Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitel obdrží kopii smlouvy při jejím uzavření, a to v papírové podobě nebo na jiném trvanlivém nosiči dat.
Der Verbraucher erhält zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses eine Ausfertigung des Vertrags in Papierform oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger.
Tabule musí být vyrobeny z trvanlivého materiálu a dobře upevněny.
Die Plaketten sind aus dauerhaftem Material zu fertigen und gut zu befestigen.
V nejhorším případě budou muset navíc zaplatit méně než půl eura za trvanlivý výrobek.
Im schlimmsten Falle wird sich ein dauerhaftes Konsumgut für sie um weniger als einen halben Euro verteuern.
Označení musí být jasně viditelné, zřetelně čitelné a dostatečně trvanlivé .
Die Kennzeichnung muss deutlich sichtbar, gut lesbar und hinreichend dauerhaft sein .
Spotřebitel vždy obdrží kopii smlouvy na papíře nebo na jiném trvanlivém médiu.
Der Verbraucher erhält stets eine Kopie des Vertrags auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger.
Označení je jasně viditelné, zřetelně čitelné a dostatečně trvanlivé.
Die Kennzeichnung muss deutlich sichtbar, gut lesbar und hinreichend dauerhaft sein.
Obchodník informace poskytne bezplatně v papírové podobě nebo na jiném trvanlivém nosiči dat.
Die Informationen sind vom Gewerbetreibenden auf Papier oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger kostenlos zur Verfügung zu stellen.
Významná součást této války přitom bude spočívat v zapojení nepřátel terorismu do nějaké trvanlivé aliance.
Ein wichtiger Teil dieses Krieges wird darin bestehen, die Feinde des Terrorismus in einem dauerhaften Bündnis zu einen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud však o to spotřebitel požádá, měly by být nejdůležitější informace poskytnuty na papíře nebo na jiném trvanlivém médiu.
Allerdings sollte der Verbraucher auf Verlangen die wichtigsten Informationen auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger erhalten können.
pro spotřebitele v papírové podobě nebo na jiném trvanlivém nosiči
auf Papier oder – wenn der Verbraucher damit einverstanden ist – einem anderen dauerhaften Datenträger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V ekonomickém slova smyslu je však pro trvanlivé a nekřehké zboží mimořádně malý.
Doch aus ökonomischer Sicht ist sie für haltbare, unzerbrechliche Ware äußerst klein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbraně v místnosti jsou překvapivě pružné, trvanlivé a smrtící.
Wir haben die Waffen untersucht, sie sind erstaunlich vielfältig, haltbar und tödlich.
Potraviny jsou tedy déle trvanlivé na úkor jejich výživové hodnoty.
Nahrungsmittel werden also auf Kosten ihres Nährwerts haltbarer gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při této akci se mohou použít lehké, trvanlivé a levné solární lampy.
Für diese Maßnahme können leichte, haltbare und kostengünstige Solarlampen eingesetzt werden.
označení musí být čitelné a trvanlivé.
die Kennzeichnung muss gut lesbar und haltbar sein.
o návrhu italského výnosu, kterým se stanoví postupy pro označování původu trvanlivého mléka, mléka UHT, pasterizovaného mléka ošetřeného mikrofiltrací a mléka pasterizovaného při vysoké teplotě
zum italienischen Verordnungsentwurf über die Modalitäten für die Angabe des Ursprungs von haltbarer Milch, ultrahocherhitzter Milch, pasteurisierter und mikrofiltrierter Milch und bei hohen Temperaturen pasteurisierter Milch
hadice, pokud je jí vysavač vybaven, musí být trvanlivá tak, aby byla stále použitelná po 40000 oscilacích při zatížení,
soweit vorhanden, muss der Schlauch so haltbar sein, dass er auch nach 40000 Schwenkungen unter Belastung noch verwendbar ist;
Materiály používané při stavbě těchto zařízení by měly být netoxické, trvanlivé a s hladkým vnitřním povrchem, aby se ryby nemohly o ně odřít.
Die zum Bau der Becken verwendeten Materialien sollten nichttoxisch und haltbar sein und an der Innenseite eine glatte Oberfläche haben, um Verletzungen der Fische zu vermeiden.
Trvanlivé mléko ve smyslu směrnice Rady 2001/114/ES [5] (neochucené)
Haltbar gemachte Milchsorten gemäß der Richtlinie 2001/114/EG des Rates [5] (nicht aromatisiert)
V souladu s článkem 1 oznámeného výnosu se pravidla výnosu vztahují na trvanlivé mléko, mléko UHT, mléko ošetřené mikrofiltrací a pasterizované a mléko pasterizované při vysoké teplotě a rovněž mléčné výrobky.
Gemäß Artikel 1 des gemeldeten Dekrets gilt dieser für bei Raumtemperatur haltbare sterilisierte Milch, ultrahocherhitzte Milch, mikrofiltrierte und pasteurisierte Milch, bei hoher Temperatur pasteurisierte Milch sowie für Milcherzeugnisse.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "trvanlivý"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Exkurze" je málo trvanlivý materiál, který se používá na podlahy.
Exkursion ist ein sehr widerstandsfähiges Material, aus dem Fußböden hergestellt werden.
‚prvním zpracováním tabáku‘ zpracování surového tabáku dodaného zemědělcem na trvanlivý, skladovatelný výrobek zabalený do jednotných balíků nebo balení, které odpovídají požadavkům koncového uživatele (výrobce) na jakost;
‚Erstverarbeitung‘: die Verarbeitung des von einem Erzeuger gelieferten Rohtabaks zu einem haltbaren, lagerfähigen und in qualitativ einheitlichen Ballen oder Packstücken aufgemachten Erzeugnis, das den Anforderungen der Endverwender (Fabriken) entspricht;
Jako jediný suchý lubrikační materiál, který je trvanlivý a v případě vystavení ionizujícímu záření se nerozkládá, byly nalezeny slitiny obsahující částečky olova.
Bleipartikel enthaltende Legierungen haben sich als das einzige verlässliche Trockenschmiermittel mit langer Lebensdauer erwiesen, das sich bei Exposition gegen ionisierende Strahlung nicht zersetzt.
Ve skutečnosti platí, že i kdyby bylo celé břemeno přeneseno na spotřebitele, museli by spotřebitelé zaplatit v průměru navíc asi 1,5 EUR za trvanlivý výrobek s dobou užitnosti přinejmenším pět roků (odhad vycházející z tržních podílů a cen v roce 2005 a konečných sazeb cla).
Selbst wenn die Folgen vollständig an die Verbraucher weitergegeben würden, müssten diese für ein Konsumgut mit einer Nutzungsdauer von mindestens fünf Jahren im Durchschnitt lediglich 1,50 EUR mehr zahlen (Schätzung auf der Grundlage der Marktanteile und Preise von 2005 sowie der endgültigen Zollsätze).