Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston Tillotsona skoro neznal a neměl tušení, na čem pracuje.
Winston kannte Tillotson kaum und hatte keine Ahnung, mit welcher Arbeit er beschäftigt war.
Adame, nemám tušení, o čem to mluvíš.
Adam, ich habe keine Ahnung wovon du redest.
Neměl tušení, co se s ní mohlo stát.
Er hatte nicht die leiseste Ahnung, was aus dem Mädchen geworden war.
Dude, nemáte tušení,, jak sexy tohle je.
Alter, du hast keine Ahnung wie aufregend das ist.
Nevím, byť mám jistá tušení.
Wissen weiß ich es nicht, aber ich habe eine gewisse Ahnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rajive, máte nějaké tušení, kdo mohl volat na tu linku?
Rajic, hast du eine Ahnung wer die Hotline angerufen haben könnte?
Neměl jsem tušení, že to činí sumu tak obrovskou, pravil.
Ich hatte keine Ahnung, dass es um eine Summe dieser Größe ging.
Máš ty vůbec tušení, jakou to má cenu?
Hast du eine Ahnung, was das wert ist?
Neměl jsem tušení, že Tom toho ví tolik o zebrách.
Ich hatte keine Ahnung, dass Tom so viel über Zebras weiß.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Máš vůbec tušení, jak je tohle důležité?
Hast du eine Ahnung wie unangebracht das ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlku, mám tušení, že blízko nás čeká spousta potíží.
Wolf, ich hab das Gefühl, dass wir bald Ärger bekommen.
Ty tvoje tušení nám nijak nepomohly.
Deine Gefühle helfen uns auch nicht.
Měl jsem včera tušení, že se něco špatného stane.
Ich hatte gestern dieses Gefühl, dass etwas passieren würde.
Poslední co chci, je zmařit vyšetřování, ale jestli budu mít další tušení o případu, - mohu vám zavolat?
Das Letzte, was ich möchte, ist diese Ermittlung zu stören, aber wenn ich noch mehr Gefühle den Fall betreffend habe, darf ich Sie anrufen?
Mám tušení, že by tu mohlo dojít k ohrožení života.
Ich habe so das Gefühl, das könnte zu einer lebensbedrohenden Situation werden.
Mám tušení, že si příležitost žádá malý proslov.
Ich hab das Gefühl, dass alle auf eine Art Erklarung warten.
Odpočiň si. Mám tušení, že to ještě bude pěkně horké.
Ruhen Sie sich aus. ich habe das Gefühl, die Sache könnte kompliziert werden.
Měl jsem tušení, že mě dnes jedna známá bude potřebovat.
Ich hatte das Gefühl, eine gewisse Freundin braucht mich.
Měla jsem tušení, že Asie povládne světu.
Ich hatte das Gefühl, Asien würde die Weltherrschaft übernehmen.
Nemám důvod ke znepokojení, ale přece jen mám neblahé tušení.
Ich sehe keinen Grund zur Besorgnis, trotzdem habe ich ein ungutes Gefühl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podivil se však svému tušení:
Und er war beeindruckt von seiner Vermutung:
Gideon tu fotku neměl, ale zato měl správné tušení.
Gideon hatte das Bild nicht, aber er hatte trotzdem eine richtig gute Vermutung.
Já osobně mám silné tušení, že kdyby někdo provedl průzkum mezi investory, na seznamu vysvětlení nízkých globálních dlouhodobých úrokových sazeb by měnová politika nejenže figurovala, ale byla by na prvním místě.
Tatsächlich hege ich die dringende Vermutung, dass im Falle einer Umfrage unter Investoren, die Geldpolitik als Grund für weltweit niedrige langfristige Zinssätze nicht fehlen würde, sondern ganz oben auf der Liste stünde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deeksi, mám tušení, že jsou to zahraniční pracovníci, jasné?
Deeks, ich habe so eine Vermutung, dass sie ausländische Spione sind.
Tvoje tušení o těch číslech bylo správné.
Ihre Vermutung bezüglich der Zahlen war richtig.
Nechci ho obcházet, ne kvůli nějakému tušení.
Ich werde ihn nicht wegen einer Vermutung übergehen.
Dunhamová, bylo to jen tušení.
Dunham, es war nur eine Vermutung.
Až na to, že v téhle chvíli to tušení zahrnuje tebe.
Außer in diesem konkreten Fall, weil meine Vermutungen dich mit einschließen.
Tvoje tušení bylo správné.
Deine Vermutung war richtig.
Nebudu riskovat americké životy jen kvůli tušení.
Ich werde die Leben von Amerikanern nicht wegen einer Vermutung riskieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemáte vůbec tušení, o čem mluvím, že ne?
Sie haben keine Idee, worüber ich rede, oder?
Myslel jsem, že by jste mohla mít nějaké tušení.
Ich dachte Sie hätten da vielleicht ein paar Ideen.
