Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trvanlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trvanlivý dauerhaft 46 haltbar 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trvanlivýdauerhaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spotřebitel obdrží kopii smlouvy při jejím uzavření, a to v papírové podobě nebo na jiném trvanlivém nosiči dat.
Der Verbraucher erhält zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses eine Ausfertigung des Vertrags in Papierform oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabule musí být vyrobeny z trvanlivého materiálu a dobře upevněny.
Die Plaketten sind aus dauerhaftem Material zu fertigen und gut zu befestigen.
   Korpustyp: EU
V nejhorším případě budou muset navíc zaplatit méně než půl eura za trvanlivý výrobek.
Im schlimmsten Falle wird sich ein dauerhaftes Konsumgut für sie um weniger als einen halben Euro verteuern.
   Korpustyp: EU
Označení musí být jasně viditelné, zřetelně čitelné a dostatečně trvanlivé .
Die Kennzeichnung muss deutlich sichtbar, gut lesbar und hinreichend dauerhaft sein .
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitel vždy obdrží kopii smlouvy na papíře nebo na jiném trvanlivém médiu.
Der Verbraucher erhält stets eine Kopie des Vertrags auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger.
   Korpustyp: EU DCEP
Označení je jasně viditelné, zřetelně čitelné a dostatečně trvanlivé.
Die Kennzeichnung muss deutlich sichtbar, gut lesbar und hinreichend dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodník informace poskytne bezplatně v papírové podobě nebo na jiném trvanlivém nosiči dat.
Die Informationen sind vom Gewerbetreibenden auf Papier oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger kostenlos zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Významná součást této války přitom bude spočívat v zapojení nepřátel terorismu do nějaké trvanlivé aliance.
Ein wichtiger Teil dieses Krieges wird darin bestehen, die Feinde des Terrorismus in einem dauerhaften Bündnis zu einen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud však o to spotřebitel požádá, měly by být nejdůležitější informace poskytnuty na papíře nebo na jiném trvanlivém médiu.
Allerdings sollte der Verbraucher auf Verlangen die wichtigsten Informationen auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger erhalten können.
   Korpustyp: EU
pro spotřebitele v papírové podobě nebo na jiném trvanlivém nosiči
auf Papier oder – wenn der Verbraucher damit einverstanden ist – einem anderen dauerhaften Datenträger
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "trvanlivý"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Exkurze" je málo trvanlivý materiál, který se používá na podlahy.
Exkursion ist ein sehr widerstandsfähiges Material, aus dem Fußböden hergestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
‚prvním zpracováním tabáku‘ zpracování surového tabáku dodaného zemědělcem na trvanlivý, skladovatelný výrobek zabalený do jednotných balíků nebo balení, které odpovídají požadavkům koncového uživatele (výrobce) na jakost;
‚Erstverarbeitung‘: die Verarbeitung des von einem Erzeuger gelieferten Rohtabaks zu einem haltbaren, lagerfähigen und in qualitativ einheitlichen Ballen oder Packstücken aufgemachten Erzeugnis, das den Anforderungen der Endverwender (Fabriken) entspricht;
   Korpustyp: EU
Jako jediný suchý lubrikační materiál, který je trvanlivý a v případě vystavení ionizujícímu záření se nerozkládá, byly nalezeny slitiny obsahující částečky olova.
Bleipartikel enthaltende Legierungen haben sich als das einzige verlässliche Trockenschmiermittel mit langer Lebensdauer erwiesen, das sich bei Exposition gegen ionisierende Strahlung nicht zersetzt.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti platí, že i kdyby bylo celé břemeno přeneseno na spotřebitele, museli by spotřebitelé zaplatit v průměru navíc asi 1,5 EUR za trvanlivý výrobek s dobou užitnosti přinejmenším pět roků (odhad vycházející z tržních podílů a cen v roce 2005 a konečných sazeb cla).
Selbst wenn die Folgen vollständig an die Verbraucher weitergegeben würden, müssten diese für ein Konsumgut mit einer Nutzungsdauer von mindestens fünf Jahren im Durchschnitt lediglich 1,50 EUR mehr zahlen (Schätzung auf der Grundlage der Marktanteile und Preise von 2005 sowie der endgültigen Zollsätze).
   Korpustyp: EU