Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Makový olej má kromě toho krátkou trvanlivost a velice rychle oxiduje.
Außerdem besitzt Mohnöl nur eine kurze Haltbarkeit und oxidiert sehr schnell.
HTST slad zvyšuje stálost chuti, aromatu a perlivosti a tím i trvanlivost piva.
HTST-Malz erhöht die Stabilität des Geschmacks und des Aromas sowie die Perlung und folglich auch die Haltbarkeit des Biers.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování a ve vodě.
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität sowie die Stabilität in Wasser anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu uvádějte teplotu při skladování, dobu trvanlivosti a stabilitu při granulování.
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität anzugeben.
– s trvanlivostí delší než 18 měsíců postačí uvedení roku.
– deren Haltbarkeit mehr als achtzehn Monate beträgt, die Angabe des Jahres.
Zpracované konzervované rybí výrobky mají vysoký obsah bílkovin a dlouhou trvanlivost.
Verarbeitete Fischerzeugnisse in Konserven besitzen einen hohen Eiweißgehalt und eine lange Haltbarkeit.
nahrazení cukrů v případech, kdy toto nahrazení umožňuje zvýšení trvanlivosti potraviny;
Zuckerersatz, sofern dadurch die Haltbarkeit des Lebensmittels verbessert wird,
Štítky musí mít trvanlivost po dobu životnosti motoru.
Die Schilder müssen eine Haltbarkeit entsprechend der Nutzlebensdauer des Motors haben.
V návodu pro použití doplňkové látky musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff sind die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uchovávají se řádně označené vzorky účinné látky, a to podle plánu odběru vzorků stanoveného na základě trvanlivosti účinné látky.
Angemessen gekennzeichnete Proben des Wirkstoffs werden in Übereinstimmung mit einem auf der Grundlage der Haltbarkeitsdauer des Wirkstoffs erstellten Probenahmeplan aufbewahrt.
Mají trvanlivost přes tři roky.
Die haben eine Haltbarkeitsdauer von über 3 Jahren.
Musí se respektovat doba trvanlivosti všech plynů.
Die Haltbarkeitsdauer aller Gase ist zu beachten.
Musí se respektovat doba trvanlivosti kalibračních plynů.
Die Haltbarkeitsdauer aller Gase ist zu beachten.
Po dobu trvanlivosti nesmí rozdíl mezi deklarovaným a skutečným obsahem účinné látky v přípravku na ochranu rostlin překročit následující hodnoty:
Die angegebene und die tatsächliche Wirkstoffmenge im Pflanzenschutzmittel darf während der gesamten Haltbarkeitsdauer höchstens folgende Abweichung aufweisen:
Pokud jde o pasterizované jikry, je vzhledem k tepelné úpravě za účelem zajištění stabilního zbarvení po celou dobu trvanlivosti výrobku třeba použít větší množství.
Bei pasteurisiertem Fischrogen ist bedingt durch die Hitzebehandlung eine höhere Verwendungsmenge erforderlich, um während der gesamten Haltbarkeitsdauer des Produkts eine stabile Farbe zu gewährleisten.
V dnešní době není na mnoha potravinách uvedena doba jejich trvanlivosti po otevření ani žádné údaje o tom, že se mají například uchovávat při určité teplotě.
Heutzutage ist auf vielen Lebensmitteln die Haltbarkeitsdauer nach dem Öffnen nicht angegeben und auch kein Hinweis vorhanden, dass sie beispielsweise bei einer bestimmten Temperatur aufzubewahren sind.
Je nutné respektovat dobu trvanlivosti všech kalibračních plynů.
Die Haltbarkeitsdauer aller Kalibriergase ist zu beachten.
Musí se respektovat doba trvanlivosti všech kalibračních plynů.
Die Haltbarkeitsdauer aller Kalibriergase ist zu beachten.
datum ukončení záruční doby nebo trvanlivosti od data výroby,
Ablaufdatum der Garantie oder Haltbarkeitsdauer ab dem Herstellungsdatum,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kritéria trvanlivosti byla v normách první generace často zanedbávána a mají se bezpodmínečně zohlednit v harmonizovaných normách o výrobcích.
Kriterien für die Dauerhaftigkeit wurden in der ersten Normengeneration oft vernachlässigt und sollten in harmonisierten Produktnormen unbedingt berücksichtigt werden.
Pokud příjemce nesplní podmínky týkající se způsobilosti a trvanlivosti, měly by se uplatnit finanční důsledky a opravy.
