Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trvalost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trvalost Dauerhaftigkeit 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trvalostDauerhaftigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti – ročně
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti – čtvrtletně
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Prvním tématem je závažnost a trvalost ohrožení.
Der erste Schwerpunkt ist die Schwere und Dauerhaftigkeit der Bedrohung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analýza trvalosti změněných okolností se tudíž omezuje pouze na tyto dvě společnosti.
Die Analyse bezüglich der Dauerhaftigkeit der geänderten Umstände muss sich daher auf diese beiden Unternehmen beschränken.
   Korpustyp: EU
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti (tabulka 117) – ročně
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit (Tabelle 117) - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Členění podle trvalosti spotřeby pro čtvrtletní účty: předměty dlouhodobé spotřeby a další.
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Rechnungen: Langlebige und andere Güter.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávalo by větší smysl dělat si starosti o dlouhodobou udržitelnost a trvalost globálního růstu?
Wäre es nicht viel sinnvoller, sich um die langfristige Nachhaltigkeit und Dauerhaftigkeit des globalen Wachstums Sorgen zu machen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle trvalosti – všechny proměnné – čtvrtletně
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - alle Variablen - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Konečná spotřeba domácností: členění podle trvalosti – čtvrtletně
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle trvalosti – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit - Vorjahrespreise und verkettete Volumen
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "trvalost"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trvalost vkladu se však netýká rizika ztráty v případě konkursu nebo likvidace.
Nicht hingegen betrifft die Permanenz das Verlustrisiko in der Insolvenz oder Liquidation.
   Korpustyp: EU
Na trhu ovšem nebylo možné získat žádné zvláštní údaje k výši přirážky za trvalost.
Allerdings lassen sich am Markt keine speziellen Daten zur Höhe des Permanenzzuschlages ablesen.
   Korpustyp: EU
b) Záruční fond zajišťující trvalost mikroprojektů přistěhovalců a zvyšující na nejvyšší možnou míru jejich vliv na rozvoj.
b) Ein Garantiefonds , um den Fortbestand von Mikroprojekten von Migranten zu gewährleisten und deren Auswirkungen auf die Entwicklung zu maximieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Washingtonský establishment tuto víru podporoval téměř celá devadesátá léta a živil tak přehnaně optimistickou důvěru v trvalost velkých úvěrových toků.
Während der gesamten 90er Jahre hat das Establishment in Washington diese Annahme bestärkt, indem es den allzu optimistischen Glauben an die Stetigkeit großer Kreditflüsse ermutigte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž tvrdí, že státní podpora umožnila FT zajistit si trvalost své průmyslové strategie, tj. vytvoření řady provozovatelů sítí a vertikálně začleněných telekomunikačních služeb.
Nach Auffassung von WorldCom ist FT dank der staatlichen Unterstützung ferner in der Lage, seine industrielle Strategie (Gründung und vertikale Integration einer Reihe von Netzbetreibern und Diensteanbietern) weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: EU
(43a) Základní požadavek na stavby č. 7 „udržitelné využívání přírodních zdrojů“ by měl zohledňovat recyklovatelnost staveb, materiálů, z nichž jsou vybudovány, a částí po demolici, trvalost stavby, používání ekologicky přijatelných surovin pro stavbu a sekundárních stavebnin.
(43c) Bei der Basisanforderung 7 an Bauwerke mit der Bezeichnung „Nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen“ sollte folgendes berücksichtigt werden: Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss dem Recycling zugeführt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento závěr, který ovšem nelze statisticky kvůli nedostatku dostatečného počtu srovnávacích transakcí dostatečně podložit, připisuje navíc další věrohodnost argumentaci Německa, že trvalost nemění vklad tichého společníka na kapitálový nástroj jiného druhu, jak toto snad tvrdil BdB.
Dieser Befund, der allerdings statistisch mangels einer hinreichenden Anzahl von Vergleichstransaktionen sicherlich nicht als robust bezeichnet werden kann, spricht darüber hinaus der Argumentation Deutschlands weitere Plausibilität zu, dass die Permanenz nicht die Stille Einlage in ein Kapitalinstrument anderer Art umwandelt, wie es etwa der BdB behauptet hat.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů se Komise nedomnívá, že by srovnávací sazba ve výši 0,23 % p.a. rozhodující pro přirážku za trvalost byla nižší než rozpětí trhu a že by poskytovala zvýhodnění společnosti Helaba, tzn. státní podporu.
Aus diesen Gründen hat die Kommission keinen Anhaltspunkt dafür, dass der für den Permanenzzuschlag maßgebliche Vergleichssatz von 0,23 % p.a. unterhalb des Marktkorridors liegt und daher insofern eine Begünstigung für die Helaba, d. h. eine staatliche Beihilfe vorliegen würde.
   Korpustyp: EU
Přičlenění části důchodových nároků ze zvláštního režimu RATP k režimům obecného práva má za cíl použití mechanismu mezigenerační a meziprofesní solidarity na podstatně širším demografickém základě, a obecněji zajistit trvalost financování režimů povinného důchodu, financovaných podle průběžného principu.
Durch die Anlehnung eines Teils der Rentenansprüche des Sondersystems der RATP an die allgemeinen Rentensysteme soll der Mechanismus der generationenübergreifenden und berufsübergreifenden Solidarität auf eine breitere demografische Basis gestellt und dadurch eine zukunftssichere Finanzierung der nach dem Umlagesystem finanzierten Rentenpflichtversicherungssysteme gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Nejpravděpodobnějsí scénář je ten, že počáteční strmý růst úvěrových toků po roce 1989 investoři přičítali zdravé politice zemí s rozvíjejícími se trhy. ,,Washingtonský establishment`` tuto víru podporoval téměř celá devadesátá léta a živil tak přehnaně optimistickou důvěru v trvalost velkých úvěrových toků.
Es ist anzunehmen, dass die Investoren den zunächst steilen Anstieg bei der Kreditvergabe nach 1989 einer fundierten Wirtschaftspolitik in den Schwellenländern zuschrieben. Während der gesamten 90er Jahre hat das "Establishment" in Washington diese Annahme bestärkt, indem es den allzu optimistischen Glauben an die Stetigkeit großer Kreditflüsse ermutigte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar