Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konsolidace nových institucí však samozřejmě může trvat desítky let a někdy i déle.
Aber natürlich kann die Konsolidierung neuer Institutionen Jahrzehnte dauern – und manchmal länger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadine. Bude to trvat déle, než jsem počítal.
Nadine, das dauert alles länger, als ich dachte.
Rada ministrů dopravy velmi dobře spolupracovala a přijala řadu rozhodnutí, což by pravděpodobně za jiných okolností trvalo mnohem déle.
Der Verkehrsministerrat zeigte sich sehr kooperativ und traf viele Entscheidungen, die womöglich unter anderen Umständen viel länger gedauert hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore Sercarzi, jak dlouho budou trvat ty testy?
Dr. Sercarz, wie lange werden die Tests dauern?
V současné době není známo , jak dlouho by měla léčba Betaferonem trvat .
Gegenwärtig ist nicht bekannt , wie lange eine Behandlung mit Betaferon dauern sollte .
Dr. Sanderson říkal, že to nebude trvat dlouho.
Dr. Sanderson hat gesagt, es dauert nicht lange.
Technické provedení přenesení čísla by v žádném případě nemělo trvat déle než jeden den .
Die technische Übertragung der Rufnummer sollte in keinem Fall länger als einen Tag dauern.
Jorgeho nehoda v Assenu trvala asi čtyři vteřiny.
Jorges Unfall in Assen dauerte ungefähr vier Sekunden.
V žádném případě netrvají konzultace déle než 60 dnů.
Die Konsultationen dauern jedoch nicht länger als 60 Tage.
Rozklad trvá od šesti měsíců do jednoho roku, podle životního prostředí.
Verwesung dauert 6 Monate bis ein Jahr, abhängig von der Umgebung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lars Wohlin na hlasování netrval, nevzal tento návrh v potaz).
Lars Wohlin nicht auf seinem Vorschlag bestand, verwarf diesen Vorschlag).
Pane Golde, musím trvat na tom, aby jste odešel..
Mr. Gold, ich muss darauf bestehen, dass Sie gehen.
Opatření 1a: Ručení uvedené v opatření 1 mělo původně trvat do prosince roku 1995.
Maßnahme 1a: Ursprünglich sollte die unter Maßnahme 1 genannte Bürgschaft bis Dezember 1995 bestehen.
Annora trvá na tom, že tvůj prvorozený bude dědic.
Annora besteht darauf, dass dein Erstgeborenes ein Erbe wird.
Monetaristé trvají na tom, že v ekonomice nastává inflace, když růst peněžní nabídky setrvale převyšuje růst výkonu.
Monetaristen bestehen darauf, dass Inflation in Volkswirtschaften entsteht, wenn das Geldmengenwachstum ständig höher ist als das Produktionswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jošida-san trval na tom, aby našel chybějící disk a předal nám ho.
Yoshida-san bestand darauf, die fehlende Disc zu finden und uns zu übergeben.
Nová vláda národní jednoty musí trvat na vybudování jediné, sjednocené ozbrojené síly.
Die neue Einheitsregierung muss auf die Schaffung einer einzigen, geschlossenen Truppe bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stefan trval na tom, abychom jeli ještě jednou do Mombasy.
Doch Stefan bestand darauf, noch einmal nach Mombasa zu fahren.
Nehledě na to však nadále trvají určité pochybnosti ohledně typu půjček.
Dessen ungeachtet bestehen weiterhin gewisse Zweifel hinsichtlich der Art der Darlehen.
Přijďte za hodinu, drahoušku. Trvám na tom.
Komm in einer Stunde her, ich bestehe darauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude ti to trvat celou noc?
- Brauchst du die ganze Nacht dafür?
Proč mu to trvalo tak dlouho?
- Braucht der immer so lange?
Bude to trvat jen minutku, než je dostanu.
Ich brauch nur eine Sekunde um es zu holen.
Knihy mají 1784 stránek a 4 minuty mi trvá přečíst jednu stránku.
Es sind 1784 Seiten, für eine Seite brauch ich vier Minuten.
- Nein. Ich brauche acht dazu.
Měl jsem na mysli, že to bude chvilku trvat, než je seženu.
Ich wollte nur sagen, dass ich Zeit brauche, um es zu besorgen.
Trvá mi 45 minut, než se dostanu přes letištní kontrolu.
Ich brauche 45 Minuten, um durch die Flughafenkontrollen zu kommen.
Voličům netrvá dlouho, aby odhalili, že sliby populistů byly prázdné.
Die Wähler brauchen nicht lange, um herauszufinden, dass es sich bei den Ansagen der Populisten um leere Versprechungen handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brambory trvají hodinu a kukuřičný pudink asi třicet minut.
Die Süßkartoffeln brauchen eine Stunde und das Mais-Dessert ungefähre 30 Minuten.
Pane Crushere, jak dlouho by tam trval let?
Mr Crusher, wie lange würden wir bis dorthin brauchen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak tedy můžete trvat na tom, že jednotlivé evropské země budou stále hrát důležitou roli na světové scéně?
Wie können Sie dann darauf beharren, dass einzelne europäische Länder weiterhin eine bedeutende Rolle auf der Weltbühne spielen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Sibley vždy trvá na dojedení večeře před prací.
Mr Sibley beharrte immer darauf, dass wir das Dessert vor dem Geschäftlichen beenden.
Merkelová trvá na tom, že plné fiskální a bankovní unii by měla předcházet unie politická.
Merkel beharrt darauf, dass eine politische Union einer ausgewachsenen Fiskal- und Bankenunion vorausgehen müsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- trval na tom, že je to správná věc.
- beharrte er darauf, dass es das Richtige sei.
Každá strana ale přitom veřejně trvá na tom, že má legitimní nárok na celý stát.
Trotzdem beharren beide Seiten öffentlich darauf, ein legitimes Anrecht auf den ganzen Staat zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Bojujeme s vaší vládou, která trvá na válce."
Er gilt euren Anführern, die auf einen Krieg beharren."
trvá na tom, aby Parlamentu byla předkládána jak prohlášení o řízení, tak dobrovolná prohlášení;
beharrt darauf, dass das Parlament sowohl die Verwaltungserklärungen als auch die freiwilligen Erklärungen erhalten sollte;
Doktorka Scottová trvá na tom, že pojede s námi.
Dr. Scott beharrt darauf, beim Ausflug mitzukommen.
Komise a Rada musí zůstat ostražité a musí neústupně trvat na hmatatelném pokroku.
Die Kommission und der Rat müssen wachsam bleiben und auf greifbare Fortschritte beharren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekla jsem mu, že mám plány, ale trval na tom, že pojedem alespoň stejným taxíkem.
Ich sagte ihm, ich habe Pläne aber er beharrte darauf, dass wir uns einen Taxi teilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko trvá na tom, že bez podpory by se investiční projekt neuskutečnil.
Portugal bleibt dabei, dass das Investitionsvorhaben ohne Beihilfe nicht durchgeführt worden wäre.
Ale ten, kdo koná Boží vůli, trvá na věky.
wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
Polsko současně trvalo na tom, že tento odklad nepředstavuje státní podporu.
Polen blieb dabei, dass es sich dabei nicht um staatliche Beihilfen gehandelt habe.
Outec s matkou jsou na cestách, ale trvám na tom, abyste se zdrželi.
Vater und Mutter sind verreist, aber bitte bleiben Sie.
SIDE nakonec trvá na tom, že podpora byla zbytečná.
Schließlich bleibt die SIDE dabei, dass die Beihilfen nicht benötigt würden.
Trváte na svém svědectví ze dne 13. dubna 1912?
Bleiben Sie bei Ihrer Aussage vom 13. April 1912?
Německo trvalo na svém stanovisku, podle něhož předmětné opatření nepředstavuje státní podporu.
Deutschland blieb bei seiner Position, wonach es sich bei der Maßnahme nicht um eine staatliche Beihilfe handele.
Oceňuji vaši starost o jeho blaho. Ale trvám na svém.
Ich kann Ihre Bedenken gut verstehen, aber ich bleibe hartnäckig.
Dokud bude trvat přítomnost amerických okupačních sil, irácká politika bude pravděpodobně nestálá.
Solange die amerikanischen Besatzungstruppen im Land bleiben, wird die politische Situation im Irak wahrscheinlich instabil bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevíš, jestli to bude trvat měsíce nebo dny.
Du weißt nicht, ob uns Monate bleiben oder Tage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U spalniček může toto snížení účinnosti trvat až 1 rok .
Bei Masern kann dieser Zeitraum bis zu 1 Jahr andauern .
Netušil jsem, že důsledky stresu budou trvat tak dlouho.
Ich wusste nicht, dass Druckauswirkungen so lange andauern können.
Jako v každé občanské válce budou mít takoví obchodníci s násilím tím víc navrch, čím déle bude konflikt trvat.
Wie in jedem Bürgerkrieg steigt die Wahrscheinlichkeit, dass solche Gewaltunternehmer den Sieg davontragen, umso länger der Konflikt andauert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, ale kdo ví, jak dlouho to bude trvat.
Ja, aber wer weiß, wie lange das andauern wird?
Krize tehdy vlastně trvala až do konce desetiletí.
Die Krise dauerte sogar bis zum Ende des Jahrzehnts an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, zrovna vás jsem chtěl vidět. Tenhle nesmysl už trvá dost dlouho.
Captain, dieser Unsinn dauert schon zu lange an.
Nejistota související s turbulencemi na finančních trzích však zůstává neobvykle vysoká a napětí může trvat déle , než se zpočátku předpokládalo .
Jedoch bleibt der Grad der Unsicherheit infolge der Finanzmarktturbulenzen ungewöhnlich hoch , und die Spannungen könnten länger andauern als ursprünglich angenommen .
Nakonec jsme uzavřeli mír, který trvá dodnes.
Schließlich erreichten wir Frieden, der seitdem andauert.
Jak dlouho však tento stav může trvat?
Wie lange aber kann diese Situation andauern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že proběhne nevyhnutelné vládní vyšetřování, které bude trvat roky a nakonec nedojde k žádným závěrům.
Natürlich wird die Regierung durchleuchtet, was einige Jahre andauern wird, aber es wird keine Antworten geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba nástupu ochrany je od 2 týdnů a ochrana trvá až 9 týdnů .
Der Impfschutz beginnt nach 2 Wochen und hält bis zu 9 Wochen an .
Obecně je velmi těžké říci, jak dlouho to může trvat.
Es ist sehr schwer zu sagen, wie lange das anhält.
Kašel může trvat 1 – 2 měsíce i déle.
Er kann 1 bis 2 Monate oder länger anhalten.
Bylo to jen objetí, které trvalo déle než mělo.
Es war nur eine Umarmung, die zu lange anhielt.
Antihypertenzní účinek trvá celých 24 hodin po podání přípravku včetně
Die antihypertensive Wirkung hält konstant über 24 Stunden an.
Ten oční kontakt, co trvá trochu dlouho.
Der Blickkontakt, der etwas zu lange anhält.
Přesto současná celosvětová recese bude trvat delší dobu, než naznačuje konsenzus.
Dennoch wird diese globale Rezession länger anhalten, als der Konsens nahelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dlouho tohle špatné vnímání bude trvat?
Wie lange wird diese optische Täuschung anhalten?
Imunita se začne projevovat tři týdny po vakcinaci a trvá po dobu minimálně šesti měsíců .
Die Immunität setzt drei Wochen nach dem Impfschema ein und hält mindestens sechs Monate an .
- Ještě nikdy to netrvalo celou noc.
- Es hat nie so lange angehalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto regulaci považuji za důležitou; vždy bychom měli brát v úvahu spotřebitele a opět trvám na dodržování ochrany osobných údajů.
Wir sollten stets den Verbraucher im Auge behalten. Ich betone noch einmal, dass der Datenschutz unbedingt eingehalten werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italské orgány trvají na tom, že společnosti Simet takové závazky nikdy nebyly uloženy.
Die italienischen Behörden betonen, dass Simet niemals derartige Verpflichtungen auferlegt worden seien.
Znovu musíme trvat na tom, že nedělá dost pro zlepšení vztahů s námi.
Auch müssen wir betonen, dass es nicht genügend tut, um die Beziehungen zu uns zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsme pro to, aby se pokračovalo v již zavedeném používání označení Společenství, ale zároveň trváme na tom, že je zapotřebí zachovat rozlišení mezi zeměpisnými označeními a označením původu.
Daher sind wir für die Fortsetzung der Praxis der bereits laufenden EG-Kennzeichnung und betonen dabei gleichzeitig die Notwendigkeit, die Unterscheidung zwischen geografischer Angabe und Ursprungsbezeichnung beizubehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zástupci odvětví rybolovu jednomyslně požadují, aby byl tento dovoz podřízen stejným pravidlům, jakým jsou podřízeny produkty domácího původu, a zejména trvají na nutnosti harmonizovat minimální velikosti, které jsou stanoveny právními předpisy týkajícími se technických opatření, a minimální velikosti stanovené nařízením (ES) č. 104/2000.
Die Fischerei hat einstimmig darum gebeten, dass diese Einfuhren denselben Vorschriften unterliegen wie die EU-Erzeugnisse, und hat besonders die Notwendigkeit einer Anpassung der in den technischen Maßnahmen vorgesehenen Mindestgrößen an die in der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 vorgeschriebenen Mindestgrößen betont.
Sinosure však dokumenty a důkazy požadované v průběhu inspekce na místě nepředložila a trvala na údajích o celkové ziskovosti, které obsahují její auditované výroční zprávy.
Sinosure hat die erbetenen Unterlagen und Belege während des Kontrollbesuchs nicht vorgelegt und betont, dass das Geschäft den geprüften Jahresabschlüssen zufolge insgesamt rentabel verlaufen sei.
Na londýnský summit, který se konal na začátku dubna, jsme v tomto ohledu trvali na potřebě rychle tyto plány uvést do praxe.
Im Rahmen des Londoner Gipfels Anfang April wurde in dieser Hinsicht betont, dass diese Programme rasch in die Praxis umzusetzen seien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
trvá na tom, že veškeré nové legislativní iniciativy musí doprovázet přísná hodnocení dopadů z hlediska financování, regulace a životního prostředí;
betont, dass alle neuen legislativen Initiativen von gründlichen Folgenabschätzungen in Bezug auf finanzielle Aspekte, Regulierung und Umwelt flankiert werden müssen;
Maritain také trval na tom, že křesťané sice mají zohledňovat náboženské zásady, ale musí jednat v prvé řadě jako občané.
Maritain betonte auch, dass Christen, obwohl sie religiöse Gebote berücksichtigen sollten, in erster Linie als Bürger zu handeln hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé trvala na tom, že na podporu se vztahuje nařízení o malých a středních podnicích.
Zweitens betonte es, dass die Beihilfe in den Anwendungsbereich der KMU-Verordnung falle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S cílem celou věc urychlit přívrženci tohoto návrhu trvají na oddělení vlastnictví sítí, přičemž je ani v nejmenším netrápí obavy o zajištění dodávek energie.
Um dies rascher zu erreichen, fordern diejenigen, die den Vorschlag stützen, die Trennung des Netzbetriebs ohne Rücksicht auf die Energiesicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. vyzývá Komisi, aby trvala na tom, že zařízení pro akvakulturu, jež se nacházejí mimo EU, podléhala přísné kontrole a sledování, aby se zajistil soulad dovozu s normami EU a aby se evropští výrobci setkávali se spravedlivou hospodářskou soutěží;
7. fordert die Kommission auf, nachdrücklich strenge Kontrollen und eine genaue Überwachung von Aquakulturanlagen in Drittländern zu fordern, damit gewährleistet ist, dass die Einfuhren den EU-Normen entsprechen und europäische Erzeuger keinem unlauteren Wettbewerb ausgesetzt sind;
Evropa musí trvat na odstranění všech těchto bariér a musí být schopna vyjednat dohodu o volném obchodu, která je nejméně tak výhodná, jako ta mezi Koreou a Spojenými státy.
Europa muss die Beseitigung aller dieser Hemmnisse fordern und in der Lage sein, zu mindestens genauso vorteilhaften Vereinbarungen zu gelangen wie diejenigen des Freihandelsabkommens zwischen Südkorea und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demontáž elektráren Ignalina, Bohunice a Kozloduj trvá příliš dlouho a vnitrostátní provozovatelé by měli prokázat větší nasazení.
Der Rückbau der Anlagen in Ignalia, Bohunice und Kosloduj verläuft allerdings zu zögerlich, hier ist mehr Engagement von Seiten der nationalen Betreiber zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je důležité přinejmenším zaručit výjimku pro vzdálené regiony.Z tohoto důvodu trváme na tom, aby letecká spojení vzdálených regionů, nejen mezi sebou, ale i s kontinentem, byla vyloučena z uplatnění tohoto systému.
Deshalb muss zumindest sichergestellt werden, dass es für die Regionen in äußerster Randlage eine Ausnahmeregelung gibt. Wir fordern daher, dass Luftverkehrsverbindungen der Regionen in äußerster Randlage nicht nur untereinander, sondern auch zum Festland, von der Anwendung dieser Regelung ausgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jedné straně sice tvrdí, že brání průmysl a malé a střední podniky, ale na druhé straně obsahuje návrhy, které trvají na liberalizaci volného obchodu a volné soutěži, na prohlubování vnitřního trhu, na partnerství veřejného a soukromého sektoru a dokonce i na propojení civilních a vojenských investic.
Während er einerseits den Schutz der Industrie und der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) fordert, enthält er andererseits Vorschläge, die auf der Liberalisierung des freien Marktes und des freien Wettbewerbs, der Vertiefung des Binnenmarktes, auf öffentlich-privaten Partnerschaften und sogar auf Synergien zwischen zivilen und militärischen Investitionen beharren.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, který trval na tom, aby se hlasování o textu předloženém na závěr rozpravy konalo co nejdříve.
, der fordert, dass die Abstimmung über den eingereichten Text so rasch wie möglich nach Abschluss der Aussprache durchgeführt wird.
Evropská unie proto musí trvat na tom, aby se konala jednání.
Das EP fordert daher die EU auf "mit einer Stimme" zu sprechen und die GASP mit den geeigneten Instrumenten auszustatten.
3. trvá na tom, že budoucí osud Sýrie musí mít pevně v rukou syrský lid bez jakéhokoli vměšování z vnějšku;
3. fordert, dass das künftige Schicksal Syriens ohne Einmischung von außen allein in den Händen des syrischen Volkes liegen muss;
Nicméně, koncem roku 1993 si MMF a Světová banka vynutily, aby Nigérie omezila subvence na domácí ropné produkty, coby součást restriktivních kroků, na kterých trvali její věřitelé.
Und trotzdem zwangen der IWF und die Weltbank Ende 1993 Nigeria, daß es als einen Bestandteil der Sparmaßnahmen, die seine Schuldner forderten, die Zuschüsse für die heimischen Erdölprodukte aufhebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo trvá na tom, že opatření je nezbytné pro dosažení výše uvedených cílů a pro odstranění selhání trhu v určitých oblastech.
Deutschland hält daran fest, dass die Maßnahme erforderlich ist, um die vorgenannten Ziele zu erreichen und Marktversagen in bestimmten Bereichen zu beheben.
Jestli budeš trvat na Kenovi, nebudeš v Apollu 13.
Jim, wenn du an Ken festhältst, wirst du nicht an Bord von Apollo 13 sein.
Německo trvá na tom, že opatření je vzhledem ke svému cíli přiměřené.
Deutschland hält daran fest, dass die Maßnahme in Bezug auf ihre Zielsetzungen verhältnismäßig ist.
Přišel o družici, ale trvá dál na svém.
Er verliert die Kapsel und hält an seiner Geschichte fest.
Německo trvalo na svém názoru, že rámcová dohoda byla v souladu s tržními podmínkami, a proto neobsahovala podporu.
Deutschland hielt an seiner Auffassung fest, dass die Rahmenvereinbarung marktkonform war und folglich keine Beihilfe beinhaltete.
Mohli jsme mít dobrý život, být spolu, pokud by jsi stále netrvala na svém.
Wir könnten zusammen viel Schönes erleben. Uns oft treffen, wenn du nicht dran festhalten würdest, zusammen zu leben.
Německé orgány trvají na tom, že provozovateli sítí T-Systems z podpory provozovatelům komerčního vysílání nevzniká žádná nepřímá výhoda.
Deutschland hält daran fest, dass dem Netzbetreiber T-Systems aus der Förderung der privaten Rundfunkveranstalter kein indirekter Vorteil erwächst.
Ano, ale mé doporučení trvá.
Ja, aber ich halte an meinem Rat fest.
Německo trvá na tom, že odvody by pro Deutsche Post představovaly zátěž, již nelze odůvodnit ani z věcného ani z hospodářského hlediska.
Deutschland hält daran fest, dass die Ablieferungen eine weder sachlich noch wirtschaftlich zu rechtfertigende Last für die Deutsche Post dargestellt hätten.
Trvá na svým, Jason na něj tlačí a já stojím někde uprostřed.
Er hält fest, was er hat, Jason macht ihm Dampf und ich stehe dazwischen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš kapitán mě informoval, že náš let bude trvat přibližně jednu a půl hodiny.
Der Kapitän informiert, dass die Flugzeit etwa eine Stunde und 30 Minuten betragen wird.
Je proto vhodné stanovit, že období krytí rizika marží používané pro účely čl. 304 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013 trvá minimálně pět obchodních dní, tj. déle než minimálních pět dní stanovených v tomto článku.
Die für die Zwecke des Artikel 304 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 zu verwendende MPOR-Untergrenze sollte deshalb länger als die in dem genannten Artikel vorgesehenen fünf Tage sein und fünf Geschäftstagen betragen.
Léčba v těchto studiích trvala 6 až 60 měsíců .
Die Behandlungsdauer in diesen Studien betrug 6 bis 60 Monate .
Průměrná doba předání u osob, které s předáním nesouhlasily, byla 48 dnů. Vyznívá to velmi příznivě při srovnání se stavem v době před zavedením EZR, kdy vydání vyžádaných osob trvalo průměrně rok, a nepochybně to posílilo volný pohyb osob.
Die Zeit bis zur Überstellung von Personen, die nicht zustimmten, betrug durchschnittlich 48 Stunden, und dies steht in einem günstigen Gegensatz zu der Situation von durchschnittlich einem Jahr für die Auslieferung gesuchter Personen im Vorfeld zum Europäischen Haftbefehl und hat zweifelsohne den freien Personenverkehr verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečné dopravní špičky trvají na cestách v EU spíše kolem 8 hodin denně, a nikoli navržených 5 hodin.
Die tatsächliche Dauer der Stoßzeit auf den Straßen der EU beträgt eher acht Stunden pro Tag anstatt der fünf Stunden, die vorgeschlagen werden.
Projekt má trvat 5 let (60 měsíců) a je rozdělen do 4 fází.
Die Projektdauer beträgt fünf Jahre (60 Monate) und gliedert sich in vier Phasen.
Interval bez náplasti začíná 22. dnem a trvá sedm dní.
Das pflasterfreie Intervall beginnt an Tag 22 und beträgt sieben Tage.
Tato doba může trvat několik měsíců i déle ( viz část 5. 1 Farmakodynamické vlastnosti ) .
Dieser Zeitraum kann mehrere Monate oder länger betragen . ( Siehe 5. 1 Pharmakodynamische Eigenschaften . )
Lé ba v t chto studiích trvala 6 až 60 m síc.
Die Behandlungsdauer in diesen Studien betrug 6 bis 60 Monate.
Investiční období bude trvat až čtyři roky a začíná datem, kdy EIF obdrží finanční prostředky.
Die Investitionsphase beträgt bis zu vier Jahren und beginnt mit dem Tag des Eingangs der Mittel beim EIF.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říká, že trvají na názorech zvenčí.
Er sagt, sie verlangen unabhängige Expertisen.
Pokud jde o Gruzii, poslanci naléhavě žádají Radu, aby trvala na úplném provedení dohody o příměří a zajistila, že bude pozorovatelům EU udělen plný přístup do všech oblastí postižených konfliktem v souladu s mandátem EUMM.
Die Kommission wird deshalb aufgefordert, den Anteil der verwendeten Fonds für die Verbesserung der Energieeffizienz bestehender Wohngebäude deutlich zu erhöhen und von den Mitgliedstaaten zu verlangen, dass sie diese Möglichkeit zur Förderung voll ausnutzen.
vyzývá SPS, aby trvalo na svém úzkém zapojení do procesu revize Dohody z Cotonou, který začne v roce 2009, a to s cílem zajistit posílení úlohy a činností SPS do budoucna;
fordert die PPV auf, ihre enge Einbeziehung in den Prozess der 2009 beginnenden Überarbeitung des Abkommens von Cotonou zu verlangen, um eine zukünftige Stärkung der Rolle und der Aktivitäten der PPV zu gewährleisten;
Nemělo by být tedy nadále možné, aby členské státy trvaly na tom, že většinu hlasovacích práv v auditorské společnosti musí držet místně schválení auditoři nebo že většina členů správního nebo řídícího orgánu auditorské společnosti musí být místně schválena.
Die Mitgliedstaaten sollten folglich nicht länger verlangen können, dass die Mehrheit der Stimmrechte an einer Prüfungsgesellschaft von Abschlussprüfern mit Zulassung in diesem Mitgliedstaat gehalten werden oder die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs- oder Leitungsorgans einer Prüfungsgesellschaft in diesem Mitgliedstaat zugelassen sein muss.
Mám trvat na tom, aby měli Tattagliovi překupníci čistý rejstřík?
Sollte ich verlangen, dass Tattaglias Drogenhändler eine reine Weste haben?
Trvejte na tom, že ji chcete vidět, než odevzdáte peníze.
Doch Sie verlangen, sie zu sehen, bevor Sie das Geld übergeben.
Evropský parlament trvá na tom, že záruka dodržování lidských práv by měla být jak klíčovým bodem jednání summitu EU-Rusko, tak i nedílnou součástí nové dohody mezi nimi.
Das Thema Menschenrechte müsse eine Schlüsselrolle auf dem EU-Russland-Gipfel einnehmen und Teil des neuen Abkommens zwischen der EU und Russland sein, verlangen die Abgeordneten.
Dominion trval na tom, aby se jednání nahrávala, a každý tak mohl posoudit, že to s mírem myslí vážně.
Das Dominion verlangt die Aufzeichnung der Verhandlungen, damit jeder sieht, dass es ihnen mit ihrem Friedenswunsch ernst ist.
Evropská rada trvala na tom, že po roce 2015 by žádný členský stát neměl být izolován od evropských plynárenských a elektrických sítí a jeho energetická bezpečnost by neměla být ohrožena nedostatkem vhodného propojení.
Mit Nachdruck wurde verlangt, dass nach 2015 kein Mitgliedstaat mehr von den europäischen Gas- und Stromnetzen abgekoppelt oder mit dem Problem konfrontiert sein sollte, dass seine Energieversorgungssicherheit durch einen Mangel an angemessenen Verbindungen gefährdet ist.
Helen trvá na tom, aby byl T.J. doma na večeři.
Helen verlangt, dass T.J. Zum Essen zu Hause ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto problémy by trvaly také při převzetí jinou německou zemskou bankou.
Auch bei Übernahme durch eine andere deutsche Landesbank würden diese Probleme fortbestehen.
Právní a skutečné okolnosti, které opravňovaly k uplatňování dotčených zvláštních opatření, se nezměnily a stále trvají.
Die Rechtslage und der Sachverhalt, die die Anwendung der fraglichen Ausnahmeregelung in der Vergangenheit rechtfertigten, haben sich nicht geändert und bestehen fort.
Nárok trvá rovněž, pokud dítě není z důvodu nemoci nebo postižení schopno zajistit samo svou obživu.
Er besteht auch fort, solange das Kind wegen einer Krankheit oder eines Gebrechens außerstande ist, seinen Lebensunterhalt zu bestreiten.
Po dobu přípravy na povolání však nárok trvá, nejvýše však do konce měsíce, v němž dosáhne věku 25 let.
Er besteht jedoch für die Dauer der Berufsausbildung fort, höchstens jedoch bis zum Ende des Monats, in dem es das 25. Lebensjahr vollendet.
Rodičovská zodpovědnost, která existuje podle práva státu obvyklého bydliště dítěte, trvá po změně obvyklého bydliště do jiného státu.
Die elterliche Verantwortung nach dem Recht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes besteht nach dem Wechsel dieses gewöhnlichen Aufenthalts in einen anderen Staat fort.
Pouhé dva měsíce před tím však předseda Greenspan ve Frankfurtu varoval, že deficit USA nemůže trvat věčně, aniž by dolar nedevalvoval.
Nur zwei Monate zuvor, in Frankfurt, hatte Greenspan noch davor gewarnt, dass das amerikanische Defizit nicht dauerhaft fortbestehen könnte, ohne dass der Dollar abgewertet würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento režim může trvat po neomezenou dobu.
Dieser Betriebszustand kann unbegrenzt fortbestehen.
Výhoda vzniklá poskytnutím záruky společnosti CVSL, která byla tehdy v úpadku, trvala i po převzetí a podnik VSL si zachoval přínos z této výhody.
Der Vorteil, der dem damals insolventen Unternehmen CVSL durch die Garantiegewährung entstanden ist, besteht nach der Übernahme fort und ist auf VSL übergegangen.
Maximální indukce enzymu je obecně zjištěna až 2-3 týdny po počátku užívání , ale poté mohou účinky trvat přinejmenším po 4 týdny po ukončení léčby .
Eine maximale Enzyminduktion wird im Allgemeinen nicht vor 2-3 Wochen nach Beginn der Behandlung beobachtet , kann jedoch anschließend für mindestens 4 Wochen nach Ende der Behandlung fortbestehen .
Okolnosti odůvodňující tyto odchylky nadále trvají a nejsou známy žádné nové informace, které by byly důvodem k přezkoumání zvláštních podmínek.
Die Umstände, die eine Ausnahmeregelung rechtfertigen, bestehen fort, und es liegen keine neuen Informationen vor, die Anlass zu einer Änderung der besonderen Bedingungen geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Italské orgány také trvají na existenci motivačního účinku od okamžiku, kdy bylo grantů zapotřebí k vyrovnání bankovních úvěrů, které překrývaly období mezi realizací výdajů a vyplacením podpory.
Die italienischen Behörden bekräftigen außerdem, dass insofern ein Anreizeffekt gegeben gewesen sei, als die Zuschüsse zur Begleichung von Bankdarlehen erforderlich gewesen seien, die für die Zeit zwischen Anfall der Kosten und Auszahlung der Beihilfen aufgenommen worden waren.
Je třeba připomenout, že komisař Frattini na slyšení dne 17. dubna trval na své vůli bojovat v úzké spolupráci s průmyslem proti násilným videohrám, což zpravodajka plně podporuje.
Kommissionsmitglied Frattini hatte bei der Anhörung vom 17. April den Willen bekräftigt, in enger Zusammenarbeit mit der Industrie die Videogewaltspiele zu bekämpfen, was von der Berichterstatterin uneingeschränkt befürwortet wird.
trvá na tom, aby celková dohoda o statutu poslanců Evropského parlamentu sestávala z následujících částí:
bekräftigt, dass der globale Kompromiss über das Abgeordnetenstatut für das Europäische Parlament folgende Elemente umfasst:
vzhledem ke svému usnesení ze dne 23. června 2005, v němž trval na tom, „aby celková dohoda o statutu poslanců Evropského parlamentu sestávala z následujících částí:
In seiner Entschließung vom 23. Juni 2005 bekräftigte das Parlament, „dass der globale Kompromiss über das Abgeordnetenstatut für das Europäische Parlament folgende Elemente umfasst:
Italské orgány proto trvají na svém tvrzení, podle kterého vliv uvedených událostí je v souladu s ustanovením čl. 3 odst. 2 druhého pododstavce třetí věty nařízení o stavbě lodí.
Daher bekräftigen die italienischen Behörden ihre Haltung, dass es sich um eine Auswirkung im Sinne des dritten Satzes des zweiten Unterabsatzes von Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung zum Schiffbau handelt.
34. trvá na důležitosti politiky pobízení ke čtení a šíření literární tvorby pro dosažení uvedených cílů;
34. bekräftigt die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Förderung des Lesens und des literarischen Schaffens für die Verfolgung dieser Ziele;
Vyvrátil zejména tvrzení členského státu, že přijal veškerá opatření v rámci svého právního řádu, a trval na tom, aby tato opatření vedla ke konkrétnímu výsledku, co se týče navrácení, a to ve lhůtě stanovené Komisí.
Insbesondere wies er das Vorbringen der Behörden des Mitgliedstaats zurück, sie hätten alle im Rahmen ihres nationalen Systems möglichen Schritte unternommen, und bekräftigte, dass solche Schritte auch innerhalb der von der Kommission gesetzten Frist ein konkrete Wirkung im Hinblick auf die Rückforderung haben müssen.
trvá na tom, že k této situaci vedly různé tematické operační programy s četnými ekonomickými, environmentálními, sociálními a územními cíli;
bekräftigt, dass dieser Situation unterschiedliche thematische operationelle Programme mit vielfältigen wirtschaftlichen, ökologischen, sozialen und territorialen Zielen zugrunde lagen;
trvá na tom, aby byly programy EIB a financování v rámci sedmého rámcového programu transparentní a odpovědné, aby byly vyhodnoceny z hlediska udržitelného rozvoje a zakládaly se na účasti široké veřejnosti;
bekräftigt, dass der Einsatz von Mitteln aus EIB-Programmen und aus dem Siebten Rahmenprogramm transparent und verantwortungsvoll erfolgen und auf langfristige Nachhaltigkeit hin geprüft werden sollte, und zwar mit umfassender öffentlicher Beteiligung;
5. upozorňuje, že u naléhavých humanitárních situací má zásadní význam rychlost reakce: trvá proto na tom, že tento typ finančních prostředků musí být možné uvolnit velmi rychle;
5. macht auf die wesentliche Bedeutung der Schnelligkeit bei der Reaktion auf humanitäre Notfallsituationen aufmerksam; bekräftigt daher, dass diese Art der Finanzierung äußerst kurzfristig zur Verfügung gestellt werden muss;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak většina z vás ví, mé první manželství netrvalo ani hodinu, protože můj bratr ten den otrávil všechno pití.
Wie viele von euch wissen hat meine letzte Ehe nicht mehr als eine Stunde gehalten, wegen meines eigenen Bruders, der an diesem Tag das Trinken vergiftet hat.
Wie lange hat sie gehalten?
Jak dlouho to bude trvat, Bunchi?
Wie lange hat es das letzte Mal gehalten, Bunch?
Všechna přátelství netrvají věčně.
Nicht alle Freundschaften halten für immer.
Ekonomové, kteří trvají na tom, že finanční pákový efekt Číny není příliš vysoký, jsou ve stále výraznější menšině.
Ökonomen, die Chinas Fremdfinanzierungsrate nicht für zu hoch halten, sind stark in der Minderheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně pokud bychom přísně trvali na tomto kritériu, mnohým dalším - a v Evropě je několik takových případů - by také mělo být bráněno ve jmenování do funkcí, protože militantně podporovali komunistickou nebo komunisty inspirovanou extrémní levici a jsou vinni činy, které jsou dokonce ještě více hodny odsouzení.
Trotzdem müssten, wenn wir uns streng an diese Kriterien halten, viele in Europa ihre Positionen verlieren, weil sie militante Anhänger von kommunistischen oder kommunistisch inspirierten Organisationen aus dem äußerst linken politischen Spektrum sind und weil sie sich Handlungen schuldig gemacht haben, die noch schärfer zu verurteilen wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že naše láska bude trvat navěky,
Ich dachte, unsere Liebe würde für immer halten.
Dohodli jsme se, co podnikneme, tak na tom trvejme.
Wir hatten einen Plan. Wir sollten uns daran halten.
Říkají, že ochrana trvá 24 hodin.
- Es sollte 24 Stunden halten.
Jeho účinnost proti blechám trvala minimálně 6 týdnů a proti klíšťatům 4 týdny .
Seine Wirksamkeit hielt mindestens 6 Wochen gegen Flöhe und 4 Wochen gegen Zecken an .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákonodárné orgány utrácejí tyto zvýšené příjmy tak, jako by měly trvat věčně.
Die Ausgaben bleiben dann so, als ob die erhöhten Einnahmen für immer bestehen blieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud má pokračovat spojenectví mezi Železným trůnem a Dorne, jejich zasnoubení musí trvat.
Wenn die Allianz zwischen dem Eisernen Thron und Dorne fortbestehen soll, muss ihre Verlobung bestehen bleiben.
Tato doba může být nejvýše třikrát prodloužena o další období nejvýše šesti měsíců, pokud mimořádná situace trvá.
Dieser Zeitraum kann höchstens dreimal um einen weiteren Zeitraum von höchstens sechs Monaten verlängert werden, wenn diese außergewöhnlichen Umstände bestehen bleiben.
Der Angriffsplan bleibt bestehen.
Zvýraznění tkání obecně trvá až 45 minut po injekci Gadovistu .
Die Kontrastverstärkung von Gewebe bleibt im Allgemeinen bis zu 45 Minuten nach der Injektion von Gadovist bestehen .
Zvýraznění tkání obecně trvá až 45 minut po injekci Gadografu .
Die Kontrastverstärkung von Gewebe bleibt im Allgemeinen bis zu 45 Minuten nach der Injektion von Gadograf bestehen .
Toto riziko trvá , než se onemocnění zlepší .
Dieses Risiko bleibt bestehen , bis eine Besserung Ihrer Erkrankung eintritt .
Riziko žilní tromboembolie trvá po dobu 4-6 týdnů po vysazení kombinované perorální antikoncepce .
Das Risiko für venöse Thromboembolien bleibt für weitere 4 -6 Wochen nach Absetzen eines kombinierten oralen Kontrazeptivums bestehen .
Rada také upozornila členské státy na to, že je třeba dávat přednost občanům z členských států před pracovními silami ze států mimo Evropskou unii a že ochrana občanů z nových členských států, kteří jsou již usazeni a zaměstnáni v členském státě, bude trvat i po dobu přechodného období.
Der Rat hat die Mitgliedstaaten außerdem darauf hingewiesen, dass die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten Vorrechte gegenüber Arbeitskräften aus Nicht-EU-Ländern haben, und dass der Schutz der Bürgerinnen und Bürger aus neuen Mitgliedstaaten, die bereits in einem anderen als ihrem eigenen Mitgliedstaat gewohnt und gearbeitet haben, in der Übergangsphase bestehen bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika sousedství, o níž jsem se zmiňovala a která je dvoustrannou politikou, také samozřejmě trvá, protože se pomocí svých akčních plánů snaží posílit a prosadit reformy.
Die Nachbarschaftspolitik, die ich erwähnt habe, die bilaterale Politik bleibt natürlich auch bestehen. Denn diese Politik versucht ja mit ihren Aktionsplänen, die Reformen zu stärken und zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední čínská okupace, která dodnes trvá, začala v polovině 17.století. Občanské konflikty ve Východním Turkestánu v 17. a 18.století nejenže poškodily lidovou jednotu, ale oslabily stát samotný.
Die letzte chinesische Besetzung, die noch heute existiert, fing um die Mitte des 18-ten Jahrhunderts an. Die zivilen Konflikte in Ostturkestan im 17-ten und 18-ten Jahrhundert zerstörten nicht nur die Einheit des Volkes, sondern schwächten den Staat selbst.
A tím začal obchod, který dosud trvá.
Es entstand ein Handel, der noch existiert.
Výstražný signál poruchy uvedený v bodě 5.5.4 musí být aktivován a zůstat v činnosti nejpozději 10 sekund poté, co vozidlo překročilo rychlost 15 km/h, a u stojícího vozidla musí být opět aktivován bezprostředně po následném vypnutí a zapnutí zapalování, dokud simulovaná porucha trvá.
Das Störungswarnsignal nach Absatz 5.5.4 muss aktiviert werden und höchstens 10 Sekunden, nachdem das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit von mehr als 15 km/h gefahren worden ist, aktiviert bleiben und unmittelbar nach einem anschließenden Ausschalten und Einschalten der Zündung reaktiviert werden, wobei das Fahrzeug steht, solange die simulierte Störung existiert.
Výstražný signál poruchy uvedený v bodě 1.5.4 musí být aktivován a zůstat v činnosti nejpozději 10 sekund poté, co vozidlo překročilo rychlost 15 km/h, a u stojícího vozidla musí být opět aktivován bezprostředně po následném vypnutí a zapnutí zapalování, dokud simulovaná porucha trvá.
Das Störungswarnsignal nach Nummer 1.5.4 muss aktiviert werden und höchstens 10 Sekunden, nachdem das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit von mehr als 15 km/h gefahren worden ist, aktiviert bleiben und unmittelbar nach einem anschließenden Ausschalten und Einschalten der Zündung reaktiviert werden, wobei das Fahrzeug steht, solange die simulierte Störung existiert.
Říkám to proto, že výjimečný stav na Lambeduse, takzvaný výjimečný stav, který nyní trvá již deset let - proto se mi to jeví jako pleonasmus nazývat tuto situaci výjimečnou - chtěla a vytvořila ho italská vláda.
Ich sage dies, weil die Übergangslösung Lampedusa, oder besser gesagt die sogenannte Übergangslösung Lampedusa, die nun bereits seit 10 Jahren existiert - deshalb erscheint mir diese Bezeichnung mittlerweile eher ein Pleonasmus zu sein - von der italienischen Regierung durchaus so gewünscht und geschaffen worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná země však nemůže hromadit dluhy donekonečna - a co nemůže trvat, musí dříve či později skončit.
Kein Land jedoch kann unbegrenzt Schulden machen - und was nicht unbegrenzt fortdauern kann, muss früher oder später enden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Která bude trvat do té doby, než se vaše vláda nepřízná k útokům a neomluví se za ně. A neposkytne odškodné.
Die fortdauern wird, bis Ihre Regierung sich zu den Angriffen bekennt und sich entschuldigt und uns entschädigt.
Pokud netrvají příliš dlouho.
Wenn sie nicht allzu lange fortdauern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lars Wohlin na hlasování netrval, nevzal tento návrh v potaz).
Lars Wohlin nicht auf seinem Vorschlag bestand, verwarf diesen Vorschlag).
Jistě trval i na velkém množství černé masti, ten starý doktor.
Er bestand wohl auf sehr viel schwarze Salbe, der alte Doktor.
Nová vláda národní jednoty musí trvat na vybudování jediné, sjednocené ozbrojené síly.
Die neue Einheitsregierung muss auf die Schaffung einer einzigen, geschlossenen Truppe bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Král Tommen trvá na návratu své sestry do hlavního města?
König Tommen besteht also auf die Rückkehr seiner Schwester in die Hauptstadt?
Stejně tak bude MMF trvat na opětovném zavedení soutěžních tendrů.
Ebenso wird der IWF auf der Wiedereinführung freier Ausschreibungen bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli trvají na ochraně svobody projevu, tak jsou za svůj projev zodpovědní.
Wenn sie auf Meinungsfreiheit bestehen, - dann sind sie auch verantwortlich dafür.
trvá na tom, že je třeba posílit důvěryhodnost systému evropské statistiky;
besteht auf der Notwendigkeit, die Glaubwürdigkeit des europäischen Statistiksystems zu stärken;
Jen trváte na tom, co vám právem patří.
Sie bestehen lediglich auf dem, was Ihnen zusteht.
Trváme na rovném zacházení s podniky ve starých a nových členských státech.
Wir bestehen auf eine Gleichbehandlung der Unternehmen der alten und neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přechováváte-li doma větší částky v hotovosti, budeme trvat na jistých bezpečnostních opatřeních. Ta musí schválit nadřízení.
Wenn Sie große Geldsummen im Haus haben, bestehen wir auf Alarmanlagen, die mein Chef gutheißen muss.
může trvat
das kann dauern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může trvat ještě několik let, než tento systém aktivní bezpečnosti vyzraje natolik, aby skýtal potřebnou úroveň bezpečnosti.
Es kann einige Jahre dauern, bis diese aktive Sicherheitsmaßnahme ausgereift ist und ein entsprechendes Maß an Sicherheit gewährleistet.
Může trvat několik sezení, než k něčemu dojdeme.
Es kann mehrere Treffen dauern, bis wir einen echten Durchbruch erzielen.
Může trvat déle než jeden měsíc , než zaznamenáte zlepšení .
Es kann möglicherweise länger als einen Monat dauern , bevor Sie auf die Behandlung ansprechen .
Může vám trvat léta, než to celé pochopíte.
Es kann Jahre dauern, bis Sie das alles verarbeiten.
Na místě je často naprostá destrukce; a může trvat desítky let, než se dílo dokončí.“
Umfassende Zerstörung ist oft vonnöten, und es kann Jahrzehnte dauern, bis die Arbeit vollbracht ist.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může to trvat roky a když pak bude Daphne 18, tak to nebude mít význam.
Es kann Jahre dauern, bevor es beschlossen ist. Und bis dahin ist Daphne wahrscheinlich schon 18, was es dann überflüssig macht.
Může trvat několik minut, než se tableta rozpustí.
Es kann wenige Minuten dauern, bis sich die Tabletten aufgelöst haben.
V případech jako tento, které zahrnují prodloužené právní vyšetřování, může nějakou dobu trvat, než se to vyřeší.
In Fällen wie diesem mit längeren juristischen Untersuchungen, kann es einige Zeit dauern um alles zu klären.
Vyprázdnění cache může nějakou dobu trvat.
Es kann einige Zeit dauern, den Cache zu leeren.
Může trvat léta, než se tyto schodky způsobené finanční krizí vrátí na úroveň z let 2006 a 2007.
Es kann viele Jahre dauern, bis diese Defizite, die von der Finanzkrise verursacht wurden, wieder zu den Werten von 2006 und 2007 zurückkehren.
dále trvat
bestehen bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli trváš na tom, že se toho dál budeš účastnit tak si stanovíme pravidla.
Wenn du darauf bestehst in diesem Fall zu bleiben dann müssen wir ein paar Regeln aufstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stav, v němž je palestinské obyvatelstvo vystaveno útlaku, okupaci, zraňování a zabíjení, nesmí dále trvat.
Die Situation der gebrochenen, besiedelten, verwundeten und getöteten palästinensischen Bevölkerung darf nicht andauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trvat
504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nebude to trvat dlouho.
Das hier dauert keine Minute.
- Tohle bude trvat dlouho.
Das hat ja eine Ewigkeit gedauert!
Wir werden Sie nicht warten lassen.
Tohle nemůže trvat navždy.
Das kann nicht immer so weitergehen.
es wird aber bald vorbei sein.
- Nebude to trvat dlouho.
Ovšem nemusí trvat dlouho.
Aber es könnte ein kurzes Engagement werden.
Tohle nemůže trvat věčně.
Das kann nicht ewig so weitergehen.
Lange dauert es so oder so nicht mehr.
- Nebudem trvat na detailech.
Details sind doch nebensächlich.
- Es wäre bequemer für Sie.
Das kündigt sich schon seit Monaten an.
Ich bin gleich wieder da.
Es wird ganz schnell gehen.
- Wird nicht ganz einfach sein.
Das braucht ein wenig mehr Zeit.
- Nebude to trvat dlouho.
- Es dauert nur einen Moment.
Wir machen nicht lang rum.
Du kannst nicht ewig ausharren.
Du bist gleich wieder hier.
Oh es dauert nicht lange.
- Ein ganz schöner Aufwand.
Es kann immer so weitergehen.
Ganz kurz. Ich habe Nein gesagt.
Es dauert nur einen Augenblick.
- Muss Jahre gedauert haben.
Jetzt dauert es nicht mehr lange.
Du wirst müssen", Fuss absetzen?"
- Das geht nicht lange gut.
In nicht allzu ferner Zukunft.
Morgen wird der Eiger bezwungen.
So konnte es aber nicht ewig weitergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kann nicht auf ewig so weitergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird das nicht mehr nehmen?
Nebudu trvat kurva týden.
Ich überlebe die Woche nicht.
Es sind nur ein paar Fragen.
Du unternimmst besser was.
Das muss schon lange so gelaufen sein.
Es dauert nicht mehr lang.
Es wird nicht für lange sein.
Sie bleibt da erst mal eine Weile.
- Tohle bude chvíli trvat.
Das ist nicht so einfach.
Es dauert jetzt nicht mehr lange.
Dies kann für eine while gehen.
Ich hätte ein paar Fragen an Sie.
- Bin ich nicht bald dran?
Jistě nebude trvat dlouho.
Ich bin sicher es wird schnell gehen.
- To muselo dlouho trvat.
Das muss 'ne ganze Weile gedauert haben.
(Yale) Es dauert einen Augenblick.
Das dauert ein paar Sekunden.
Es wird einige Mühe kosten.
Aber das mit der Schärfe.
Tohle nebude trvat dlouho.
- Erst in ein paar Wochen.
- Jimmy, Pike wird rausgezogen!
- To nemůže trvat dlouho.
Ich sage, wenn ich fertig bin.
Es dauert Stunden, alle runterzubringen.
- Kommen Sie zum Wiederholen?
Du wirst es nicht lange sein.
Du bist schon lange im Geschäft.
Das dauert sicher eine Weile.
- Nebude to dlouho trvat.