Máš vůbec tušení, jak sem z tý celý věci rozrušenej?
Hast du irgendeine Idee, wie bestürtzt ich darüber bin?
- Máš tušení, jak na něj vůbec kápnul?
Hast du eine Idee, wie er ihn überhaupt erst in die Hände bekam?
Haben Sie eine Idee wer es ist?
Máš nějaké tušení, co je to za nápad?
Hast du eine Idee, was die Idee sein könnte?
Nemáš alespoň tušení, kam mohl jít?
Hast du irgendeine Idee wo er hingegangen sein könnte?
Máte tušení, co dělal tak pozdě večer nebo s kým?
Eine Idee, was er so spät letzte Nacht noch gemacht hat, oder mit wem?
Máš alespoň tušení v jakých si problémech?
Hast du irgendeine Idee, in was für Schwierigkeiten du steckst?
Je to jen tušení ale myslím, že se ta forma života možná snaží o komunikaci.
Es ist nur eine Idee, aber vielleicht will die Lebensform kommunizieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve francouzských firmách a ekonomických kruzích se však silně rozšířilo tušení krize.
Doch Vorahnungen einer Krise sind in französischen Unternehmens- und Wirtschaftskreisen inzwischen weit verbreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý den jsem byla doma, když jsem dostala to nejhorší tušení. Rychle jsem tam pospíchala.
Am nächsten Tag hatte ich bei mir zu Hause plötzlich eine schreckliche Vorahnung.
Já mám dobrý tušení před každou hrou.
Ich bin hier, weil ich vor jedem Touchdown 'ne Vorahnung hab!
Dost silný, ale jen tušení.
- Das war 'ne Vorahnung. Ziemlich heftig, aber mehr nicht!
Vielleicht ist es auch keine Vorahnung.
Jeho instinkty, jeho tušení ohledně lidí.
Seine Instinkte, seine Vorahnungen über die Leute.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nemám tušení
keine Ahnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále nemám tušení, o co v ní jde.
Ich habe bisher noch keine Ahnung was dass soll.
Co by ty záznamy jen mohly znamenat, to nemám nejmenší tušení.
Was der Rest der Datensätze darüber hinaus bedeutet, habe ich keine Ahnung.
Budu jen přikyvovat, protože nemám tušení, co říkáš.
Ich werde einfach nicken, weil ich keine Ahnung habe, was du sagst.
Bohužel nemám tušení, kam ta podlá fúrie uprchla.
Ich habe leider keine Ahnung, wo die widerwärtige Hyäne hingeflohen ist.
Vážně nemám tušení je o čem mluví.
Ich habe keine Ahnung, wovon er redet.
Upřímně nemám tušení, co se jí stalo.
Ich habe wirklich keine Ahnung, was mit ihr passiert ist.
Jak můžu někoho okrást, když nemám tušení, kdo to je?
Wie kann ich jemanden überfallen, wenn ich keine Ahnung habe, wer es ist?
Nemám tušení, co to znamená.
Absolut keine Ahnung, was das bedeutet.
Ukázalo se, že nemám tušení.
Dabei hatte ich keine Ahnung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tušení
560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du hast 'ne Wette verloren.
Mehr weiß ich auch nicht.
Du kennst mich überhaupt nicht.
Musela mít nějaké tušení.
Wir sollten wirklich hinfahren.
Jemand wollte Seine Lordschaft vergiften.
Nikdo neměl nejmenší tušení.
Kein Mensch hatte einen Verdacht.
Neměl jste nějaké tušení?
Gab es keine Anzeichen dafür?
- Ne, nemám nejmenší tušení.
-Nein, es ist nicht klingeln alle Glocken.
Vaše tušení bylo správné.
Sie hatten den richtigen Instinkt.
- Věřte mi, nemám tušení.
- Glauben Sie mir, ich weiß es nicht.
Haben Sie ein schlechtes Gewissen?
Tvoje tušení se potvrdilo.
Deine Verdächtigung hat sich bestätigt.
Tvoje tušení bylo správný.
Du hattest Recht mit Aviva.
Ich weiß es nicht, verdammt.
Poslouchej, mám takové tušení.
Laura, es gibt kein astrologisches Muster.
Nemáte ani tušení.... Neee!
Ihr seid nicht besser als ich, verstanden?
Ich weiß nicht, wo er ist.
Ich bin mir ziemlich sicher, wohin.
Nemám tušení. Jakou máte?
Ich weiß nicht, was haben Sie denn?
Wir waren da etwas auf der Spur.
Tušení, hádání a podobně?
Nur Vermutungen und Schätzungen und so?
Nein, wahrscheinlich nicht.
- Grace, sei nicht schüchtern.
Ich wusste gar nichts davon.
Weiß nicht, aber ich kann es mir denken.
- Nemáte tušení, co děláte!
- Ihr wisst nicht, was Ihr tut!
Nikdo nemá tušení, zlato.
- Das weiß niemand, Süße.
Er schöpft keinen Verdacht.
Glaub mir, ich weiß von nichts.
Wir sind zwar geschieden, aber es ist niemand gestorben.
- Ich weiß es wirklich nicht.
Aber ich habe einen Verdacht.
Du hast keine Vorstellung vom Biest, das hier kommt.
Hele, následuj svoje tušení.
Hey, folge deinen Ahnungen.
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
- Ja, aber ich bin ein guter Rater.
Tušení tomu říkávala jeho maminka.
Ahnungen, pflegte seine Mutter zu sagen.
Nemám tušení, co mimina pijí.
Ich weiß nicht, was Babys trinken.
Nemám tušení, co je vzadu.
Ich weiß nicht, was drinnen ist.
Ich habe keinen Plan, was hier läuft.
- Máš tušení, kdo to byl?
- Schon ein Verdacht wers war?
Nemáš tušení, co jsem zač.
Du weißt nicht, was ich bin.
Tvůj bratr neměl sebemenší tušení.
Dein Bruder war völlig Ahnungslos.
- Tvůj kapitán má jisté tušení.
- Dein Captain hat gute Chancen.
Proboha, neměli jsme ani tušení.
Mein Gott! Wir haben nichts gewusst davon.
Nemám tušení, kdy se vrátí.
Ich weiß nicht, wann er zurück sein wird.
O Karevovi jsi neměla tušení.
Du weißt nichts von Karev.
- Elisabeth o tom neměla tušení.
- Elisabeth wusste nichts davon.
Nemáme tušení, kdo to je.
Neměl jsem tušení, že přijede.
Ich wusste nicht, dass sie kommen würde.
Nemáš tušení o čem mluvíš!
Vždycky dej na své tušení.
Gefühlen kann man immer trauen.
- Protože nemáš tušení, kdo jsem.
- Weil du mich überhaupt nicht kennst.
Nemám tušení, jak tohle zvládnu.
Ich weiß nicht, wie ich das machen soll.
Tihle kluci neměli ani tušení.
Diese Typen konnten nichts herausfinden.
-Nemá tušení, kdo je sluha.
Er weiß nicht, was Personal ist.
Nemá vůbec tušení co dělá.
Er weiß nicht, was er tut.
Já nemám tušení, co chci.
Nemám tušení, co to znamená.
- ich weiß nicht, was du meinst.
Nemám tušení, co to znamená.
Was meint ihr mit Dauergast?
Nemám tušení, co právě řekla.
Ich habe das nicht ganz verstanden.
Weißt du überhaupt, was das ist?
Protože jsi měla tušení, že?
Weil du ein Bauchgefühl hattest, oder?
To ani nemáte tušení jak.
Sie können es sicht nicht mal ansatzweise vorstellen.
Nemáš ani tušení. Jsi gej.
Ich tue Dinge, die man nicht verzeihen kann.
Já o tomhle neměl tušení.
Ich habe von all dem nichts gewusst.
Nemá tušení o manželových eskapádách.
Sie Weiß bestimmt nichts von den Eskapaden ihres Mannes.
Neměl jsem tušení, co dělá.
Ich war noch jung und verstand nicht, was er da tat.
Protože nemáš tušení, co děláš.
Weil du keinen Plan hast.
Nikdo nemá tušení, kdo jsou.
Niemand weiß, wo sie sich aufhalten.
Nemám tušení, jak ji zachránit.
Ich weiß nicht, wie man sie retten kann.
Nemám tušení, o čem mluvíš.
Verarschen? Wovon redest du?
Können Sie uns wenigstens sagen, wohin es steuert?
Ty vážně nemáš tušení, co?
Du weißt es wirklich nicht, stimmt's?
Nemám tušení, co jsem dělal.
Nemám tušení, najednou tu stály.
- Keiie Ahiuig, die warei plötnlich da.
Máš tušení, kdo je otcem?
Weißt du, wer der Vater ist?
- Máš vůbec tušení, cos udělala?
Weißt du, was du eben getan hast?
Ale to nemáte ani tušení?
Haben Sie denn keine Ideen?
Měl jsem jen takově tušení.
- Nemám tušení, kdo to je.
- Was meinen Sie, was es ist?
Na čem zakládal svoje tušení?
Worauf begründete er seine Ahnungen?
Nemáte tušení, jaký den prožíváme.
Wir hatten einen verrückten Tag.
Neměl tušení, co to znamenalo.
Was für ein Behinderter ist das?
- Nemám tušení, co to znamená.
- Ich weiß nicht was das bedeutet.
Mám tušení, proè mi voláš.
Ich kann mir gut vorstellen, warum du anrufst.
Máte tušení, co to znamená?
Wisst ihr was das bedeutet?
To jsme dva. Nemám tušení.
Mir geht's wie Ihnen, ich weiß es nicht.