Wenn Begünstigte gegen die Bedingungen für die Förderfähigkeit und die Dauerhaftigkeit verstoßen, sollten finanzielle Sanktionen und Berichtigungen Anwendung finden.
Značení, čitelnost a trvanlivost
Aufschriften, Lesbarkeit und Dauerhaftigkeit
Značení, rozlišitelnost a trvanlivost
Aufschriften, Lesbarkeit und Dauerhaftigkeit
V neposlední řadě jsme se poučili o nezbytnosti projektů podpory žen, neboť úloha žen v budování míru a podpoře usmíření je klíčovým faktorem stability a trvanlivosti procesu.
Und schließlich haben wir gelernt, dass Vorhaben zur Unterstützung von Frauen von besonderer Bedeutung sind, da Frauen bei der Friedensbildung und Förderung der Versöhnung eine Schlüsselrolle für die Gewährleistung der Stabilität und Dauerhaftigkeit des Prozesses spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve smyslu poznámky 4 b), jedna nebo více vrstev textilního materiálu, který nemá charakteristiku obvykle požadovanou pro normální použití zevních podešví (např. odolnost, trvanlivost, pevnost apod.), se neberou zřetel pro klasifikační účely.
Im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außer Betracht zu lassen.
Tím, že návrh řeší recyklovatelnost, trvanlivost a využívání udržitelných zdrojů, by mohl být jedním z nástrojů k dosažení celkového cíle snížení emisí oxidu uhličitého a oživení ekologických inovací.
Wenn die Recyclingfähigkeit, die Dauerhaftigkeit und die Verwendung von nachhaltigen Ressourcen abgedeckt werden, könnte dies ein nützlicher Bestandteil der Bemühungen um die Verwirklichung des übergeordneten Ziels der Bewältigung von Kohlendioxidemissionen und der Förderung von ökologischen Innovationen sein.
Riziko omezené trvanlivosti lesů je v rámci procesu mechanismu čistého rozvoje řešeno vytvořením dočasných kreditů; tato opatření byla stanovena v roce 2003 na konferenci v Milánu (rozhodnutí 19/CP/9).
Das Risiko der fehlenden Dauerhaftigkeit in den Wäldern wird im CDM-Verfahren durch die Schaffung von befristeten Guthaben geregelt; die Modalitäten sind 2003 auf der Konferenz der Vertragsparteien in Mailand festgelegt worden (Beschluss 19/CP.9).
Ve smyslu poznámky 4 písm. b), jedna nebo více vrstev textilního materiálu, který nemá charakteristiku obvykle požadovanou pro normální použití zevních podešví (např. odolnost, trvanlivost, pevnost apod.), se neberou na zřetel pro klasifikační účely.
Im Sinne der Anmerkung 4 b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außer Betracht zu lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba trvanlivosti těchto plodů je omezena do 31. prosince roku následujícího po sklizni.
Das Erzeugnis hat ebenfalls eine begrenzte Lebensdauer bis zum 31. Dezember des Jahres, das auf das Erntejahr folgt.
Tyto produkty mají navíc omezenou trvanlivost a naposledy mohou být odeslány 15. října roku sklizně. V žádném případě jich nelze použít k produkci suchých vlašských ořechů.
Darüber hinaus hat das Erzeugnis nur eine begrenzte Lebensdauer (Versandverbot nach dem 15. Oktober des Erntejahres) und darf in keinem Fall zu getrockneten Nüssen verarbeitet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Níže uvedené přípravky musí být zkonstruovány s hmotností v rozmezí 5 až 15 kg a s dostatečnou trvanlivostí a pevností, aby vyhověly funkčním požadavkům.
Die nachstehenden Prüfvorrichtungen müssen mit einer Masse zwischen 5 und 15 kg gebaut und von geeigneter Dauerhaltbarkeit und Stärke sein, um den funktionalen Anforderungen zu entsprechen:
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "trvanlivost"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spory o klonované potraviny Nanotechnologie mohou prodloužit trvanlivost potravin.
Lebensmittel Streitfall: geklonte Tiere Wie sicher ist Nanotechnologie?
Na datum minimální trvanlivost je potřeba pohlížet v souvislosti s vyznačeným způsobem skladování.
Das Mindesthaltbarkeitsdatum sollte zusammen mit den angegebenen Aufbewahrungsbedingungen genannt werden.
12. zdůrazňuje, že intervenční mechanismy musejí zohledňovat zvýšenou trvanlivost produktů rybolovu;
12. betont, dass die Interventionsmechanismen der hohen Verderblichkeit der Fischereierzeugnisse Rechnung tragen müssen;
Týká se případů použití kondenzátů kouře při alternativním procesu uzení, který vedle chuti ovlivňuje rovněž barvu, konzistenci a trvanlivost potravin.
Sie betrifft das Verfahren während dessen Rauchkondensate bei alternativen Räucherverfahren genutzt werden, bei denen neben dem Aroma auch Farbe, Konsistenz und Lagerungseigenschaften von Lebensmitteln beeinflusst werden.
Výrobek je vzhledem ke svým objektivním vlastnostem (tření, odolnost vůči znečištění, trvanlivost) určen k použití jako kempinkové vybavení.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale (Reibung, schmutzabweisend, widerstandsfähig) und ihres vorgesehenen Verwendungszwecks im Freien ist die Ware eine Campingausrüstung.
návod k instalaci, použití a údržbě nutné k zajištění správné funkce motoru, aby splňoval požadavky podle oddílu 3 (Trvanlivost);
Vorschriften dafür, wie der Motor einzubauen, zu nutzen und zu warten ist, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Motors im Einklang mit den Anforderungen von Nummer 3 (Langzeitverhalten) sicherzustellen;
Zdůrazňuje také, že mnoho žen není obeznámeno s tím, že implantáty nemají celoživotní trvanlivost a je potřeba je po čase vyměnit.
Viele Frauen seien sich aber nicht bewusst, dass auch hochwertige Implantate irgendwann ausgetauscht werden müssen.
Pěstovatelé si slibují od nové technologie delší trvanlivost potravin a odolnost proti výkyvům teploty, což má usnadnit dopravu potravin na dlouhé vzdálenosti.
Sie haben u.a. einen anderen Schmelzpunkt, ein andere elektrische Leitfähigkeit und sind härter oder flexibler.
Minimální trvanlivost chlazených vajec, která jsou určena do maloprodeje ve francouzských zámořských departmentech, nemůže být delší než čtyřicet dnů po jejich snůšce.“
Bei gekühlten Eiern, die für den Einzelhandel in den französischen überseeischen Departements bestimmt sind, ist das Mindesthaltbarkeitsdatum auf höchstens 40 Tage nach dem Legedatum festzusetzen“.
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že podpora může být poskytnuta na množství některých čerstvých produktů, které byly staženy z trhu a byly buď zpracovány s cílem prodloužit jejich trvanlivost a uskladnit je, nebo konzervovány.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Nařízení Rady (ES) č. 104/2000 stanoví, že lze poskytovat podporu na množství určitých čerstvých produktů stažených z trhu a zpracovaných s cílem prodloužit jejich trvanlivost a skladovaných nebo konzervovaných.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Výše podpory by neměla přesáhnout technické a finanční náklady na úkony nutné ke zpracování produktů s cílem prodloužit jejich trvanlivost a k jejich skladování, dosažené v EU v průběhu rybářského hospodářského roku, který předcházel dotyčnému roku.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že lze poskytovat podporu na množství určitých čerstvých produktů stažených z trhu, které jsou buď zpracovány s cílem prodloužit jejich trvanlivost a skladovány nebo konzervovány.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Výše podpory by neměla přesáhnout technické a finanční náklady na úkony nutné ke zpracování produktů s cílem prodloužit jejich trvanlivost a k jejich skladování zaznamenané v Unii v průběhu rybářského hospodářského roku, který předcházel dotyčnému roku.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že lze poskytovat podporu na množství určitých čerstvých produktů stažených z trhu a zpracovaných s cílem prodloužit jejich trvanlivost a skladovaných nebo konzervovaných.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Výše podpory by neměla přesáhnout technické a finanční náklady na úkony nutné ke zpracování produktů s cílem prodloužit jejich trvanlivost a k jejich skladování, dosažené ve Společenství v průběhu rybářského hospodářského roku, který předcházel dotyčnému roku.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Úroveň podpory nesmí být vyšší než technické a finanční náklady, které jsou spojené s úkony nutnými ke zpracování produktů s cílem prodloužit jejich trvanlivost a uskladnit je a které byly zaznamenány ve Společenství v rybářském hospodářském roce, jenž předcházel dotčenému hospodářskému roku.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.