistentnosti.
All dies spricht zweifellos für ein europäisches Bestreben, die monatelange Apathie und Inkohärenz infrage zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Non-respondér definovaný pozitivitou sérové/ plazmatické HCV-RNA na závěr léčby trvající minimálně 12 týdnů .
Non-Responder sind definiert als Serum/ Plasma HCV-RNA-positiv am Ende einer mindestens 12wöchigen Therapiephase .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba trvající déle než 10 dnů se nedoporučuje , jelikož lék na nosní kongesci může přestat účinkovat .
Eine Behandlungsdauer von mehr als 10 Tagen wird nicht empfohlen , weil die Wirkungen des Arzneimittels auf die Verstopfung der Nase nachlassen können .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek SOMAVERT byl zkoumán na 112 pacientech s akromegalií v rámci studie trvající 12 týdnů .
SOMAVERT wurde bei 112 Patienten mit Akromegalie in einer 12-wöchigen Studie untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je počáteční nasycovací dávka dobře tolerována , následující dávky mohou být podávány infuzí trvající 30 minut .
Wurde die Initialdosis gut vertragen , so können die weiteren Dosen als 30-minütige Infusion verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Při paravaskulární injekci může Gadovist způsobit bolest tkáně trvající až několik minut.
Bei paravaskulärer Injektion kann Gadovist Schmerzen im Gewebe verursachen, die mehrere Minuten anhalten können.
   Korpustyp: Fachtext
V placebem kontrolované 7 týdnů trvající klinické studii byly hodnoceny polysomnografické parametry.
In einer placebokontrollierten, 7-wöchigen Studie wurden polysomnographische Parameter untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
55 % subjektů léčených inzulinem detemir dokončilo léčbu trvající 52 týdnů v režimu dvou podání denně .
55 % der mit Insulindetemir behandelten Patienten beendeten die 52-wöchige Behandlung mit einer zweimal täglichen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
V pokračovací fázi těchto hodnocení, trvající až 52 týdnů, došlo ve skupině duloxetinu i ve skupině
In den bis zu 52 Wochen dauernden Verlängerungsphasen dieser Studien wurde eine Erhöhung der HbA1C-Werte in beiden Patientengruppen (Duloxetin- und Standardbehandlung) beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech se může vyskytnout horečka trvající 1 den , za výjimečných okolností až 3 dny .
Bei einigen Fällen kann Fieber auftreten , das einen Tag , in Ausnahmefällen bis zu drei Tagen anhält .
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech se může vyskytnout horečka trvající 1 den , výjimečně až 3 dny .
Bei einigen Fällen kann Fieber auftreten , das einen Tag , in Ausnahmefällen bis zu drei Tagen anhält .
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech se může objevit horečka trvající 1 den , za výjimečných okolností až 3 dny .
In einigen Fällen kann Fieber auftreten , das einen Tag , in Ausnahmefällen bis zu drei Tage anhält .
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech se může vyskytnout horečka trvající 1 den , za výjimečných okolností až 3 dny .
In einigen Fällen kann Fieber auftreten , das einen Tag , in Ausnahmefällen bis zu drei Tagen anhält .
   Korpustyp: Fachtext
Od PKK se očekává, že na oplátku ukončí svůj třicet let trvající boj proti tureckému státu.
Im Gegenzug erwartet man von der PKK, dass sie ihren drei Jahrzehnte währenden Kampf gegen den türkischen Staat beendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvající úsilí je zásadní pro úplné převedení a účinné provedení acquis.
Es ist zwingend notwendig, die Anstrengungen hinsichtlich der Übernahme und effektiven Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes fortzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
trvající od 1. července jednoho kalendářního roku do 30. června roku následujícího.
, das vom 1. Juli bis 30. Juni im folgenden Jahr reicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bychom jí tedy mohli přičítat hospodářskou obnovu země trvající již od poloviny osmdesátých let?
Wie kann man also die ökonomische Erholung der 80er und 90er Jahre dieser Kooperation zuschreiben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německá ekonomika se potýkala s deset let trvající vysokou nezaměstnaností a pomalým růstem.
Der deutschen Volkswirtschaft stand ein Jahrzehnt hoher Arbeitslosigkeit und niedrigen Wachstums bevor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasoval jsem pro návrh trvající na tom, aby Evropa zvolila budoucnost bez jádra.
Ich habe für den Änderungsantrag gestimmt, der eine Zukunft ohne Kernenergie für Europa verlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou děkuji všem svým kolegům za jejich tak dlouho trvající podporu při této zprávě.
Ich danke noch einmal allen meinen Kolleginnen und Kollegen nach so langer Zeit für Ihre Unterstützung zu diesem Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde tedy automaticky o proces trvající 18 měsíců, jak jsme mohli slyšet v některých vystoupeních.
Das bedeutet aber nicht automatisch eine Verlängerung auf 18 Monate, wie heute mehrfach von Abgeordneten geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Skutečným důvodem je šest desetiletí trvající snaha o potlačení ujgurské etnické identity," řekla.
Junge Uigurinnen würden zur Arbeit in ausbeuterischen Fabriken gezwungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Požaduje-li se úrok za období trvající až do rozhodnutí soudu, poslední políčko [do] se nevyplní.
Werden Zinsen bis zum Zeitpunkt der Entscheidung des Gerichts gefordert, so ist das letzte Kästchen [bis] leer zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrývají počáteční období trvající nejvýše po dobu použitelnosti tohoto nařízení a jsou přezkoumávány v polovině období.
Sie sind zunächst auf einen Zeitraum angelegt, der die Geltungsdauer dieser Verordnung nicht übersteigt, und werden einer Halbzeitüberprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
U nás doma, v České republice, jsou nejpočetnější a nejdéle trvající dobrovolnou organizací dobrovolní hasiči.
In meinem eigenen Land, der Tschechischen Republik, sind die zahlreichsten und am längsten bestehenden freiwilligen Organisationen die der freiwilligen Feuerwehrleute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Mycamine se podává jednou denně formou infuze trvající přibližně jednu hodinu.
Mycamine wird einmal täglich als etwa einstündige Infusion angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
V jedné studii trvající dva roky byl deferipron porovnáván s deferoxaminem .
In einer zweijährigen Studie wurde Deferipron mit Deferoxamin verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
n prospěch srovnávacího přípravku) vyrovnali během dvou týdnů po ukončení 12 týdnů trvající léčby přípravkem EXUBERA.
(0,010 l zugunsten der Vergleichsgruppe) nach einer Behandlungsdauer von 12 Wochen innerhalb von 2 Wochen nach Ende der EXUBERA-Therapie wieder an.
   Korpustyp: Fachtext
Může to být až 6 léčebných cyklů , každý trvající 28 dnů .
Hier kann es bis zu 6 Therapiezyklen geben , wovon jeder 28 Tage dauert .
   Korpustyp: Fachtext
Při paravaskulární injekci může Gadograf způsobit bolest tkáně trvající až několik minut.
Bei paravaskulärer Injektion kann Gadograf Schmerzen im Gewebe verursachen, die mehrere Minuten anhalten können.
   Korpustyp: Fachtext
Těžká neutropenie trvající déle než 7 dní se objevila celkově v 11 % cyklů .
Insgesamt dauerte die schwere Neutropenie in 11 % der
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech se může vyskytnout horečka trvající jeden den, za výjimečných okolností až tři dny.
In einigen Fällen kann es zu Fieber kommen, das einen Tag, in Ausnahmefällen bis zu drei Tagen, anhält.
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech se může vyskytnout horečka trvající jeden den, za výjimečných okolností až tři dny.
In einigen Fällen kann es zu Fieber kommen, das einen Tag, in Ausnahmefällen auch bis zu drei Tagen, anhält.
   Korpustyp: Fachtext
Při léčbě olanzapinem v kombinaci s lithiem nebo divalproexem došlo v akutní fázi léčby ( trvající max .
Zunahme des Appetits , erhöhte Glukosespiegel ( siehe Anmerkung 2 weiter unten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Stanton obdržel hovor trvající přibližně minutu, kdy nebyl spojen s nikým.
Stanton hat einen Anruf bekommen, der knapp eine Minute gedauert hat, und bei dem niemand dran war.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme uprostřed bilion let trvající bitvy. -Je větší než my oba.
Dieser Kampf herrscht seit Billionen von Jahren und ist größer als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se leknout roky trvající soudní pře. A nebát se milionů dolarů za soudní výlohy.
- Er braucht Anwälte, die jahrelange Klagen riskieren und Millionen an Gerichtskosten vorstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
A nemyslím si, že vaše představa o několik dní trvající inspekci zabere.
Aber mitten im Nordatlantik ist es ein klein wenig komplizierter.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu s tebou šestý ze sedmi kroků, má nástavající se slibem věčně trvající společnosti.
Ich gehe den sechsten Schritt mit dir, meine zukünftige Ehefrau, mit dem Versprechen, auf ewig dein Begleiter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato probuzení však byla zřídkavá a pomíjivá, trvající vždy jen okamžik.
Diese Wachmomente waren aber selten und nur ganz flüchtiger Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Východisko posouzení podle TSI pro typ je definováno pro období fáze A trvající nejvýše sedm let.
Der Rahmen der TSI-Bewertung für ein Baumuster wird für maximal sieben Jahre für Phase A festgelegt.
   Korpustyp: EU
Obdobně se stali i příjemci trvající podpory na provozování a údržbu těchto sítí.
Ebenso sind sie die Empfänger der laufenden Beihilfe für den Betrieb und die Instandhaltung dieser Netze.
   Korpustyp: EU
„dlouhotrvající cestou“ cesta trvající více než osm hodin počínaje okamžikem pohybu prvního zvířete zásilky;
„lange Beförderung“: eine Beförderung, die ab dem Zeitpunkt der Bewegung des ersten Tieres der Sendung 8 Stunden überschreitet;
   Korpustyp: EU
Začátkem periody odstavení za tepla, trvající 60 ±0,5 minuty, je okamžik, kdy je komora utěsněna.
Die Prüfzeit von 60 Minuten ± 0,5 Minuten nach dem Heißabstellen beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Na konci periody zkoušky trvající 60 ±0, 5 minut se v kabině změří koncentrace uhlovodíků.
Am Ende der Prüfzeit von 60 Minuten ± 0,5 Minuten ist die Kohlenwasserstoffkonzentration in der Kammer zu messen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho instituce zvažují potřebu úprav pro méně likvidní pozice a průběžně přezkoumávají jejich trvající adekvátnost.
Zudem wägen die Institute ab, ob Anpassungen für weniger liquide Positionen vorzunehmen und überprüfen regelmäßig deren Zweckmäßigkeit.
   Korpustyp: EU
trvající soulad provozovatelů ze třetích zemí, jimž vydala oprávnění, s příslušnými požadavky části TCO;
die fortlaufende Einhaltung der einschlägigen Anforderungen des Teils-TCO durch die Drittlandsbetreiber, die im Besitz einer Genehmigung sind;
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka seskupí svou trvající angažovanost do jednotlivých druhů, které představují vystavení účetní jednotky rizikům.
Ein Unternehmen hat seine anhaltenden Engagements verschiedenen Klassen zuzuordnen, die für das Risikoprofil des Unternehmens repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU
popisu, jak účetní jednotka řídí rizika spojená s její trvající angažovaností v odúčtovaných finančních aktivech;
eine Beschreibung, wie das Unternehmen das mit seinem anhaltenden Engagement an den ausgebuchten finanziellen Vermögenswerten verbundene Risiko kontrolliert.
   Korpustyp: EU
dvou hodin u naplánované plavby trvající více než čtyři hodiny, maximálně však osm hodin;
zwei Stunden bei einer planmäßigen Fahrtdauer von mehr als vier bis zu acht Stunden,
   Korpustyp: EU
tří hodin u naplánované plavby trvající více než osm hodin, maximálně však dvacet čtyři hodin, nebo
drei Stunden bei einer planmäßigen Fahrtdauer von mehr als acht bis zu 24 Stunden oder
   Korpustyp: EU
šesti hodin u naplánované plavby trvající více než dvacet čtyři hodin.
sechs Stunden bei einer planmäßigen Fahrtdauer von mehr als 24 Stunden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k trvající epizootologické situaci je vhodné prodloužit platnost opatření, která stanoví, do 31. prosince 2010.
Angesichts der aktuellen Seuchenlage sollten die darin vorgesehenen Maßnahmen bis zum 31. Dezember 2010 verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Začátkem periody odstavení za tepla, trvající 60 ± 0,5 minuty, je okamžik, kdy je komora utěsněna.
Die Prüfzeit von 60 ± 0,5 Minuten nach dem Heißabstellen beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Na konci periody zkoušky trvající 60 ± 0, 5 minut se v kabině změří koncentrace uhlovodíků.
Am Ende der Prüfzeit von 60 ± 0,5 Minuten ist die Kohlenwasserstoffkonzentration in der Kammer zu messen.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán je bezodkladně uvědoměn o každé pracovní neschopnosti trvající déle než tři měsíce.
Die zuständige Behörde ist in jedem Fall unverzüglich zu unterrichten, wenn eine Arbeitsunfähigkeit länger als drei Monate andauert.
   Korpustyp: EU
Abnormální zvýšení nebo snížení teploty trvající déle než obvyklé zvýšení či pokles teploty.
Ein ungewöhnlicher Temperaturanstieg oder -abfall, der länger als gewöhnlich anhält.
   Korpustyp: EU
Rádi bychom však zdůraznili náš trvající zájem o dění ve vaší zemi.
Wir möchten jedoch darauf hinweisen, dass unsere Bedenken in Bezug auf die Lage in Ihrem Lande nach wie vor bestehen.
   Korpustyp: EU
V roce 1991 procitala moje země, Estonsko, z 50 let trvající zaostalosti způsobené Sověty.
1991 trat mein Land, Estland, aus dem Schatten der von der Sowjetunion auferlegten, 50-jährigen Rückständigkeit heraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravděpodobné, že relativně klidné období trvající od Chomejního smrti v roce 1989 skončilo.
Die relative Ruhephase, die mit Chomeinis Tod 1989 begann, dürfte vermutlich vorüber sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pokaždé se objevila skulinka trvající několik vteřin, kdy ho výraz očí mohl prozradit.
Aber es gab eine Zeitspanne von einigen Sekunden, in der ihn der Ausdruck seiner Augen in bedenklicher Weise hätte verraten können.
   Korpustyp: Literatur