Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trvat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trvatdauern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konsolidace nových institucí však samozřejmě může trvat desítky let a někdy i déle.
Aber natürlich kann die Konsolidierung neuer Institutionen Jahrzehnte dauern – und manchmal länger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadine. Bude to trvat déle, než jsem počítal.
Nadine, das dauert alles länger, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Rada ministrů dopravy velmi dobře spolupracovala a přijala řadu rozhodnutí, což by pravděpodobně za jiných okolností trvalo mnohem déle.
Der Verkehrsministerrat zeigte sich sehr kooperativ und traf viele Entscheidungen, die womöglich unter anderen Umständen viel länger gedauert hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore Sercarzi, jak dlouho budou trvat ty testy?
Dr. Sercarz, wie lange werden die Tests dauern?
   Korpustyp: Untertitel
V současné době není známo , jak dlouho by měla léčba Betaferonem trvat .
Gegenwärtig ist nicht bekannt , wie lange eine Behandlung mit Betaferon dauern sollte .
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Sanderson říkal, že to nebude trvat dlouho.
Dr. Sanderson hat gesagt, es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Technické provedení přenesení čísla by v žádném případě nemělo trvat déle než jeden den .
Die technische Übertragung der Rufnummer sollte in keinem Fall länger als einen Tag dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jorgeho nehoda v Assenu trvala asi čtyři vteřiny.
Jorges Unfall in Assen dauerte ungefähr vier Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě netrvají konzultace déle než 60 dnů.
Die Konsultationen dauern jedoch nicht länger als 60 Tage.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozklad trvá od šesti měsíců do jednoho roku, podle životního prostředí.
Verwesung dauert 6 Monate bis ein Jahr, abhängig von der Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trvat na bestehen auf 513
může trvat das kann dauern 12
dále trvat bestehen bleiben 1
trvat dále andauern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trvat

504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebude to trvat dlouho.
- Nur eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi to trvat.
Ich brauche ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Das hier dauert keine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle bude trvat dlouho.
Es dauert nämlich lange.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to trvat věčnost?
Das hat ja eine Ewigkeit gedauert!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvíli trvat.
Es dauert ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to dlouho trvat.
Wir werden Sie nicht warten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůže trvat navždy.
Das kann nicht immer so weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím na tom trvat.
- Ich bestehe darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho to trvat nebude.
es wird aber bald vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to trvat dlouho.
- Dauert nicht lang.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvilku trvat.
Ich brauche etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem nemusí trvat dlouho.
Aber es könnte ein kurzes Engagement werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůže trvat věčně.
Das kann nicht ewig so weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho to trvat nebude.
Lange dauert es so oder so nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůže trvat, Silasi.
Das kann nicht gutgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudem trvat na detailech.
Details sind doch nebensächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Může to chvilku trvat.
- Es wäre bequemer für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To může trvat měsíce.
Das kündigt sich schon seit Monaten an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvíli trvat.
Das haben wir gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Es wird ganz schnell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Může to chvíli trvat.
- Wird nicht ganz einfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
To bude chvíli trvat.
Das braucht ein wenig mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to trvat dlouho.
- Es dauert nur einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
To může trvat věčnost.
Das dauert zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude trvat týden.
- Dauert eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trvat dlouho.
Es dauert total lang.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to dlouho trvat.
Wir machen nicht lang rum.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat věčně.
Du kannst nicht ewig ausharren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Du bist gleich wieder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvíli trvat.
Das hat ihn aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na tom trvat.
Ich werde darauf pochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Oh es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude chvíli trvat.
- Ein ganz schöner Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle může trvat věčně.
Es kann immer so weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvilku trvat.
Es dauert sicher länger.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Dauert nur eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to trvat dlouho?
Ganz kurz. Ich habe Nein gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Es dauert nur einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to dlouho trvat.
Wir suchen nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- To muselo trvat věky.
- Muss Jahre gedauert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Lass den Wagen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to trvat dlouho?
- Dauert das lange?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to dlouho trvat.
Jetzt dauert es nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na tom trvat?
Du wirst müssen", Fuss absetzen?"
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho!
Bin gleich wieder da!
   Korpustyp: Untertitel
-Nebude to trvat dlouho.
- Das geht nicht lange gut.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na tom trvat.
- Bitte gehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to dlouho trvat.
Es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to dlouho trvat.
In nicht allzu ferner Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to trvat věčně.
- Das dauert nicht ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Morgen wird der Eiger bezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo to trvat navěky.
So konnte es aber nicht ewig weitergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nemůže trvat věčně.
Das kann nicht auf ewig so weitergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebude to trvat dlouho.
Das dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho?
Wird das nicht mehr nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Dauert nicht mehr lang.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu trvat kurva týden.
Ich überlebe die Woche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Es sind nur ein paar Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude trvat dlouho.
Du unternimmst besser was.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to chvíli trvat.
Das dauert einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
To muselo trvat věčně.
Das muss schon lange so gelaufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to dlouho trvat.
Es dauert nicht mehr lang.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Ich geh kurz duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Es wird nicht für lange sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvíli trvat.
Sie bleibt da erst mal eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle bude chvíli trvat.
Das ist nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Nicht mehr lange, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Es dauert jetzt nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle může trvat dlouho.
Dies kann für eine while gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to chvíli trvat.
- Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to dlouho trvat.
Ich hätte ein paar Fragen an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to trvat dlouho?
- Bin ich nicht bald dran?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě nebude trvat dlouho.
Ich bin sicher es wird schnell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to chvilku trvat.
Dauert nur eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to trvat.
- Es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvíli trvat.
Das dauert ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
- To muselo dlouho trvat.
Das muss 'ne ganze Weile gedauert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to chvíli trvat.
(Yale) Es dauert einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvilku trvat.
Das dauert ein paar Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvíli trvat.
Es wird einige Mühe kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvilku trvat.
Es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
To může trvat věčnost.
Aber das mit der Schärfe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebude trvat dlouho.
Das dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude trvat týdny.
- Erst in ein paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvíli trvat.
- Jimmy, Pike wird rausgezogen!
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůže trvat dlouho.
- Das geht ja schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Ich sage, wenn ich fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
- Ich beeil mich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trvat hodiny.
Es dauert Stunden, alle runterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trvat dlouho!
- Kommen Sie zum Wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chvíli trvat.
Es dauert eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Du wirst es nicht lange sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Du bist schon lange im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho.
Das dauert nicht lang.
   Korpustyp: Untertitel
To bude chvíli trvat.
Das dauert sicher eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to trvat.
- Das braucht Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude to dlouho trvat.
Ich mach's kurz.
   Korpustyp: Untertitel