Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko bylo trvale jedním z nejúspěšnějších uživatelů dotací z Evropské unie.
Irland ist ständig einer der größten Nutznießer von EU-Subventionen gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pět tisíc vojáků trvale přeřazených pod mírové mise OSN.
Fünftausend US-Soldaten wurden als ständige Reserve den UN-Friedenstruppen zugeteilt.
Poptávka po bankovkách vysokých nominálních hodnot se naopak trvale zvyšovala .
Die Nachfrage nach Banknoten hoher Stückelungen hingegen nahm ständig zu .
Ty jsi trvale na svý cestě do posilovny?
Bist du ständig auf dem Weg zum Fitness?
je trvale přítomen v surovině ve vysokém počtu,
im Rohmaterial ständig in hoher Anzahl vorhanden ist,
Proč nevytvářet peníze, které obíhají trvale, a nepotřebují být neustále znovupůjčovány s úrokem, aby mohly vůbec existovat?
Wiso nicht Geld schaffen, das ständig umläuft, und nicht fortwährend gegen Zinsen erneut geliehen werden muss um überhaupt zu existieren?
Těchto hodnot smí být dosaženo, ale nesmějí se vyskytovat trvale.
Diese Werte können erreicht werden, treten jedoch nicht ständig auf.
Toto téma trvale znepokojuje investory z celého světa.
Für Anleger weltweit ist dies eine ständige Sorge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto informace musí být veřejnosti trvale k dispozici.
Diese Informationen müssen der Öffentlichkeit ständig zugänglich sein.
.21.2 Ústřední řídící stanice s trvalou obsluhou je ústřední řídící stanice, kterou trvale obsluhují odpovědní členové posádky.
.21.2 Ständig besetzte zentrale Kontrollstation ist eine zentrale Kontrollstation, die ständig mit einem verantwortlichen Besatzungsmitglied besetzt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho byly trvale uzavřeny další sladovny, včetně čtyř závodů ve Spojeném království, dvou v Německu a jednoho ve Francii.
Überdies wurden andere Malzproduktionsanlagen auf Dauer geschlossen, darunter vier Fabriken im Vereinigten Königreich, zwei in Deutschland und eine in Frankreich.
Není jednoduše možné, aby někdo žil trvale v takovém napětí.
Es ist klar, dass niemand auf Dauer unter so einer Anspannung leben kann.
Pokud je letadlo trvale staženo z provozu, platí doba minimálně 90 dní.
Wird ein Luftfahrzeug auf Dauer außer Betrieb gestellt, so gilt eine Mindestaufbewahrungszeit von 90 Tagen.
Myslím v případě, že se Zoey a já rozhodneme žít spolu trvale.
Ich meine, für den Fall, dass Zoey und ich entscheiden, auf Dauer zusammen zu leben.
Pracovní zařízení umístěná trvale musí být postavena tak, aby bylo potlačeno riziko, že břemeno:
Werden Arbeitsmittel auf Dauer montiert, so hat die Montage das Risiko zu reduzieren, dass die Lasten
Skot narozený před 1. srpnem 1996 bude trvale vyřazen z potravinového a krmivového řetězce.
Vor dem 1. August 1996 geborene Rinder werden auf Dauer aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette ausgeschlossen.
Dojde-li k takové události, pohotovostní plán se okamžitě provede a dané povolení je možné přechodně nebo trvale odejmout podle článku 12.
Tritt ein solcher Fall ein, ist der Krisenplan unverzüglich umzusetzen und kann die Genehmigung gemäß Artikel 12 vorübergehend oder auf Dauer entzogen werden.
Sůl může povrch dočasně nebo i trvale změnit natolik, že se hluk zvýší, a proto se její užívání nedoporučuje.
Salz kann die Oberflächenmerkmale des Belages vorübergehend oder sogar auf Dauer verändern und zu einem Ansteigen des Geräuschpegels führen. Von der Verwendung von Streusalz wird daher abgeraten.
Aby byl makroregion Podunají trvale úspěšný, je nezbytně třeba důkladného a dlouhodobého plánování a příprav.
Eine gründliche und langfristige Planung und Vorbereitung ist unerlässlich, um der Makroregion Donaugebiet auf Dauer zum Erfolg zu verhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mohlo přinést krátkodobé nevýhody, dlouhodobě by to však posílilo WTO, která trvale lépe vyhoví zájmům Unie.
Dies könnte kurzfristige Nachteile sich bringen, würde jedoch langfristig die WTO stärken, die auf Dauer den Interessen der Union besser gerecht wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho byly trvale uzavřeny další sladovny, včetně čtyř závodů ve Spojeném království, dvou v Německu a jednoho ve Francii.
Überdies wurden andere Malzproduktionsanlagen auf Dauer geschlossen, darunter vier Fabriken im Vereinigten Königreich, zwei in Deutschland und eine in Frankreich.
Není jednoduše možné, aby někdo žil trvale v takovém napětí.
Es ist klar, dass niemand auf Dauer unter so einer Anspannung leben kann.
Pokud je letadlo trvale staženo z provozu, platí doba minimálně 90 dní.
Wird ein Luftfahrzeug auf Dauer außer Betrieb gestellt, so gilt eine Mindestaufbewahrungszeit von 90 Tagen.
Myslím v případě, že se Zoey a já rozhodneme žít spolu trvale.
Ich meine, für den Fall, dass Zoey und ich entscheiden, auf Dauer zusammen zu leben.
Pracovní zařízení umístěná trvale musí být postavena tak, aby bylo potlačeno riziko, že břemeno:
Werden Arbeitsmittel auf Dauer montiert, so hat die Montage das Risiko zu reduzieren, dass die Lasten
Skot narozený před 1. srpnem 1996 bude trvale vyřazen z potravinového a krmivového řetězce.
Vor dem 1. August 1996 geborene Rinder werden auf Dauer aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette ausgeschlossen.
Dojde-li k takové události, pohotovostní plán se okamžitě provede a dané povolení je možné přechodně nebo trvale odejmout podle článku 12.
Tritt ein solcher Fall ein, ist der Krisenplan unverzüglich umzusetzen und kann die Genehmigung gemäß Artikel 12 vorübergehend oder auf Dauer entzogen werden.
Sůl může povrch dočasně nebo i trvale změnit natolik, že se hluk zvýší, a proto se její užívání nedoporučuje.
Salz kann die Oberflächenmerkmale des Belages vorübergehend oder sogar auf Dauer verändern und zu einem Ansteigen des Geräuschpegels führen. Von der Verwendung von Streusalz wird daher abgeraten.
Aby byl makroregion Podunají trvale úspěšný, je nezbytně třeba důkladného a dlouhodobého plánování a příprav.
Eine gründliche und langfristige Planung und Vorbereitung ist unerlässlich, um der Makroregion Donaugebiet auf Dauer zum Erfolg zu verhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mohlo přinést krátkodobé nevýhody, dlouhodobě by to však posílilo WTO, která trvale lépe vyhoví zájmům Unie.
Dies könnte kurzfristige Nachteile sich bringen, würde jedoch langfristig die WTO stärken, die auf Dauer den Interessen der Union besser gerecht wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(4) Trvale bude třeba konat jak v případě pro děti potenciálně škodlivého obsahu , tak i v případě nedovoleného obsahu, zejména materiálů týkajících se zneužívání dětí.
(4) Sowohl im Bereich der für Kinder möglicherweise schädlichen Inhalte als auch der illegalen Inhalte, insbesondere des Materials über Kindesmissbrauch, sind auch weiterhin Maßnahmen erforderlich.
Porovnání hospodářské analýzy s měnovou analýzou v souvislosti s možným naplněním těchto rizik potvrzuje nutnost trvale obezřetného přístupu .
Die Gegenprüfung anhand der monetären Analyse spricht dafür , hinsichtlich des Eintretens solcher Risiken weiterhin wachsam zu bleiben .
Obě školy se neúspěšně snaží překonat trvale slabý výkon vysokopříjmových ekonomik v posledních letech.
Beide Schulen haben versucht, die weiterhin schlechte volkswirtschaftliche Leistung der Industrieländer zu überwinden, und beide sind gescheitert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Porovnání hospodářské analýzy s měnovou analýzou potvrzuje nutnost trvale obezřetného přístupu .
Die Gegenprüfung anhand der monetären Analyse spricht dafür , dass die Entwicklung auch weiterhin wachsam verfolgt werden sollte .
Je proto třeba trvale dodržovat všechna opatření , která zabraňují přenosu infekce na ostatní osoby .
Es ist wichtig , weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen einzuhalten , um eine
Proto musíte trvale dodržovat taková opatření , která zabrání přenosu infekce na jiné osoby .
Daher müssen Sie weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen ergreifen , um eine Übertragung des Virus auf andere zu vermeiden .
Proto musíte trvale dodržovat taková opatření , která přenosu viru na jiné zabrání .
Sie müssen weiterhin geeignete Maßnahmen ergreifen , um eine Übertragung des Virus auf andere Menschen zu vermeiden .
Je proto třeba trvale dodržovat všechna opatření, která zabraňují přenosu infekce na ostatní osoby.
Es ist wichtig, weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen einzuhalten, um eine HIV-Übertragung auf andere zu verhindern.
Dokud bude Čína fandit plamenům nacionalismu a dávat volnou ruku vládě strany, její měkká síla zůstane trvale omezená.
Solange China die Flammen des Nationalismus schürt und die Zügel der Parteikontrolle nicht lockert, wird seine weiche Macht weiterhin begrenzt bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jedním z předpokladů k tomu , aby měnová politika mohla trvale přispívat k udržitelnému hospodářskému růstu a tvorbě pracovních míst .
Dies ist die Voraussetzung dafür , dass die Geldpolitik auch weiterhin zu einem nachhaltigen Wirtschaftswachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beiträgt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně se vzrůstající zkušeností se v průběhu 11 let trvale zlepšovaly i výsledky .
Mit zunehmender Erfahrung wurden im Verlauf von 11 Jahren immer bessere Ergebnisse erzielt .
Rodiče a pečující osoby musí dítěti trvale zajistit možnost podání cukru .
Anweisung , dass Eltern und Pflegepersonen sicherstellen müssen , dass das Kind immer etwas Zuckerhaltiges mit sich führt .
Od zavedení eura se konkurenceschopnost řady zemí v eurozóně trvale zhoršuje a vzniká poměrně značný schodek běžného účtu.
Seit Einführung des Euro hat eine Reihe von Ländern im Euroraum immer mehr an Wettbewerbskraft eingebüßt und relativ hohe Leistungsbilanzdefizite zu verzeichnen.
Postupně se přidávají nové země a přebytek v rozpočtu pro zemědělství se trvale zmenšuje.
Die neuen Länder werden stufenweise einbezogen, und die Marge im Agrarhaushalt wird immer geringer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tempo výstavby nových budov v EU trvale klesá a v oblasti účinnosti má největší potenciál mnoho starých budov, pokud budou řádně renovovány.
In der EU werden immer weniger neue Gebäude errichtet und das Energieeffizienzpotenzial ist bei vielen alten Gebäuden - bei ordnungsgemäßer Renovierung - besonders hoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje znepokojení nad trvale neúspěšnou snahou dosáhnout v EU úplné liberalizace trhu s plynem a trhu s elektrickou energií;
bekundet seine Besorgnis darüber, dass die umfassende Liberalisierung der Gas- und Elektrizitätsmärkte in der Union noch immer nicht erreicht ist;
I ostatní cíle jsou důležité, ale my bychom se měli trvale soustředit na vymýcení extrémní chudoby.
Die anderen Ziele sind wichtig, aber wir müssen immer darauf achten, dass die Beseitigung der extremen Armut an erster Stelle steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přesto na něm trvale lpěl stín špatné pověsti.
Dennoch hatte er immer etwas Anrüchiges.
Jakmile mikroby obnoví mrtvé tělo, všechny buněčné procesy se na nich stanou trvale závislé.
Sobald die Mikroben einen Körper wiederbelebt haben, ist dieser Körper für immer abhängig von ihnen.
Současně se vzrůstající zkušeností se v průběhu 11 let trvale
Mit zunehmender Erfahrung wurden im Verlauf von 11 Jahren immer bessere Ergebnisse erzielt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aktuální roamingové poplatky musí být trvale a v nepřehlédnutelné podobě uvedeny na internetových stránkách domovského poskytovatele.
Die aktuellen Roamingentgelte werden jederzeit leicht erkennbar auf der Website des Heimanbieters aufgeführt.
Velitelé plavidel trvale zajistí, že:
Die Schiffskapitäne sorgen jederzeit dafür, dass
Majitel znehodnocené střelné zbraně by jej měl trvale uschovat.
Sie soll vom Besitzer einer deaktivierten Feuerwaffe jederzeit vorgezeigt werden können.
Není však nutné, aby veškerá dokumentace byla k dispozici trvale ve fyzické podobě, avšak musí být k dispozici na vyžádání.
Diese Dokumentation braucht nicht jederzeit körperlich vorhanden zu sein, sie muss aber auf Verlangen vorgelegt werden können.
Registrovaná ratingová agentura musí trvale splňovat podmínky nezbytné pro registraci.
Eine registrierte Ratingagentur muss jederzeit die für die Registrierung erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
Ústřední protistrana drží kapitál včetně nerozděleného zisku a rezervních fondů, který musí trvale dosahovat alespoň součtu:
Eine CCP hält Eigenkapital einschließlich Gewinnrücklagen und sonstiger Rücklagen in einer Höhe vor, die jederzeit mindestens der Summe entspricht aus:
Provozovatel letiště zavede a udržuje výcvikové a kontrolní programy k tomu, aby si tito pracovníci trvale udržovali potřebnou způsobilost, a
Der Flugplatzbetreiber ist zur Einführung und Anwendung von Aus- und Weiterbildungs- und Kontrollprogrammen verpflichtet, durch die gewährleistet ist, dass dieses Personal jederzeit über die erforderlichen Qualifikationen verfügt; und
Členské státy vyžadují, aby správci AIF, kteří jsou držiteli povolení na jeho území, trvale splňovali podmínky pro prvotní povolení stanovené v této směrnici.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass ein in ihrem Hoheitsgebiet zugelassener AIFM die Voraussetzungen für eine Erstzulassung gemäß dieser Richtlinie jederzeit erfüllen muss.
Pokud je to možné, jsou tyto informace dostupné v centrálách SIRENE nebo bezprostředně a trvale přístupné pro rychlý přenos.
Die SIRENE-Büros halten diese Informationen nach Möglichkeit zur Verfügung oder stellen sicher, dass sie jederzeit sofort Zugriff darauf haben, sodass sie schnell weitergeleitet werden können.
Soukromý partner trvale zajistí dostatečné oddělení finančních záležitostí, tj. vedení oddělených účtů, placených prací a ostatních funkcí a činností v rámci konferenčního centra.
Der private Partner wird jederzeit dafür Sorge tragen, dass eine ausreichende finanzielle Trennung vorgenommen wird, d. h. Trennung der Buchführung, der bezahlten Arbeit und anderen Tätigkeiten innerhalb des Konferenzzentrums.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament, Rada a Evropský hospodářský a sociální výbor programy trvale podporovaly.
Das Europäische Parlament, der Rat und der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss haben die Programme stets uneingeschränkt unterstützt.
Parlament na Komisi trvale vytváří nátlak a vede kampaň proti odmítavému postoji Rady vůči přísnějším mezním hodnotám pro PM2.5.
Gegenüber der Kommission und auch gegen den Widerstand des Rates hat sich das Parlament stets für einen strengeren Wert für PM2,5 eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plavidla musí trvale dodržovat mezinárodní pravidla pro předcházení kolizím na moři.
Es sollten stets die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See eingehalten werden.
Přístup k údajům podle článku 44 tohoto nařízení musí být trvale zajištěn prostřednictvím zabezpečeného internetového připojení.
Der Zugang zu den in Artikel 44 der vorliegenden Verordnung genannten Daten erfolgt stets über eine gesicherte Internetverbindung.
Takovým lidem dává naše společnost najevo, že jsou trvale podezřelí, méněcenní a nejsou vítáni.
Solche Leute erhalten von unserer Gesellschaft die Botschaft, dass sie stets verdächtig, minderwertig und unerwünscht sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývozy do všech částí světa se uskutečnily za ceny, které byly trvale a významně nižší než takto stanovená běžná hodnota.
Die Ausfuhren in sämtliche Regionen der Welt wurden zu Preisen abgewickelt, die stets deutlich niedriger waren als der wie oben beschrieben ermittelte Normalwert.
Je proto nezbytné trvale zajistit, aby bylo rozvíjení jejich činnosti vysokou politickou prioritou a aby byly náležitě financovány.
Deshalb muss stets sichergestellt werden, dass die Entwicklung ihrer Tätigkeit eine hohe politische Priorität genießt und dass sie angemessen mit Ressourcen ausgestattet werden.
Trubky musí být trvale zaplněny vodou, ale malé nekryté úseky nemusejí být zaplněny vodou, je-li to nutné jako preventivní opatření.
Die Rohrleitungen müssen stets mit Wasser gefüllt sein; jedoch können kleine freiliegende Abschnitte ungefüllt sein, wenn dies eine notwendige Vorsichtsmaßregel ist.
Evropský parlament, Rada, Evropský hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů programy Galileo a EGNOS trvale podporovaly.
Das Europäische Parlament, der Rat, der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss und der Ausschuss der Regionen haben die Programme Galileo und EGNOS stets uneingeschränkt unterstützt.
Ceny tohoto dovozu navíc trvale značně převyšovaly úroveň cen dovozu z ČLR o 14 % až 23 %.
Zudem lagen die Preise dieser Einfuhren stets weitgehend über dem Preisniveau der Einfuhren aus der VR China (14 % bis 23 % darüber).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve zbytku posuzovaného období zůstával podíl dovozu z ČLR na trhu trvale vysoký.
Im restlichen untersuchten Zeitraum blieb der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China durchweg hoch.
Schopnost výrobního odvětví Společenství opatřit si kapitál byla vzhledem k trvale nízké výnosnosti značně omezená.
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren angesichts der durchweg niedrigen Rentabilität beschränkt.
Poté se koruna trvale pohybovala nad novou centrální paritou a maximální odchylka směrem vzhůru dosáhla 8,9 %.
Danach schwankte die Krone durchweg auf einem Niveau oberhalb des neuen Leitkurses , wobei die maximale Abweichung nach oben 8,9 % betrug .
Poté se koruna trvale obchodovala nad novou centrální paritou a začátkem května přesahovala svoji centrální paritu o přibližně 9 %.
Danach wurde die slowakische Krone durchweg oberhalb des neuen Leitkurses gehandelt und notierte Anfang Mai etwa 9 % über diesem Leitkurs .
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že tyto dovozní ceny byly během celého posuzovaného období s výjimkou období přezkumného šetření trvale nižší než dovozní ceny z Ukrajiny.
Dazu sei angemerkt, dass die Preise der Einfuhren in die Gemeinschaft im ganzen Bezugszeitraum — mit Ausnahme des UZÜ — durchweg unter den Preisen der Ukraine lagen.
I když růst náhrady na zaměstnance byl trvale vyšší než růst produktivity práce , mezera se od roku 2005 postupně zmenšovala zejména díky oživení růstu produktivity .
Obschon das Arbeitnehmerentgelt je Arbeitnehmer durchweg stärker wuchs als die Arbeitsproduktivität , hat sich der Abstand der beiden Wachstumsraten seit 2005 vor allem infolge des sich beschleunigenden Arbeitsproduktivitätswachstums verringert .
Pokud jde o likviditu, FHB může být považována za trvale stabilní, což je mimo jiné způsobeno skutečností, že musí splňovat požadavky na likviditu předepsané ratingovými agenturami.
Die Liquiditätsposition der FHB könne als durchweg stabil erachtet werden, was unter anderem darauf zurückzuführen sei, dass die FHB die von den Ratingagenturen vorgeschriebenen Liquiditätsanforderungen erfüllen müsse.
navzdory velkým interindividuálním a intraindividuálním rozdílům v plasmatických koncentracích steroidů je u COC s 0, 03 mg ethinylestradiolu a 0, 15 mg levonorgestrelu trvale prokazována vysoká kontraceptivní účinnost ,
Trotz großer inter - und intraindivideller Schwankungen der Steroidplasmakonzentrationen wird durchweg eine hohe kontrazeptive Wirksamkeit bei KOK mit 0, 030 mg Ethinylestradiol und 0, 150 mg Levonorgestrel nachgewiesen .
oceňuje trvale vysokou kvalitu výročních zpráv EHSV o činnosti a vítá skutečnost, že tyto zprávy obsahují i informace o krocích v návaznosti na předchozí rozhodnutí Parlamentu o udělení absolutoria.
spricht dem EWSA für die durchweg hohe Qualität seiner jährlichen Tätigkeitsberichte seine Anerkennung aus und begrüßt die Einbeziehung der im Anschluss an frühere Entlastungsbeschlüsse des Parlaments getroffenen Maßnahmen;
Zhoršení situace výrobního odvětví Společenství se časově shodovalo s prudkým nárůstem objemu dovozu z ČLR za ceny, které byly trvale nižší než ceny výrobního odvětví Společenství.
Die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fiel mit einem starken Anstieg der Einfuhrmengen aus der VR China zusammen, deren Preise durchweg unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SK: Většina představenstva pojišťovny musí mít trvalé bydliště ve Slovenské republice.
SK: Die Mehrheit der Vorstandsmitglieder einer Versicherungsgesellschaft muss ihren Wohnsitz in der Slowakischen Republik haben.
Takže momentálně nemáš žádné trvalé bydliště?
Also hast du ab Heute keinen ordentlichen Wohnsitz?
V peticích podaných Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz jedes Petenten versehen sein.
Nemáš žádné trvalé bydliště.
Du hast keinen ordentlichen Wohnsitz.
V peticích předložených Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz aller Petenten versehen sein.
Alespoň polovina členů představenstva musí mít trvalé bydliště v Evropské unii.
Mindestens die Hälfte der Vorstandsmitglieder muss ihren Wohnsitz in der EU haben.
Platební zprostředkovatel zjistí trvalé bydliště skutečného vlastníka na základě těchto minimálních požadavků:
Die Zahlstelle ermittelt den Wohnsitz des wirtschaftlichen Eigentümers anhand folgender Mindestanforderungen:
a) Totožnost a trvalé bydliště obchodníka a jeho právní postavení;
a) Name und Wohnsitz des Gewerbetreibenden und Angabe seiner Rechtsstellung ;
Jestliže mají osoby trvalé bydliště v třetí zemi, použije se kritérium státní příslušnosti.
Im Falle von Personen, die ihren Wohnsitz in Drittländern haben, sollte das Kriterium der Staatsangehörigkeit Anwendung finden.
a) totožnost a trvalé bydliště stran;
a) Identität und Wohnsitz der Vertragsparteien;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trvale
576 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cesty k trvale udržitelné energii
Wege zu einer nachhaltigen Energieversorgung
Korpustyp:
Zeitungskommentar
trvale prosazovat rovnost na pracovišti;
fortgesetzte Förderung der Gleichstellung am Arbeitsplatz;
Ale nemůžeme tu žít trvale.
Aber hier können wir doch nicht leben.
Záměrem návrhu Komise je trvale neomezená regulace.
Der Vorschlag der Kommission zielt auf eine unbefristete Regelung ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme trvale chránit základních práva našich spoluobčanů.
Wir werden die Grundrechte unserer Mitbürgerinnen und -bürger auf jede mögliche Weise schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Které z těchto dohod jsou trvale blokovány?
Welche wurden konsequent verhindert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vii) trvale prosazovat rovnost na pracovišti;
vii) fortgesetzte Förderung der Gleichstellung am Arbeitsplatz;
Jsou zakořeněny tak trvale jako otisk prstu.
Sie sind so tief verwurzelt wie ein Fingerabdruck.
Oceán je sám trvale pohyblivý stroj.
Der Ozean ist ein Perpetuum mobile.
Musí být nesmazatelná a trvale dobře čitelná.
Das Prüfzeichen muss unverwischbar und gut lesbar sein.
trvale připojený naviják vhodný pro přepravu dřeva.
eine fest angebrachte Seilwinde zum Ziehen von Baumstämmen.
Telata nesmějí být držena trvale ve tmě.
Die Kälber dürfen nicht in ständiger Dunkelheit gehalten werden.
a je trvale vyloučený z další hry.
Ich kämpfe nicht gegen Arnold.
Nemám trvale poškozený mozek, že ne?
Ich habe keinen dauerhaften Hirnschaden, oder?
Danny s námi bude žít trvale.
Danny zieht definitiv zu uns.
Příspěvek k ochraně a trvale udržitelnému využívání
Beitrag zur Erhaltung und nachhaltigen Nutzung
Zemřete dlouhou a trvale mučivou smrtí!
Stirb einen langen und endlos qualvollen Tod!
Zda ji může potlačit trvale, je otázka.
Aber ob er es von Stunde zu Stunde kontrollieren kann?
Nyní jste trvale zařazen k ORS.
Sie sind jetzt der ODS fest zugeteilt.
Od té doby je Kongo trvale zmítáno válečnými konflikty.
Seither war der Kongo permanentes Kriegsgebiet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jasné, že demokracie je na Ukrajině trvale upevňována.
Es ist klar, dass die Demokratie in der Ukraine ihren Kurs der Konsolidierung beibehält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich svržení je společenskou potřebou a té budeme trvale sloužit.
Ihr Sturz ist eine soziale Notwendigkeit, auf die wir konsequent hinarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme přispět k podpoře trvale udržitelného obhospodařování lesů.
Wir müssen daher die Förderung einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte mít proto trvale také injekční stříkačky i injekční jehly .
Halten Sie für diesen Fall Injektionsspritzen und Injektionsnadeln vorrätig .
Musíte mít proto trvale také stříkačky i jehly v zásobě.
Halten Sie für diesen Fall Injektionsspritzen und Nadeln vorrätig.
Toto téma trvale znepokojuje investory z celého světa.
Für Anleger weltweit ist dies eine ständige Sorge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co vlastně poslanci říkali o trvale udržitelné dopravě?
Was, bitte, haben die Abgeordneten da von nachhaltigem Verkehr erzählt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je čas se ho konečně zbavit, úplně a trvale.
Jetzt ist es Zeit, ihn zurück in die Isolation zu schicken und zwar ein für alle Mal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl být do tohoto procesu trvale zapojen.
Das Europäische Parlament sollte einbezogen werden.
Evropský parlament by měl být do tohoto procesu trvale zapojen.
Das Europäische Parlament wird dabei einbezogen.
Velký důraz debatující kladli na otázku trvale udržitelné energie.
Energie: Effizienz und erneuerbare Energiequellen bieten Wachstumschancen
ii) rámec integrovaného a trvale udržitelného přístupu pro marginalizovaná společenství;
(ii) im Rahmen eines integrierten und nachhaltigen Ansatzes für marginalisierte Bevölkerungsgruppen.
Musíte mít proto trvale také injekční stříkačky i jehly .
Halten Sie für diesen Fall Injektionsspritzen und Nadeln vorrätig .
Musíte mít proto trvale také injekční stříkačky i jehly .
Halten Sie für diesen Fall Injektionsspritzen und Injektionsnadeln vorrätig .
Musíte mít proto trvale také stříkačky i jehly .
Halten Sie für diesen Fall Spritzen und Nadeln vorrätig .
Chtěli si půjčit trvale náš vůz a koně.
Sie wollten nicht nur Maria, sondern auch unsere Pferde und den Wagen stehlen.
Pět tisíc vojáků trvale přeřazených pod mírové mise OSN.
Fünftausend US-Soldaten wurden als ständige Reserve den UN-Friedenstruppen zugeteilt.
Co je potřeba změnit, abychom umožnili vytvořit trvale udržitelnou ekonomiku?
Was muss geändert werden, um die Entstehung einer nachhaltigen Wirtschaft zu ermöglichen?
A pak se ATF trvale usadí v našem společným konečníku.
Er sieht kaum nach einem Typ mit Visionen aus.
Jestli ho nepošlete zpět Voyager, jeho matrice bude trvale poškozena.
Wenn er nicht zur Voyager zurückkehrt, nimmt die Matrix permanenten Schaden.
Klaus přišel na to, jak vlkodlaky učinit trvale smrtelnými.
Klaus hat einen Weg gefunden, die Werwölfe 24/7 zu einer Gefahr für uns zu machen.
Takže ode dneška zůstane brána Gurukulu trvale zavřená.
Ab heute bleibt das Tor geschlossen.
Postavili jste první na světě trvale pohyblivý stroj?
Bauten Sie das welterste Perpetuum mobile?
Tyto počty se týkají maximálního počtu trvale přítomných plavidel.
Höchstzahl Schiffe zu jedem beliebigen Zeitpunkt.
nepotřebuje, aby jí někdo trvale poskytoval péči (41).
benötigt nicht die ständige Hilfe einer dritten Person (41).
Aretační zařízení musí být trvale připevněno k dětskému zádržnému systému.
Die Arretiereinrichtung muss an der Rückhalteeinrichtung für Kinder fest angebracht sein.
Registrovaný registr obchodních údajů musí trvale splňovat podmínky pro registraci.
Ein registriertes Transaktionsregister muss zu jedem Zeitpunkt die Voraussetzungen für die Registrierung erfüllen.
ověřovatel trvale a opakovaně neplní požadavky tohoto nařízení;
die Prüfstelle fortgesetzt und wiederholt gegen diese Verordnung verstoßen hat;
kterým se trvale povolují některé doplňkové látky v krmivech
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
Ústřední protistrana musí trvale splňovat podmínky potřebné pro povolení.
Eine zentrale Gegenpartei muss zu jedem Zeitpunkt die für die Zulassung erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
kterým se trvale povoluje doplňková látka v krmivech
zur unbefristeten Zulassung eines Zusatzstoffes in der Tierernährung
držitel trvale vyhovuje této příloze I (části 21) a
der Inhaber Bestimmungen dieses Anhangs I (Teil 21) verletzt oder
nemůže být trvale registrováno bez dalšího schvalování typu.
ohne weitere Genehmigungen nicht zur fortwährenden Teilnahme am Straßenverkehr zugelassen werden kann.
maximální trvale přípustný tah nebo výkon zbývajícího pracujícího motoru;
höchster Dauerschub oder höchste Dauerleistung des verbleibenden Triebwerks,
Zavést trvale udržitelný a účinný systém sociálního zabezpečení.
Umsetzung eines tragfähigen und wirksamen Sozialversicherungssystems.
Toto zařízení musí být trvale upevněno v obytném prostoru.
Diese Ausrüstungsgegenstände sind im Wohnbereich fest anzubringen.
Takové uspořádání se však rychle stává trvale neudržitelným.
Aber dieses Gefüge kann nicht mehr lange aufrecht erhalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, na stavbu ledové cesty potřebuješ teploty trvale pod nulou.
Aber für Eisstraßen müssen die Temperaturen unter Null sein.
Ona je teď princeznou, což ji dělá trvale nedosažitelnou.
Aber sie ist jetzt eine Prinzessin und unerreichbar für dich.
Mohou trvale poškodit tvůj nervový systém, dokonce tě zabít.
Sie könnten dauerhaften Schaden verursachen, Sie sogar töten.
žádá Komisi, aby Parlament trvale zapojila do práce na CFR;
fordert die Kommission auf, das Parlament durchgehend in die Arbeit am GRR einzubeziehen;
Budování trvale udržitelné evropské ekonomiky pomůže zajistit prosperitu našich národů.
Der Aufbau einer nachhaltigen europäischen Wirtschaft wird uns helfen, den Wohlstand unserer Völker zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto údaje pak nejpozději do pěti let trvale vymaže.
Spätestens nach fünf Jahren müssen solche Daten gelöscht werden.
„Sladkými vodami“ se rozumějí vody, jejichž slanost je trvale zanedbatelná.
„Süßwasser“ ist Wasser, dessen Salzgehalt grundsätzlich unerheblich ist.
Váš vzorec degraduje natolik, že signál bude trvale ztracen.
Ihre Muster würden sich abbauen, bis Ihr Signal verloren geht.
Pokud se pokusíte zběhnout, vaše svoboda bude zrušena. Trvale.
Solltet ihr vor euren Pflichten fliehen, wird eure Freiheit auf Lebenszeit aufgehoben.
Centrální depozitář musí trvale splňovat podmínky pro udělení povolení.
Ein Zentralverwahrer muss zu jedem Zeitpunkt die für die Zulassung erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
držitel trvale vyhovuje této příloze I (části 21) a
der Inhaber die Bedingungen dieses Anhangs I (Teil 21) einhält und
Tento korekční faktor zohledňuje příkon trvale hořícího zapalovacího hořáku.
Dieser Korrekturfaktor spiegelt den Leistungsbedarf der Pilotflamme wider.
zbývající motor pracuje nejvýše s trvale přípustným výkonem;
B. nicht mehr als Dauerhöchstleistung des verbliebenen Triebwerks,
k trvale udržitelnému zemědělství a bioplynu: nutnost přezkoumat předpisy EU
zur nachhaltigen Landwirtschaft und zu Biogas: notwendige Überprüfung der EU-Vorschriften
Je zde riziko, že bude mít trvale poškozený mozek.
Es ist möglich, dass er einen dauer-haften Hirnschaden davontragen wird.
Váš muž se tam chtěl trvale ubytovat, že?
Ihr Mann plante einen Wohnort zu etablieren, nicht wahr?
Jsou na 100% vodotěsné a odolné proti nárazu a trvale..
Sie sind 100% wasserfest, sehr robust und unzerstörbar!
„trvale obdělaná půda“ znamená „trvale obdělanou půdu“ ve smyslu čl. 2 odst. c) nařízení Komise (ES) č. 795/2004.
wird „Dauerkulturen“ gemäß Artikel 2 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 definiert.
Proto se musíme v této zemi angažovat konstruktivně, trvale a strategicky.
Daher müssen wir in einer konstruktiven, kontinuierlichen und strategischen Weise mit dem Land in Dialog treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posláním územní soudržnosti není zaměřit se výhradně na trvale znevýhodněné regiony.
Der territoriale Zusammenhalt soll sich nicht ausschließlich auf Regionen mit dauerhaften Nachteilen konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, momentálně se zabýváme návrhem směrnice předloženým Komisí, který podporuje využívání trvale udržitelné energie včetně biopaliv.
Natürlich prüfen wir derzeit Vorschläge der Kommission für eine Richtlinie, die die Verwendung von nachhaltigen Energieträgern, darunter Biokraftstoffen, fördern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My, či spíše velké podniky, nemůžeme trvale převážet zemědělské produkty z jednoho konce světa na druhý.
Wir, oder vielmehr die großen Unternehmen, können nicht einfach weiter Agrargüter vom einen Ende der Welt zum anderen transportieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Množství odpadních elektrických a elektronických zařízení se každým rokem trvale zvyšuje.
Die Qualität von Elektro- und Elektronik-Altgeräten verbessert sich Jahr für Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděli jsme, že trh okamžitě zareagoval a ceny se trvale zlepšily.
Wir konnten erkennen, dass der Markt umgehend darauf reagierte und die Preise sich langsam erholten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé chceme poskytovat peníze EU pouze tehdy, pokud města dokážou předložit plán trvale udržitelné mobility.
Wir wollen zweitens EU-Gelder nur dann gewähren, wenn Städte einen nachhaltigen Mobilitätsplan vorlegen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mně však připadá logické, abyste se, pokud trvale pobýváte v Německu, nejdříve naučili německy.
Mir scheint es aber Sinn zu machen, dass man die Erlernung der deutschen Sprache zur Priorität machen sollte, wenn man in Deutschland lebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přispívá k trvale udržitelnému hospodářskému a zemědělskému rozvoji, rozvoji venkovských oblastí a k ochraně životního prostředí.
Es trägt zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen und landwirtschaftlichen Entwicklung, zur Entwicklung ländlicher Gebiete und zum Schutz der Umwelt bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Vážená paní předsedající, klíčem k trvale udržitelnému používání pesticidů je racionální snižování rizika.
(PL) Frau Präsidentin! Der Schlüssel für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden ist eine rationale Risikoreduzierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohoto cíle bychom měli dosáhnout pomocí realizace směrnice o trvale udržitelném používání pesticidů.
Wir sollten dieses Ziel durch die Umsetzung der Leitlinien in der Richtlinie für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracující ve všech členských státech Evropské unie by to měli mít trvale na paměti.
Es handelt sich dabei um ein permanentes Memorandum für die Arbeiterklasse in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další obavy se týkaly otázky, zda je možné trvale vyrábět přípravek EXULETT ve vysoké kvalitě.
Nicht zuletzt hatte der Ausschuss Bedenken, ob sich EXULETT in durchgängig guter Qualität herstellen ließe.
- léčba nebo prevence dvanáctníkových nebo žaludečních vředů u pacientů, které je nutno trvale
- Behandlung oder Vorbeugung eines Zwölffingerdarm- oder Magengeschwürs bei Patienten, die
Činnost Evropské centrální banky je od jejího vzniku trvale předmětem kritiky levice nejen napříč celou EU.
Die Maßnahmen der Europäischen Zentralbank sind seit ihres Inkrafttretens Zielscheibe immerwährender Kritik der Linken, und nicht nur EU-weit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počítadlo nemá být znovu upravované a je trvale vložené do nádobky.
Deshalb sollten Patienten weder versuchen, die Zahl am Zählwerk zu verändern, noch das Zählwerk vom Wirkstoffbehälter zu trennen.
Musíte mít proto trvale také injekční stříkačky i jehly v zásobě.
Halten Sie für diesen Fall Injektionsspritzen und Nadeln vorrätig.
U pacientů, kteří prodělali závažnou alergickou reakci by měl být pegfilgrastim trvale vysazen.
Bei Patienten, bei denen schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten, muss än
U pacientů, kteří prodělali závažnou alergickou reakci by měl být pegfilgrastim trvale vysazen.
Bei Patienten, bei denen schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten, än
Je proto důležité trvale zůstat v péči lékaře během užívání přípravku VIRAMUNE .
Es ist deshalb wichtig , dass Sie unter der Fürsorge Ihres Arztes verbleiben , während Sie VIRAMUNE einnehmen .
Proto je potřeba trvale změnit životní styl včetně změny stravování a zvýšení tělesné aktivity.
Dazu gehört eine Umstellung der Ernährungs- und Bewegungsgewohnheiten.
Léčivá látka se trvale uvolňuje z náplasti po 3 až 4 dny a vstřebává se kůží .
Der Wirkstoff wird gleichmäßig über 3 bis 4 Tage aus dem Pflaster freigesetzt und von der Haut aufgenommen .
A bez návratu k růstu zůstane jeho dluhová zátěž trvale neudržitelná.
Und ohne Wachstum bleibt seine Schuldenlast untragbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepředstírám, že disponuji novinářským Svatým grálem, jakýmsi trvale udržitelným byznysplánem pro noviny budoucnosti.
Ich gebe nicht vor, den Heiligen Gral des Journalismus gefunden zu haben: einen nachhaltigen Businessplan für die Zeitung der Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar