Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trvalé bydliště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trvalé bydliště Wohnsitz 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trvalé bydlištěWohnsitz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SK: Většina představenstva pojišťovny musí mít trvalé bydliště ve Slovenské republice.
SK: Die Mehrheit der Vorstandsmitglieder einer Versicherungsgesellschaft muss ihren Wohnsitz in der Slowakischen Republik haben.
   Korpustyp: EU
Takže momentálně nemáš žádné trvalé bydliště?
Also hast du ab Heute keinen ordentlichen Wohnsitz?
   Korpustyp: Untertitel
V peticích podaných Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz jedes Petenten versehen sein.
   Korpustyp: EU
Nemáš žádné trvalé bydliště.
Du hast keinen ordentlichen Wohnsitz.
   Korpustyp: Untertitel
V peticích předložených Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz aller Petenten versehen sein.
   Korpustyp: EU
Alespoň polovina členů představenstva musí mít trvalé bydliště v Evropské unii.
Mindestens die Hälfte der Vorstandsmitglieder muss ihren Wohnsitz in der EU haben.
   Korpustyp: EU
Platební zprostředkovatel zjistí trvalé bydliště skutečného vlastníka na základě těchto minimálních požadavků:
Die Zahlstelle ermittelt den Wohnsitz des wirtschaftlichen Eigentümers anhand folgender Mindestanforderungen:
   Korpustyp: EU
a) Totožnost a trvalé bydliště obchodníka a jeho právní postavení;
a) Name und Wohnsitz des Gewerbetreibenden und Angabe seiner Rechtsstellung ;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže mají osoby trvalé bydliště v třetí zemi, použije se kritérium státní příslušnosti.
Im Falle von Personen, die ihren Wohnsitz in Drittländern haben, sollte das Kriterium der Staatsangehörigkeit Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) totožnost a trvalé bydliště stran;
a) Identität und Wohnsitz der Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU DCEP

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "trvalé bydliště"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

příjmy, své trvalé bydliště.
die Einkünfte der Rechtsvereinbarung verwaltet, ihre ständige Anschrift hat.
   Korpustyp: EU DCEP
trvalé bydliště ("domicile") nebo
"domicile" haben, oder ersatzweise
   Korpustyp: EU DCEP
Vážně nemáte trvalé bydliště?
lm Ernst, Sie haben keine feste Adresse?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemáte trvalé bydliště, uveďte kontaktní adresu.
Bitte geben Sie eine Kontaktadresse an, falls Sie keine ständige Anschrift haben.
   Korpustyp: EU
Máte trvalé bydliště v Hennepin County?
Wohnen Sie in Hennepin County?
   Korpustyp: Untertitel
Franku, nepotřebuješ na to místní trvalé bydliště?
Frank, braucht man dafür keine hiesige Adresse?
   Korpustyp: Untertitel
- Otec Pirrone tu nemá trvalé bydliště.
- Pater Pirroni wohnt nicht im Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vám to nebude vadit, tak trvalé bydliště nevyplním.
Hören Sie, ich möchte lieber die Privat-adresse nicht eintragen, wenn ich darf.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa: Via Cilea 40, Milán, Itálie (trvalé bydliště)
Anschrift: Via Cilea 40, Mailand, Italien
   Korpustyp: EU
Majitel exempláře / exemplářů (jméno, trvalé bydliště a země evidence)
Eigentümer des Exemplars/der Exemplare, ständige Anschrift und Land der Registrierung
   Korpustyp: EU
(trvalé bydliště). Další informace: matka se jmenuje Hamadche Zoulicha.
Weitere Angaben: Name der Mutter: Hamadche Zoulicha.
   Korpustyp: EU
(a) právo státu posledního společného obvyklého bydliště manželů, pokud jeden z manželů má v tomto státě stále trvalé bydliště;
a) das Recht des Staates, in dem die Ehegatten ihren letzten gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthalt hatten, sofern einer von beiden dort noch seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) v němž manželé měli poslední společné obvyklé bydliště, pokud v něm má jeden z manželů stále trvalé bydliště nebo
b) in dem die Ehegatten ihren letzten gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthalt hatten, sofern einer von ihnen dort noch seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder ersatzweise
   Korpustyp: EU DCEP
V peticích podaných Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
die Haushaltsbefugnisse des Parlaments, insbesondere den Unionshaushalt sowie die Aushandlung und Umsetzung interinstitutioneller Vereinbarungen in diesem Bereich;
   Korpustyp: EU DCEP
V peticích předložených Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
Eine Anfrage ist nicht zulässig, wenn in der Tagesordnung bereits vorgesehen ist, dass das Thema unter Teilnahme des betreffenden Organs behandelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
i) státu, jehož je odsouzená osoba státním příslušníkem nebo v němž má zákonné trvalé bydliště;
(i) dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit die verurteilte Person besitzt oder in dem sie ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
V peticích předložených Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
die Haushaltsbefugnisse des Parlaments, insbesondere den Unionshaushalt sowie die Aushandlung und Umsetzung interinstitutioneller Vereinbarungen in diesem Bereich;
   Korpustyp: EU DCEP
Máte v současné době trvalé bydliště v Kanadě, a vyřizujete si kanadské občanství?
Sie leben also in Kanada und haben die kanadische Staatsbürgerschaft beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, určitě budete chtít mít trvalé bydliště ve Vašem nynějším domě.
Nun, sie wollen also definitiv in ihrem eigentlichen Zuhause wohnen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
soud státu, v němž má žalovaný trvalé bydliště nebo v něm má hlavní sídlo hospodářské činnosti;
dem Gericht des Staates, in dem der Beklagte seinen gewöhnlichen Aufenthalt oder seine Hauptniederlassung hat,
   Korpustyp: EU
Vyplní se celé jméno, trvalé bydliště a země majitele exempláře, na nějž se vztahuje toto potvrzení.
Vollständigen Namen, ständige Anschrift und Land des Eigentümers des unter die Bescheinigung fallenden Exemplars angeben.
   Korpustyp: EU
Autonomní vláda Sardinie navíc přijala závazek podporovat mobilitu osob, které mají trvalé bydliště na Sardinii.
Darüber hinaus hat sich die Autonome Regierung Sardiniens verpflichtet, die Mobilität seiner Bewohner zu fördern.
   Korpustyp: EU
V peticích předložených Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
Änderungsanträge sind nur zu dem gemäβ Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c vorgelegten Entschließungsantrag zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) právo státu, v němž manželé měli trvalé bydliště alespoň po dobu pěti let;
c) das Recht des Staates, in dem die Ehegatten während mindestens fünf Jahren ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten,
   Korpustyp: EU DCEP
kterýkoli zákazník islandských datových center, který je usazen v zahraničí a nemá na Islandu trvalé bydliště;
alle Kunden von isländischen Rechenzentren, die ihren Sitz im Ausland und keine ständige Niederlassung in Island haben;
   Korpustyp: EU
Vyplní se celé jméno, trvalé bydliště a země majitele exempláře krytého tímto potvrzením.
Vollständigen Namen, ständige Anschrift und Land des Eigentümers des unter die Bescheinigung fallenden Exemplars angeben.
   Korpustyp: EU
Vyplní se celé jméno, trvalé bydliště a země majitele exempláře krytého tímto potvrzením (nikoli zástupce).
Vollständigen Namen, ständige Anschrift und Land des Eigentümers des unter die Bescheinigung fallenden Exemplars angeben (nicht des Agenten).
   Korpustyp: EU
a) právo státu obvyklého bydliště manželů, pokud jeden z manželů má v tomto státě stále trvalé bydliště v době uzavření dohody ;
a) das Recht des Staates, in dem die Ehegatten im Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten, sofern einer von beiden dort noch seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) v němž manželé měli obvyklé bydliště, pokud v něm v době podání návrhu na soud má jeden z manželů stále trvalé bydliště, nebo
b) in dem die Ehegatten im Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten, sofern einer von ihnen dort noch seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder ersatzweise
   Korpustyp: EU DCEP
Podepsaná osoba, která není státním příslušníkem členského státu, v němž má trvalé bydliště, si může vybrat, zda bude považována za osobu pocházející z členského státu, v němž má trvalé bydliště, nebo z členského státu, jehož je státním příslušníkem.
Ein Unterzeichner, der kein Staatsangehöriger des Mitgliedstaates ist, in dem er oder sie seinen bzw. ihren ständigen Aufenthalt hat, kann dafür optieren, entweder als aus dem Mitgliedstaat stammend angesehen zu werden, in dem er oder sie seinen/ihren ständigen Aufenthalt hat, oder aus dem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit er oder sie besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podepsaná osoba, která není státním příslušníkem členského státu, v němž má trvalé bydliště, si může vybrat, zda bude považována za osobu pocházející z členského státu, v němž má trvalé bydliště, nebo z členského státu, jehož je státním příslušníkem.
Ein Unterzeichner, der kein Staatsangehöriger des Mitgliedstaates ist, in dem er oder sie seinen bzw. ihren ständigen Aufenthalt hat, kann dafür optieren, als entweder aus dem Mitgliedstaat stammend angesehen zu werden, in dem er oder sie seinen/ihren ständigen Aufenthalt hat, oder aus dem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit er oder sie besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplní se celé jméno, trvalé bydliště a země majitele exempláře, na nějž se vztahuje toto potvrzení (nikoli zástupce).
Vollständigen Namen, ständige Anschrift und Land des Eigentümers des unter die Bescheinigung fallenden Exemplars angeben (nicht des Agenten).
   Korpustyp: EU
Spojeného království a Irska, právo státu, v němž má některý z manželů v době uzavření dohody trvalé bydliště („domicile);
Vereinigten Königreichs und Irlands - in dem sie im Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung ihr gemeinsames* "domicile" haben,
   Korpustyp: EU DCEP
státu, v němž má trvalé bydliště, pokud povolení k pobytu nepozbyla nebo nepozbude na základě rozsudku nebo administrativního rozhodnutí v návaznosti na rozsudek
Die Abgeordneten betonen darüber hinaus, dass Simulationsübungen im Hinblick auf eine Influenzapandemie wichtig sind, um die Effizienz der nationalen Influenzapandemie-Pläne zu testen.
   Korpustyp: EU DCEP
(v) státu, v němž má odsouzená osoba trvalé zákonné bydliště, pokud povolení k pobytu nepozbyla nebo nepozbude na základě rozsudku nebo administrativního rozhodnutí v návaznosti na rozsudek; nebo
(v) dem Staat, in dem die Person ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat, es sei denn, ihre Aufenthaltserlaubnis ist abgelaufen oder wird auf Grund eines Urteils oder einer infolge des Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung ablaufen; oder
   Korpustyp: EU DCEP
a) Totožnost a trvalé bydliště/ sídlo stran odpovědných za dodání ubytovacích, cestovních nebo souvisejících produktů a služeb, k nimž má spotřebitel přístup v důsledku uzavření hlavní smlouvy;
(a) Name und offizieller Geschäftssitz der Vertragsparteien , die für die Lieferung der Unterkunft, der Reiseprodukte oder damit verbundener Produkte und Leistungen, zu denen der Verbraucher aufgrund des Hauptvertrags Zugang hat, verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
státu, v němž má trvalé bydliště, pokud povolení k pobytu nepozbyla nebo nepozbude na základě rozsudku nebo administrativního rozhodnutí v návaznosti na rozsudek
Um Wettbewerbsverzerrung zu vermeiden, soll die Kommission allerdings "so schnell wie möglich" einen Vorschlag zur Einführung einheitlicher Finanzierungsmodelle machen.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) státu, v němž odsouzená osoba aktuálně pobývá, je jeho státním příslušníkem nebo v něm má zákonné trvalé bydliště a který vyjádřil souhlas s uznáním a výkonem trestu;
(iv) dem Staat, in dem sich die verurteilte Person aufhält oder dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat und der der Anerkennung und Vollstreckung der Sanktion zustimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
(v) státu, v němž má odsouzená osoba trvalé zákonné bydliště, pokud povolení k pobytu nepozbyla nebo nepozbude na základě rozsudku nebo administrativního rozhodnutí v návaznosti na rozsudek; nebo
(v) dem Staat, in dem die Person ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat, es sei denn, sie hat keine Aufenthaltserlaubnis mehr oder sie wird ihre Aufenthaltserlaubnis auf Grund eines Urteils oder einer infolge dieses Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung verlieren, oder
   Korpustyp: EU DCEP
je jeden z manželů státním příslušníkem tohoto členského státu nebo, v případě Spojeného království a Irska, má v některém z těchto států své trvalé bydliště ("domicile").
die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats besitzt bzw. im Fall des Vereinigten Königreichs und Irlands sein bzw. ihr "domicile" im Hoheitsgebiet dieser Staaten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
právo státu, jehož je některý z manželů státním příslušníkem nebo, v případě Spojeného království a Irska, trvalé bydliště ("domicile") některého z manželů v jednom z těchto států;
b) das Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten besitzen, oder - im Fall des Vereinigten Königreichs und Irlands - in dem sie ihr gemeinsames "domicile" haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Odečet u zdroje může být vrácen jedinci, na něhož se vztahuje daň v jeho členském státě, kde má trvalé bydliště, pokud je dotyčný příjem vykazován pro daňové účely.
Die Quellensteuer kann im Wohnsitzmitgliedstaat des Steuerpflichtigen erstattet werden, wenn das entsprechende Einkommen für Steuerzwecke offengelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) jeden z manželů je státním příslušníkem tohoto členského státu nebo v případě Spojeného království a Irska má v některém z těchto států své trvalé bydliště („domicile“)
c) einer der Ehegatten die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats besitzt bzw. im Fall des Vereinigten Königreichs und Irlands sein bzw. ihr „domicile“ im Hoheitsgebiet dieser Staaten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) právo státu, jehož je některý z manželů státním příslušníkem nebo v případě Spojeného království a Irska trvalé bydliště („domicile“) některého z manželů v jednom z těchto států;
b) das Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten besitzen, oder - im Fall des Vereinigten Königreichs und Irlands - in dem sie ihr gemeinsames "domicile" haben,
   Korpustyp: EU DCEP
(c) jehož jsou oba manželé státními příslušníky nebo v případě Spojeného království a Irska, pokud v jednom z těchto států mají oba dva trvalé bydliště („domicile“) nebo
c) dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten besitzen bzw. - im Falle des Vereinigten Königreichs und Irlands - in dem sie ihr gemeinsames "domicile" haben, oder ersatzweise
   Korpustyp: EU DCEP
Obytné plochy, v nichž převládají rodinné domy se zahradami a/nebo dvory, kombinace jednotlivých domů, dvojdomů, řadových domů a panelových domů užívané jako trvalé bydliště.
Wohngebiete, die vorwiegend mit Einfamilienhäusern mit Gärten und/oder Höfen, einer Mischform aus Einfamilienhäusern, Doppelhäusern, Reihenhäusern, Stadthäusern und dauerhaft zu Wohnzwecken genutzten Mehrfamilienhäusern bebaut sind.
   Korpustyp: EU
Acquis Společenství volného pohybu kapitálu je rovněž zpochybněno, neboť tzv. významné země se zasazují o to, aby byl posílán zpět kapitál osob, které mají v dané zemi trvalé bydliště.
Der gemeinschaftliche Besitzstand des freien Kapitalverkehrs wird ebenfalls in Frage gestellt, da die so genannten großen Länder auf eine Rückführung des Kapitals ihrer Einwohner drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký dojem to asi budí v milionech lidí z východní Evropy, kteří byli za vlády Stalina mučeni v koncentračních táborech, včetně těch, kteří mají nyní trvalé bydliště v Evropské unii?
Welchen Eindruck hinterlässt dies bei den Millionen von Osteuropäern, einschließlich der Bewohner der heute zur Europäischen Union gehörenden Länder, die in Stalins Konzentrationslagern gequält wurden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda Velké Británie opakovaně odmítla vydat důkazy o tom, že zpravodajské služby této země vyslýchaly Binyama Mohameda, který měl na území Velké Británie trvalé bydliště, a že věděly o jeho mučení ze strany agentů CIA.
Im Vereinigten Königreich verweigerte die Regierung wiederholt die Freigabe von Beweismaterial, demzufolge die Geheimdienste des Landes den britischen Staatsangehörigen Binyam Mohamed vernommen hatten und von seinen Folterungen durch CIA-Agenten wussten.
   Korpustyp: EU DCEP
g) fyzická osoba, vůči které byl evropský příkaz k výkonu rozhodnutí vydán, není státním příslušníkem vykonávajícího státu, nemá v tomto státě zákonné a trvalé bydliště, ani již nemá k tomuto státu žádné těsné vazby.
g) die natürliche Person, gegen die die Europäische Vollstreckungsanordnung erlassen wurde, weder die Staatsangehörigkeit des Vollstreckungsstaates besitzt, noch im Vollstreckungsstaat ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat noch zu diesem Staat sonstige enge Verbindungen unterhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely prvního pododstavce se má za to, že místo účinného řízení právního uspořádání se nachází v zemi, v níž má osoba, která má zejména zákonný nárok a zejména spravuje jeho majetek a příjmy, své trvalé bydliště.
Für die Zwecke des ersten Unterabsatzes gilt der Ort der tatsächlichen Geschäftsführung einer Rechtsvereinbarung als in dem Land belegen, in dem die Person, die vorrangig rechtlich befugt ist und die vorrangig das Vermögen und die Einkünfte der Rechtsvereinbarung verwaltet, ihre ständige Anschrift hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely prvního pododstavce se má za to, že místo účinného řízení právního uspořádání se nachází v zemi, v níž má osoba, která má zejména zákonný nárok a zejména spravuje jeho majetek nebo příjmy, své trvalé bydliště.
Für die Zwecke des ersten Unterabsatzes gilt der Ort der tatsächlichen Geschäftsführung einer Rechtsvereinbarung als in dem Land belegen, in dem die Person, die vorrangig rechtlich befugt ist und die vorrangig das Vermögen oder die Einkünfte der Rechtsvereinbarung verwaltet, ihre ständige Anschrift hat.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) jehož jsou v době podání návrhu na soud oba manželé státními příslušníky nebo, v případě Spojeného království a Irska, pokud v jednom z těchto států mají oba manželé trvalé bydliště („domicile“), nebo
c) dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten im Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts besitzen bzw. - im Falle des Vereinigten Königreichs und Irlands - in dem beide Ehegatten im Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts ihr "domicile" haben, oder ersatzweise
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy jsme neměla trvalé bydliště, kde bych vyrůstala a pamatuji si tady ten život s tvoji rodinou, i když jsem si myslela, že jsi v té době byl celkem ňouma.
Ich hatte nie ein dauerhaftes zuhause, als ich aufgewachsen bin, und ich hatte mich daran erinnert, mit deiner Familie dort zu wohnen, obwohl ich damals dachte, du wärst ein kompletter Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci dále zdůrazňují, že pracovní smlouva žadatele mu musí zaručovat příjem, který bude nejméně 1,7 krát vyšší než průměrný hrubý příjem členského státu, v němž si zřídil trvalé bydliště, a nesmí být nižší než plat evropského pracovníka na srovnatelném pracovním místě.
Nach dem Willen der Abgeordneten muss das Gehalt mindestens dem 1,7-fachen des durchschnittlichen Bruttomonats- oder Bruttojahreslohns in dem betreffenden Mitgliedstaat entsprechen und darf nicht unter den Löhnen liegen, die für einen vergleichbaren Arbeitnehmer im Aufnahmeland gelten oder gelten würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda Spojeného království opakovaně odmítla vydat důkazy o tom, že zpravodajské služby této země vyslýchaly Mohameda Binyama, který měl na území Spojeného království trvalé bydliště, a že věděly o tom, že s ním agenti CIA zacházeli nelidským a ponižujícím způsobem a že jej mučili.
Die Regierung des Vereinigten Königreichs verweigerte wiederholt die Freigabe von Beweismaterial, demzufolge die Geheimdienste des Landes den britischen Staatsangehörigen Binyam Mohamed vernommen hatten und umfassend darüber informiert waren, dass er durch CIA-Agenten unmenschlich und erniedrigend behandelt und gefoltert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Stručně řečeno, nařízení i nadále určuje, zda občanům zůstává právo pobírat zvláštní dávky poskytované jejich členským státem původu – v tomto případě mohou být tyto dávky převedeny –, nebo zda odpovídající dávka existuje v novém členském státě, kde má daná osoba trvalé bydliště.
Kurz gesagt, die Verordnung legt weiterhin fest, ob die Bürgerinnen und Bürger ihren Anspruch auf Sonderleistungen ihres Herkunftsstaates behalten und diese dann exportieren können oder ob eine entsprechende Leistung in dem neuen Wohnmitgliedstaat der betroffenen Partei besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
neprodleně poskytnou každou informaci, která by umožňovala dodržování tohoto nařízení, např. účty a částky zmrazené podle článku 4, příslušným orgánům uvedeným na internetových stránkách v příloze V v členských státech, v nichž mají trvalé bydliště nebo sídlo, a přímo nebo prostřednictvím těchto příslušných orgánů Komisi;
den auf den Websites in Anhang V angegebenen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie ihren Sitz oder eine Niederlassung haben, sowie der Kommission — direkt oder über diese zuständigen Behörden — unverzüglich alle Informationen zu übermitteln, die die Einhaltung dieser Verordnung erleichtern würden, z. B. über gemäß Artikel 4 eingefrorene Konten und Guthaben;
   Korpustyp: EU
u smluvních vztahů vzniklých před 1. lednem 2004 zjistí platební zprostředkovatel současné trvalé bydliště skutečného vlastníka na základě nejlepších informací, které má k dispozici, zejména na základě předpisů platných v členském státě, v němž je usazen, a směrnice 2005/60/ES;
Bei vertraglichen Beziehungen, die vor dem 1. Januar 2004 eingegangen wurden, ermittelt die Zahlstelle die aktuelle ständige Anschrift des wirtschaftlichen Eigentümers anhand der besten Informationen, die ihr insbesondere aufgrund der im Staat ihrer Niederlassung geltenden Vorschriften und der Richtlinie 2005/60/EG zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU
neprodleně poskytnou každou informaci, která by mohla přispět k dodržování tohoto nařízení a která se týká zejména účtů a částek zmrazených v souladu s článkem 2, příslušným orgánům uvedeným na internetových stránkách v příloze II v členském státě, v němž mají trvalé bydliště nebo sídlo, a předají tuto informaci přímo nebo prostřednictvím členských států Komisi;
den in Anhang II aufgeführten zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie ihren Sitz oder eine Niederlassung haben, unverzüglich alle Informationen zu liefern, die die Einhaltung dieser Verordnung erleichtern würden, insbesondere Informationen über die nach Artikel 2 eingefrorenen Konten und Beträge, und diese Informationen unmittelbar oder über die Mitgliedstaaten der Kommission zu übermitteln;
   Korpustyp: EU
Vláda Spojeného království opakovaně odmítla vydat důkazy o tom, že zpravodajské služby této země byly zapojeny do výslechu Mohameda Binyama, který měl na území Spojeného království trvalé bydliště, a že věděly o tom, že s ním agenti CIA zacházeli nelidským a ponižujícím způsobem a že jej mučili.
Die Regierung des Vereinigten Königreichs verweigerte wiederholt die Freigabe von Beweismaterial, demzufolge die Geheimdienste des Landes an den Vernehmungen des britischen Staatsangehörigen Binyam Mohamed teilgenommen hatten und Kenntnis davon hatten, dass er durch CIA-Agenten gefoltert und misshandelt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP