Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tušení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tušení Ahnung 1.008 Gefühl 43 Vermutung 33 Idee 26 Vorahnung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tušeníAhnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winston Tillotsona skoro neznal a neměl tušení, na čem pracuje.
Winston kannte Tillotson kaum und hatte keine Ahnung, mit welcher Arbeit er beschäftigt war.
   Korpustyp: Literatur
Adame, nemám tušení, o čem to mluvíš.
Adam, ich habe keine Ahnung wovon du redest.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl tušení, co se s ní mohlo stát.
Er hatte nicht die leiseste Ahnung, was aus dem Mädchen geworden war.
   Korpustyp: Literatur
Dude, nemáte tušení,, jak sexy tohle je.
Alter, du hast keine Ahnung wie aufregend das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, byť mám jistá tušení.
Wissen weiß ich es nicht, aber ich habe eine gewisse Ahnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rajive, máte nějaké tušení, kdo mohl volat na tu linku?
Rajic, hast du eine Ahnung wer die Hotline angerufen haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tušení, že to činí sumu tak obrovskou, pravil.
Ich hatte keine Ahnung, dass es um eine Summe dieser Größe ging.
   Korpustyp: Literatur
Máš ty vůbec tušení, jakou to má cenu?
Hast du eine Ahnung, was das wert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tušení, že Tom toho ví tolik o zebrách.
Ich hatte keine Ahnung, dass Tom so viel über Zebras weiß.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Máš vůbec tušení, jak je tohle důležité?
Hast du eine Ahnung wie unangebracht das ist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nemám tušení keine Ahnung 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tušení

560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemám tušení.
Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám tušení.
- Du hast 'ne Wette verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení.
Mehr weiß ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tušení, kdo jsem.
Du kennst mich überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musela mít nějaké tušení.
Wir sollten wirklich hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám nejmenší tušení.
Jemand wollte Seine Lordschaft vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neměl nejmenší tušení.
Kein Mensch hatte einen Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste nějaké tušení?
Gab es keine Anzeichen dafür?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemám nejmenší tušení.
-Nein, es ist nicht klingeln alle Glocken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak nemáš tušení?
- Was heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tušení bylo správné.
Sie hatten den richtigen Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Věřte mi, nemám tušení.
- Glauben Sie mir, ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nemám tušení.
Das weiß ich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké zlé tušení?
Haben Sie ein schlechtes Gewissen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje tušení se potvrdilo.
Deine Verdächtigung hat sich bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje tušení bylo správný.
Du hattest Recht mit Aviva.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám, kurva, tušení.
Ich weiß es nicht, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, mám takové tušení.
Laura, es gibt kein astrologisches Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ani tušení.... Neee!
Ihr seid nicht besser als ich, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš ani tušení.
Du bist so ahnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, kde je.
Ich weiß nicht, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám i tušení kam.
Ich bin mir ziemlich sicher, wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení. Jakou máte?
Ich weiß nicht, was haben Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme prostě tušení.
Wir waren da etwas auf der Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Tušení, hádání a podobně?
Nur Vermutungen und Schätzungen und so?
   Korpustyp: Untertitel
Zas jedno takově tušení.
Mein Instinkt als Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení. Ne.
Nein, wahrscheinlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máš tušení.
- Grace, sei nicht schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
-Neměla jsem ani tušení.
Ich wusste gar nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
To fakt nemám tušení.
Nein, weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla o tom tušení.
Sie sah es nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale mám tušení.
Weiß nicht, aber ich kann es mir denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte tušení, co děláte!
- Ihr wisst nicht, was Ihr tut!
   Korpustyp: Untertitel
To jsem neměla tušení.
Davon wusste ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá tušení, zlato.
- Das weiß niemand, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá o ničem tušení.
Sie weiß nichts darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá ani tušení.
Er schöpft keinen Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, věř mi.
Glaub mir, ich weiß von nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, co dělám.
Wir sind zwar geschieden, aber es ist niemand gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, pane.
Wo ist das Halsband?
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt nemám tušení.
- Ich weiß es wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám jasné tušení.
Aber ich habe einen Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tušení, co příjde.
Du hast keine Vorstellung vom Biest, das hier kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, následuj svoje tušení.
Hey, folge deinen Ahnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, co dělám.
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale mám tušení.
- Ja, aber ich bin ein guter Rater.
   Korpustyp: Untertitel
Tušení tomu říkávala jeho maminka.
Ahnungen, pflegte seine Mutter zu sagen.
   Korpustyp: Literatur
Nemám tušení, co mimina pijí.
Ich weiß nicht, was Babys trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, co je vzadu.
Ich weiß nicht, was drinnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení kdo to je.
Ich habe keinen Plan, was hier läuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš tušení, kdo to byl?
- Schon ein Verdacht wers war?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tušení, co jsem zač.
Du weißt nicht, was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr neměl sebemenší tušení.
Dein Bruder war völlig Ahnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj kapitán má jisté tušení.
- Dein Captain hat gute Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, neměli jsme ani tušení.
Mein Gott! Wir haben nichts gewusst davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, kdy se vrátí.
Ich weiß nicht, wann er zurück sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
O Karevovi jsi neměla tušení.
Du weißt nichts von Karev.
   Korpustyp: Untertitel
- Elisabeth o tom neměla tušení.
- Elisabeth wusste nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme tušení, kdo to je.
Nichtmal, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tušení, že přijede.
Ich wusste nicht, dass sie kommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tušení o čem mluvíš!
- Antworte mir einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky dej na své tušení.
Gefühlen kann man immer trauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nemáš tušení, kdo jsem.
- Weil du mich überhaupt nicht kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, jak tohle zvládnu.
Ich weiß nicht, wie ich das machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle kluci neměli ani tušení.
Diese Typen konnten nichts herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemá tušení, kdo je sluha.
Er weiß nicht, was Personal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá vůbec tušení co dělá.
Er weiß nicht, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám tušení, co chci.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, co to znamená.
- ich weiß nicht, was du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, co to znamená.
Was meint ihr mit Dauergast?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, co právě řekla.
Ich habe das nicht ganz verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tušení, co to je?
Weißt du überhaupt, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi měla tušení, že?
Weil du ein Bauchgefühl hattest, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To ani nemáte tušení jak.
Sie können es sicht nicht mal ansatzweise vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani tušení. Jsi gej.
Ich tue Dinge, die man nicht verzeihen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tušení kdo to je?
Weißt du, wer das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Já o tomhle neměl tušení.
Ich habe von all dem nichts gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá tušení o manželových eskapádách.
Sie Weiß bestimmt nichts von den Eskapaden ihres Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tušení, co dělá.
Ich war noch jung und verstand nicht, was er da tat.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemáš tušení, co děláš.
Weil du keinen Plan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá tušení, kdo jsou.
Niemand weiß, wo sie sich aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, jak ji zachránit.
Ich weiß nicht, wie man sie retten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, o čem mluvíš.
Verarschen? Wovon redest du?
   Korpustyp: Untertitel
A máte tušení, kam míří?
Können Sie uns wenigstens sagen, wohin es steuert?
   Korpustyp: Untertitel
Ty vážně nemáš tušení, co?
Du weißt es wirklich nicht, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, co jsem dělal.
Bis jetzt noch keins.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, najednou tu stály.
- Keiie Ahiuig, die warei plötnlich da.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tušení, kdo je otcem?
Weißt du, wer der Vater ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš vůbec tušení, cos udělala?
Weißt du, was du eben getan hast?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nemáte ani tušení?
Haben Sie denn keine Ideen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem jen takově tušení.
Mein Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám tušení, kdo to je.
- Die kenne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tušení, co to je?
- Was meinen Sie, was es ist?
   Korpustyp: Untertitel
Na čem zakládal svoje tušení?
Worauf begründete er seine Ahnungen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte tušení, jaký den prožíváme.
Wir hatten einen verrückten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl tušení, co to znamenalo.
Was für ein Behinderter ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám tušení, co to znamená.
- Ich weiß nicht was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tušení, proè mi voláš.
Ich kann mir gut vorstellen, warum du anrufst.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tušení, co to znamená?
Wisst ihr was das bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
To jsme dva. Nemám tušení.
Mir geht's wie Ihnen, ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel