Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trvanlivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trvanlivost Haltbarkeit 95 Haltbarkeitsdauer 20 Dauerhaftigkeit 9 Lebensdauer 2 Dauerhaltbarkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trvanlivostHaltbarkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Makový olej má kromě toho krátkou trvanlivost a velice rychle oxiduje.
Außerdem besitzt Mohnöl nur eine kurze Haltbarkeit und oxidiert sehr schnell.
   Korpustyp: EU
HTST slad zvyšuje stálost chuti, aromatu a perlivosti a tím i trvanlivost piva.
HTST-Malz erhöht die Stabilität des Geschmacks und des Aromas sowie die Perlung und folglich auch die Haltbarkeit des Biers.
   Korpustyp: EU
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování a ve vodě.
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität sowie die Stabilität in Wasser anzugeben.
   Korpustyp: EU
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu uvádějte teplotu při skladování, dobu trvanlivosti a stabilitu při granulování.
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität anzugeben.
   Korpustyp: EU
– s trvanlivostí delší než 18 měsíců postačí uvedení roku.
– deren Haltbarkeit mehr als achtzehn Monate beträgt, die Angabe des Jahres.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpracované konzervované rybí výrobky mají vysoký obsah bílkovin a dlouhou trvanlivost.
Verarbeitete Fischerzeugnisse in Konserven besitzen einen hohen Eiweißgehalt und eine lange Haltbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
nahrazení cukrů v případech, kdy toto nahrazení umožňuje zvýšení trvanlivosti potraviny;
Zuckerersatz, sofern dadurch die Haltbarkeit des Lebensmittels verbessert wird,
   Korpustyp: EU
Štítky musí mít trvanlivost po dobu životnosti motoru.
Die Schilder müssen eine Haltbarkeit entsprechend der Nutzlebensdauer des Motors haben.
   Korpustyp: EU
V návodu pro použití doplňkové látky musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff sind die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
   Korpustyp: EU
V návodu pro použití doplňkové látky musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "trvanlivost"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spory o klonované potraviny Nanotechnologie mohou prodloužit trvanlivost potravin.
Lebensmittel Streitfall: geklonte Tiere Wie sicher ist Nanotechnologie?
   Korpustyp: EU DCEP
Na datum minimální trvanlivost je potřeba pohlížet v souvislosti s vyznačeným způsobem skladování.
Das Mindesthaltbarkeitsdatum sollte zusammen mit den angegebenen Aufbewahrungsbedingungen genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
12. zdůrazňuje, že intervenční mechanismy musejí zohledňovat zvýšenou trvanlivost produktů rybolovu;
12. betont, dass die Interventionsmechanismen der hohen Verderblichkeit der Fischereierzeugnisse Rechnung tragen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Týká se případů použití kondenzátů kouře při alternativním procesu uzení, který vedle chuti ovlivňuje rovněž barvu, konzistenci a trvanlivost potravin.
Sie betrifft das Verfahren während dessen Rauchkondensate bei alternativen Räucherverfahren genutzt werden, bei denen neben dem Aroma auch Farbe, Konsistenz und Lagerungseigenschaften von Lebensmitteln beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobek je vzhledem ke svým objektivním vlastnostem (tření, odolnost vůči znečištění, trvanlivost) určen k použití jako kempinkové vybavení.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale (Reibung, schmutzabweisend, widerstandsfähig) und ihres vorgesehenen Verwendungszwecks im Freien ist die Ware eine Campingausrüstung.
   Korpustyp: EU
návod k instalaci, použití a údržbě nutné k zajištění správné funkce motoru, aby splňoval požadavky podle oddílu 3 (Trvanlivost);
Vorschriften dafür, wie der Motor einzubauen, zu nutzen und zu warten ist, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Motors im Einklang mit den Anforderungen von Nummer 3 (Langzeitverhalten) sicherzustellen;
   Korpustyp: EU
Zdůrazňuje také, že mnoho žen není obeznámeno s tím, že implantáty nemají celoživotní trvanlivost a je potřeba je po čase vyměnit.
Viele Frauen seien sich aber nicht bewusst, dass auch hochwertige Implantate irgendwann ausgetauscht werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pěstovatelé si slibují od nové technologie delší trvanlivost potravin a odolnost proti výkyvům teploty, což má usnadnit dopravu potravin na dlouhé vzdálenosti.
Sie haben u.a. einen anderen Schmelzpunkt, ein andere elektrische Leitfähigkeit und sind härter oder flexibler.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální trvanlivost chlazených vajec, která jsou určena do maloprodeje ve francouzských zámořských departmentech, nemůže být delší než čtyřicet dnů po jejich snůšce.“
Bei gekühlten Eiern, die für den Einzelhandel in den französischen überseeischen Departements bestimmt sind, ist das Mindesthaltbarkeitsdatum auf höchstens 40 Tage nach dem Legedatum festzusetzen“.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že podpora může být poskytnuta na množství některých čerstvých produktů, které byly staženy z trhu a byly buď zpracovány s cílem prodloužit jejich trvanlivost a uskladnit je, nebo konzervovány.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
   Korpustyp: EU
Nařízení Rady (ES) č. 104/2000 stanoví, že lze poskytovat podporu na množství určitých čerstvých produktů stažených z trhu a zpracovaných s cílem prodloužit jejich trvanlivost a skladovaných nebo konzervovaných.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
   Korpustyp: EU
Výše podpory by neměla přesáhnout technické a finanční náklady na úkony nutné ke zpracování produktů s cílem prodloužit jejich trvanlivost a k jejich skladování, dosažené v EU v průběhu rybářského hospodářského roku, který předcházel dotyčnému roku.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že lze poskytovat podporu na množství určitých čerstvých produktů stažených z trhu, které jsou buď zpracovány s cílem prodloužit jejich trvanlivost a skladovány nebo konzervovány.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
   Korpustyp: EU
Výše podpory by neměla přesáhnout technické a finanční náklady na úkony nutné ke zpracování produktů s cílem prodloužit jejich trvanlivost a k jejich skladování zaznamenané v Unii v průběhu rybářského hospodářského roku, který předcházel dotyčnému roku.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že lze poskytovat podporu na množství určitých čerstvých produktů stažených z trhu a zpracovaných s cílem prodloužit jejich trvanlivost a skladovaných nebo konzervovaných.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
   Korpustyp: EU
Výše podpory by neměla přesáhnout technické a finanční náklady na úkony nutné ke zpracování produktů s cílem prodloužit jejich trvanlivost a k jejich skladování, dosažené ve Společenství v průběhu rybářského hospodářského roku, který předcházel dotyčnému roku.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Úroveň podpory nesmí být vyšší než technické a finanční náklady, které jsou spojené s úkony nutnými ke zpracování produktů s cílem prodloužit jejich trvanlivost a uskladnit je a které byly zaznamenány ve Společenství v rybářském hospodářském roce, jenž předcházel dotčenému hospodářskému roku.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU