Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hmota je krémová a tučná, stejnorodá, smetanové barvy.
Der Teig ist cremig und fett, homogen und cremefarben.
Američani se stali nejtučnějším národem na světě.
Amerika istheute die fetteste Nation der Welt.
Příslušný harmonizovaný identifikační kód by měl být uveden tučným písmem před každou položkou uvedenou na etiketě nebo v dokumentu dodavatele.
Der zutreffende harmonisierte Kenncode sollte in fetter Schrift vor jedem Posten auf dem Etikett bzw. im Dokument des Lieferanten stehen.
Jediné, co chtějí je čistý svědomí a tučný šek.
Jeder will nur ein reines Gewissen und einen fetten Scheck.
Pokud je zaškrtnuto, bude použito tučné písmo.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Schrift fett dargestellt.
A i kdyby, tak aspoň budou tučnější titulky.
Und wenn, dann gibt's 'ne fettere Schlagzeile.
Existuje riziko překročení SML nebo celkového migračního limitu u simulantů tučných potravin.
Es besteht die Gefahr, dass SML oder OML bei fetten Lebensmittelsimulanzien überschritten wird.
Protože pak by moje děti byly indiáni a dostávali by měsíčně tučný šek z kasina.
Dann wären meine Kinder Indianer und würden jeden Monat einen fetten Scheck vom Kasino bekommen.
Plátek má na řezu mírně matnou barvu, tučná a libová složka od sebe není jasně oddělena, středně hrubá zrnitost.
Die Scheibe zeigt leicht matte Färbungen, wobei fette und magere Bereiche nicht scharf voneinander abgegrenzt sind und die Wurst eine mittelgrobe Körnung aufweist.
Tučné jídlo, předražené dary to není charita.
Die Spenden gehen für das fette Bankett drauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Segment dráhy letu je vyznačen tučnou plnou čárou.
Das Flugbahnsegment ist durch eine dicke durchgehende Linie dargestellt.
Dnes záleží jen na tučném bankovním kontě.
alles, was heute zahlt, ist ein dickes Bankkonto.
Cynikové mohou namítnout, že nové členské země si mohly takové ústupky dovolit, protože by nakonec stejně dostaly z EU tučné dotace.
Zyniker mögen nun argumentieren, dass die neuen Mitgliedsstaaten sich solche Zugeständnisse leisten konnten, weil sie sowieso dicke EU-Subventionen erhalten hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto nabídky vytvářejí tučné smlouvy, potřebují tuny kopii.
Diese Geschäfte erzeugen dicke Verträge, welche Unmengen von Kopien benötigen.
Tučné skvrnité tváře měl vespod tak vyboulené, že by člověk skoro věřil, že tam má skryté malé zásobníky s potravou.
Seine dicken, fleckigen Backen bildeten nach unten solche Taschen, daß es einem schwerfiel, nicht zu glauben, er habe dort keine Speisevorräte versteckt.
Za prvé, přes ten tučný puchýř nic nevidím.
Erstens, mit der dicken Blase davor kann ich nichts sehen.
Neopustím Jacka a kromě toho je evropský jídlo tučný.
Ich kann Jack nicht verlassen, und außerdem macht das Essen da dick.
Beránci sami ve světě ubohá bezbranná stvoření, nebozí tuční beránci!
Und ihre Schäfchen fliehen in alle Richtungen. Die armen Kreaturen. Die armen dicken Schäfchen sind ohne Schutz.
Jsou zadarmo ubytovaní v hostinci Sperrer, celý dny špacírujou po ulici a ještě dostanou tučný odškodnění.
Sind jetzt kostenlos im Gasthaus Sperrer untergebracht, spalieren den ganzen Tag auf offener Straße und kriegen noch eine dicke Entschädigung.
A který stát je nejtučnější? Mississippi, každý čtvrtý člověk je obézní.
Der dickste Bundesstaatist Mississippi, wo jeder Vierte fettleibig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K použití pouze v polyolefinech ve styku s potravinami jinými, než jsou tučné výrobky, výrobky s vysokým obsahem alkoholu a mléčné výrobky.
Nur zur Verwendung in Polyolefinen in Kontakt mit anderen Lebensmitteln als fettigen Lebensmitteln, Lebensmitteln mit hohem Alkoholgehalt und Milcherzeugnissen.
A pak vám uvařím velkou a tučnou snídani, kapitáne Portere.
Dann koche ich dir ein großes, fettiges Frühstück, Captain Porter.
Pouze pro použití v PET ve styku se všemi druhy potravin jinými, než jsou tučné výrobky, výrobky s vysokým obsahem alkoholu a mléčné výrobky.
Nur zur Verwendung in PET im Kontakt mit allen Arten von anderen Lebensmitteln als fettigen Lebensmitteln, Lebensmitteln mit hohem Alkoholgehalt und Milcherzeugnissen.
tučné, např. majonéza nebo majonézové omáčky, salátové dresinky a jiné směsi oleje a vody, např. omáčky z kokosu
Von fettiger Beschaffenheit, z. B. Majonäse, Soßen auf Majonäsebasis, Salatsoße und sonstige Öl-Wasser-Mischungen, z. B. Soßen auf Kokosnussbasis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud různí posuzovatelé použijí různé výrazy s podobným významem, například „tučný“ a „mastný“, jsou výrazy považovány za totožné.
Verwenden verschiedene Prüfer unterschiedliche Begriffe, die bekanntermaßen eine ähnliche Bedeutung haben, z. B. „speckig“ und „fettig“, sollten diese als ein und derselbe Begriffe gewertet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…tučné pijavice, " prolhané liberální instituce sloužily jen k tomu,
…feiste Blutegel, lügenhafte liberale Institutionen, dienten nur dazu,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tučný titulek
Schlagzeile
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedny italské noviny zveřejnily tučné titulky uvádějící, že jsem byl nepřítomen častěji než kdokoliv jiný, a to jednoduše proto, že jsem nastoupil v polovině volebního období a noviny založily svůj výpočet na těch několika měsících, kdy jsem již v Parlamentu byl a srovnaly mou účast s účastí za poslední tři roky.
Eine italienische Zeitung prangerte mich in ihren Schlagzeilen an, ich würde mehr als alle anderen Europaabgeordneten durch Abwesenheit im Parlament glänzen - nur weil ich mein Mandat in der Mitte der Wahlperiode angetreten hatte, wobei die Zeitung ihre Recherchen auf die wenigen Monate nach meinem Amtsantritt stützte und meine Anwesenheit mit den vorangegangenen drei Jahren verglichen hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "tučný"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und eine Wurst, nicht zu fest.
Ich erwarte mir einen großen Gewinn davon.
Musíš omezit ty tučný dezerty.
Du solltest weniger Desserts essen.
Dostal jsem tento dopis. A tučný šek.
Ich bekam diesen Brief mit Scheck.
A to je pěkně tučný, kotě.
- Aufs Hochseil kann ich verzichten.
Konce uřízni, nechci ten tučný odpad.
Das Endstück, nicht von diesem mageren Dreck.
Za tu akci vypíše tučný šek.
Er stellt einen großen Check für diese Veranstaltung aus.
Budeme pomlouvat a jíst tučný sýr.
Wir wollen ein bisschen tratschen und ausgefallenen Käse essen.
Tohle ti zřejmě přihraje tučný koryto.
Du wirst der nächste Staatsanwalt von San Francisco.
Budu hodně bohatá, můžu ti vypsat tučný šek.
Todd muss ein Xanax schlucken, wenn er eine Kontaktlinse verliert.
Ani nápad. Copak ti nestačil můj tučný šek?
Ich dachte, mein fetter Scheck würde klar sagen, ich muss nicht.
Tak jí dáme tučný šek a na Davida zapomene.
Dann lässt ein netter Scheck sie David vergessen.
Ať tak, či onak, vypíšete mu tučný šek.
Ob Sie es zugeben oder nicht, Sie werden in beiden Fällen einen Scheck ausstellen.
Za prvé, přes ten tučný puchýř nic nevidím.
Erstens, mit der dicken Blase davor kann ich nichts sehen.
Rozepni si ty svoje tučný prsa a skonči.
Komm schon und mach deine Titten mit 'm Knoten fest.
Jestli je to tučný šek, chci další kabelku od Marniho.
Wenn das ein großer Scheck ist, möchte ich noch eine Marni-Tasche.
Fish za tvou hlavu určitě zaplatí tučný balík.
- Fish würde für dich halbe Portion sicherlich gut bezahlen.
Náhodou vím, že měl docela tučný penzijní fond, který by nám dvěma mohl přinést veliké pohodlí.
Er hatte sich eine ansehnliche Summe fürs Alter beiseite gelegt, von der zwei Personen sehr bequem leben könnten.
Ale teď mi bude říkat pane tučný díl z 50 mega.
Aber wenn Du jetzt dabei bleibst, kriegst Du 'n Teil meiner 50 Millionen.
Mít tučný konto, pojistku na auto a mladou obdařenou sekretářu, co mi udělá pořádný kafe.
Ein Spesenkonto zu haben, einen Firmenwagen, eine junge, sexy Assistentin, um mir meinen Caramel Macchiato zu bringen.
Produkt „Queso Manchego“ je tučný s následujícími fyzikálními vlastnostmi na konci zrání:
„Queso Manchego“ ist ein Käse mit hohem Fettgehalt und folgenden physikalischen Eigenschaften am Ende seiner Reifung:
Aby Tucker zachránil tučný přísun financí a svoje manželství, musel se jí zbavit.
Und wenn er seine Werbeverträge und seine Frau behalten wollte, musste Tucker sie aus dem Weg räumen.
Tancovala jsem s ním jen proto, že CNRI vypsal tučný šek.
Der einzige Grund, warum ich mit ihm getanzt habe ist der, dass er einen riesen Scheck für das CNRI geschrieben hat.
Protože pokud je, chcete to prodat tomu kdo vám vypíše tučný šek, že?
Sollte dem so sein, würden Sie das Band so schnell wie möglich für eine Stange Geld an die Boulevardmedien verkaufen.
nejen, že je v hotelovém pokoji za $1, 500 na noc, ale taky má tučný účet.
übernachtet nicht nur in einer 1500 $ Suite, er belastet auch noch das Spesenkonto.
Protože bych byl nerad, aby se někdo pletl mezi tebe a hodně tučný šek.
Denn ich würde es hassen, wenn etwas zwischen dich und wie ich glaube, einen sehr großen Scheck kommen würde.
Pěkně tučný šek, jestli chce, aby o tom moje ústa mlčela.
Eine schönen großen Scheck, damit ich die Sache für mich behalte.
Máme tu pěkně tučný příspěvek od pana Jamese. 100, 000 dolarů.
Das ist aber eine großzügige Spende von Mr. James. 100.000.
LEVNĚJŠÍ TELEFONOVÁNÍ - Mnozí lidé zažili po návratu z dovolené nepříjemné překvapení: mobilní operátoři jim vystavili tučný účet za telefonování v cizině.
Es enthält klare Ziele und verbindliche Regeln darüber, wie die Europäer ihren Beitrag zum weltweiten Klimaschutz leisten werden:
Ve svém důsledku tedy má, jak říká zpráva, monopol na vojenské výdaje a dovozy, což je očividně tučný zdroj úplatků, kdykoli schválí nějaký obchod.
Im Endeffekt, so der Bericht, verfügt er also über ein Kontrollmonopol auf militärische Ausgaben und Importe, das sich offenbar bei jedem von ihm genehmigten Deal als eine unerschöpfliche Quelle für Schmiergelder erweist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jsou to děti společnosti, kdo tam hází peníze od rodičů, a místo, aby ty peníze šli přímo na vzdělání, sodovkárny si z nich berou tučný podíl a v konečném důsledku bohatnou.
Denn nicht die Konzerne stecken die Dollar in die Automaten, sondern die Schüler und Eltern aus der Gemeinde. Und dieses Geld wird nicht in Bildung investiert, es dient der Bereicherung der Konzerne.
Velmi ráda by proto věděla, do jaké míry navrhované nařízení stanoví opatření, která spolehlivě zabezpečí, aby soukromé podniky, které mají zajišťovat dodávky zemního plynu v období krize, neuplatňovaly cenové sazebníky, které jim přinesou tučný zisk.
Die Verfasserin der Stellungnahme bringt deshalb ihre Bedenken in Bezug auf das Ausmaß zum Ausdruck, in dem die vorgeschlagene Verordnung die Maßnahmen vorsieht, die notwendig sind, um zu verhindern, dass private Erdgasversorgungsunternehmen in Krisenzeiten überhöhte Preise fordern.
Mám pocit, že z toho má prospěch vlastně jen pár lidí, kteří si chtějí nadělat tučný zisk a málo jim záleží na podpoře lidských práv, svobody informací atd., a že to vlastně poškozuje mnohem více lidí, než kolik jich z toho má prospěch.
Ich habe das Gefühl, dass es insgesamt einigen wenigen, die gut verdienen möchten, die auf Menschenrechte, auf Freiheit der Information etc. wenig Rücksicht nehmen müssen oder wollen, nützt und einigen anderen - vielen anderen - mehr schadet als wirklich nützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte