Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tučný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tučný fett 69 dick 16 fettig 5 speckig 1 feist 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tučnýfett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hmota je krémová a tučná, stejnorodá, smetanové barvy.
Der Teig ist cremig und fett, homogen und cremefarben.
   Korpustyp: EU
Američani se stali nejtučnějším národem na světě.
Amerika istheute die fetteste Nation der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný harmonizovaný identifikační kód by měl být uveden tučným písmem před každou položkou uvedenou na etiketě nebo v dokumentu dodavatele.
Der zutreffende harmonisierte Kenncode sollte in fetter Schrift vor jedem Posten auf dem Etikett bzw. im Dokument des Lieferanten stehen.
   Korpustyp: EU
Jediné, co chtějí je čistý svědomí a tučný šek.
Jeder will nur ein reines Gewissen und einen fetten Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je zaškrtnuto, bude použito tučné písmo.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Schrift fett dargestellt.
   Korpustyp: Fachtext
A i kdyby, tak aspoň budou tučnější titulky.
Und wenn, dann gibt's 'ne fettere Schlagzeile.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje riziko překročení SML nebo celkového migračního limitu u simulantů tučných potravin.
Es besteht die Gefahr, dass SML oder OML bei fetten Lebensmittelsimulanzien überschritten wird.
   Korpustyp: EU
Protože pak by moje děti byly indiáni a dostávali by měsíčně tučný šek z kasina.
Dann wären meine Kinder Indianer und würden jeden Monat einen fetten Scheck vom Kasino bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Plátek má na řezu mírně matnou barvu, tučná a libová složka od sebe není jasně oddělena, středně hrubá zrnitost.
Die Scheibe zeigt leicht matte Färbungen, wobei fette und magere Bereiche nicht scharf voneinander abgegrenzt sind und die Wurst eine mittelgrobe Körnung aufweist.
   Korpustyp: EU
Tučné jídlo, předražené dary to není charita.
Die Spenden gehen für das fette Bankett drauf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tučný titulek Schlagzeile 1

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "tučný"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A salám. Žádný tučný.
Und eine Wurst, nicht zu fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zisk bude tučný.
Ich erwarte mir einen großen Gewinn davon.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš omezit ty tučný dezerty.
Du solltest weniger Desserts essen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem tento dopis. A tučný šek.
Ich bekam diesen Brief mit Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
A to je pěkně tučný, kotě.
- Aufs Hochseil kann ich verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Konce uřízni, nechci ten tučný odpad.
Das Endstück, nicht von diesem mageren Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Za tu akci vypíše tučný šek.
Er stellt einen großen Check für diese Veranstaltung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pomlouvat a jíst tučný sýr.
Wir wollen ein bisschen tratschen und ausgefallenen Käse essen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti zřejmě přihraje tučný koryto.
Du wirst der nächste Staatsanwalt von San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hodně bohatá, můžu ti vypsat tučný šek.
Todd muss ein Xanax schlucken, wenn er eine Kontaktlinse verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nápad. Copak ti nestačil můj tučný šek?
Ich dachte, mein fetter Scheck würde klar sagen, ich muss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jí dáme tučný šek a na Davida zapomene.
Dann lässt ein netter Scheck sie David vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tak, či onak, vypíšete mu tučný šek.
Ob Sie es zugeben oder nicht, Sie werden in beiden Fällen einen Scheck ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, přes ten tučný puchýř nic nevidím.
Erstens, mit der dicken Blase davor kann ich nichts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozepni si ty svoje tučný prsa a skonči.
Komm schon und mach deine Titten mit 'm Knoten fest.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to tučný šek, chci další kabelku od Marniho.
Wenn das ein großer Scheck ist, möchte ich noch eine Marni-Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Fish za tvou hlavu určitě zaplatí tučný balík.
- Fish würde für dich halbe Portion sicherlich gut bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou vím, že měl docela tučný penzijní fond, který by nám dvěma mohl přinést veliké pohodlí.
Er hatte sich eine ansehnliche Summe fürs Alter beiseite gelegt, von der zwei Personen sehr bequem leben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď mi bude říkat pane tučný díl z 50 mega.
Aber wenn Du jetzt dabei bleibst, kriegst Du 'n Teil meiner 50 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Mít tučný konto, pojistku na auto a mladou obdařenou sekretářu, co mi udělá pořádný kafe.
Ein Spesenkonto zu haben, einen Firmenwagen, eine junge, sexy Assistentin, um mir meinen Caramel Macchiato zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt „Queso Manchego“ je tučný s následujícími fyzikálními vlastnostmi na konci zrání:
„Queso Manchego“ ist ein Käse mit hohem Fettgehalt und folgenden physikalischen Eigenschaften am Ende seiner Reifung:
   Korpustyp: EU
Aby Tucker zachránil tučný přísun financí a svoje manželství, musel se jí zbavit.
Und wenn er seine Werbeverträge und seine Frau behalten wollte, musste Tucker sie aus dem Weg räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Tancovala jsem s ním jen proto, že CNRI vypsal tučný šek.
Der einzige Grund, warum ich mit ihm getanzt habe ist der, dass er einen riesen Scheck für das CNRI geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pokud je, chcete to prodat tomu kdo vám vypíše tučný šek, že?
Sollte dem so sein, würden Sie das Band so schnell wie möglich für eine Stange Geld an die Boulevardmedien verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
nejen, že je v hotelovém pokoji za $1, 500 na noc, ale taky má tučný účet.
übernachtet nicht nur in einer 1500 $ Suite, er belastet auch noch das Spesenkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bych byl nerad, aby se někdo pletl mezi tebe a hodně tučný šek.
Denn ich würde es hassen, wenn etwas zwischen dich und wie ich glaube, einen sehr großen Scheck kommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně tučný šek, jestli chce, aby o tom moje ústa mlčela.
Eine schönen großen Scheck, damit ich die Sache für mich behalte.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu pěkně tučný příspěvek od pana Jamese. 100, 000 dolarů.
Das ist aber eine großzügige Spende von Mr. James. 100.000.
   Korpustyp: Untertitel
LEVNĚJŠÍ TELEFONOVÁNÍ - Mnozí lidé zažili po návratu z dovolené nepříjemné překvapení: mobilní operátoři jim vystavili tučný účet za telefonování v cizině.
Es enthält klare Ziele und verbindliche Regeln darüber, wie die Europäer ihren Beitrag zum weltweiten Klimaschutz leisten werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém důsledku tedy má, jak říká zpráva, monopol na vojenské výdaje a dovozy, což je očividně tučný zdroj úplatků, kdykoli schválí nějaký obchod.
Im Endeffekt, so der Bericht, verfügt er also über ein Kontrollmonopol auf militärische Ausgaben und Importe, das sich offenbar bei jedem von ihm genehmigten Deal als eine unerschöpfliche Quelle für Schmiergelder erweist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsou to děti společnosti, kdo tam hází peníze od rodičů, a místo, aby ty peníze šli přímo na vzdělání, sodovkárny si z nich berou tučný podíl a v konečném důsledku bohatnou.
Denn nicht die Konzerne stecken die Dollar in die Automaten, sondern die Schüler und Eltern aus der Gemeinde. Und dieses Geld wird nicht in Bildung investiert, es dient der Bereicherung der Konzerne.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi ráda by proto věděla, do jaké míry navrhované nařízení stanoví opatření, která spolehlivě zabezpečí, aby soukromé podniky, které mají zajišťovat dodávky zemního plynu v období krize, neuplatňovaly cenové sazebníky, které jim přinesou tučný zisk.
Die Verfasserin der Stellungnahme bringt deshalb ihre Bedenken in Bezug auf das Ausmaß zum Ausdruck, in dem die vorgeschlagene Verordnung die Maßnahmen vorsieht, die notwendig sind, um zu verhindern, dass private Erdgasversorgungsunternehmen in Krisenzeiten überhöhte Preise fordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám pocit, že z toho má prospěch vlastně jen pár lidí, kteří si chtějí nadělat tučný zisk a málo jim záleží na podpoře lidských práv, svobody informací atd., a že to vlastně poškozuje mnohem více lidí, než kolik jich z toho má prospěch.
Ich habe das Gefühl, dass es insgesamt einigen wenigen, die gut verdienen möchten, die auf Menschenrechte, auf Freiheit der Information etc. wenig Rücksicht nehmen müssen oder wollen, nützt und einigen anderen - vielen anderen - mehr schadet als wirklich nützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte