Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pepina to tušila, ale bohužel neprohlédla.
Pepi hat es geahnt, aber durchschaut hat sie es leider nicht.
K atentátu nedal nikdo souhlas, ale já tuším, kdo to byl.
DerAnschlag wurde nie aufgeklärt, aber ich ahne, wer sie gezündet hat.
prokurista však musel něco tušit, neboť přeskočil několik schodů najednou a zmizel;
der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand;
Kromě trojčat a Golgoťana nikdo v pekle netušil, co se děje.
Ausser den Drillingen und dem Golgathaner ahnte keine Seele, was vorging.
Byla moc mladá a nevinná, aby tušila, v jak zlém světě žije.
Sie war noch zu jung und zu unschuldig, um zu ahnen, in welch böser Welt sie lebte.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Netušil jsem, že to může být tak lákavé.
Ich ahnte nicht, wie verführerisch es sein kann.
Co vy tušíte, co vy říkáte?
Was ahnen Sie? Was sagen Sie?
Kapitáne Picarde, netušila jsem že přece jen máte ego.
Captain Picard, ich ahnte nicht. Sie haben ein starkes Ego.
Ani Robur, ani jeho společníci nemohli tušit, jaká katastrofa Albatrosu hrozí.
Weder Robur, noch irgend einer seiner Leute konnte im entferntesten ahnen, welche Katastrophe den Albatros bedrohte.
Netušila jste, že jsem vás chtěl vidět já?
Sie ahnten nicht, dass ich Sie sehen wollte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak si tedy mezi námi dává jiné, odpovědělo děvče, ria to jsem taky víc než tušila už dřív.
Dann ist er angenommen, wie ich früher schon vermutete.
Já jsem ovšem tušil, že naše přítomnost zde není náhoda.
Ich habe vermutet, dass unser Aufenthalt hier nicht zufällig ist.
Očekávali jsme však pana komisaře McCreevyho - jak jistě víte nebo jste mohli tušit.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre Anwesenheit, aber wir erwarteten eigentlich - wie Sie sicherlich wissen oder vermuten - den Kommissar Charlie McCreevy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale říkala, že někde v hloubi duše jsem to vždy tušil.
Aber sie sagte, dass ich es tief im Inneren immer vermutete.
Až na kočího, jehož teď K. v soumraku na tu dálku spíš tušil než rozeznával, nebylo nikoho vidět.
Bis auf den Kutscher, den K. auf die Entfernung hin jetzt in der Dämmerung mehr vermutete als erkannte, war niemand zu sehen.
Ale za nimi je, tuším, imperátor.
Aber ich vermute, dahinter steckt der Imperator.
Lze v něm tušit vliv francouzských politických tradic, které na pravici i na levici vždy upřednostňují čistotu zásad před špinavým kompromisem.
Man könnte dahinter den Einfluss der französischen politischen Traditionen vermuten: Sowohl Rechte als auch Linke ziehen stets die Reinheit des Prinzips einem schmuddeligen Kompromiss vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuším, že Carson s tím vínem měl jiné plány, ale má smůlu.
Ich vermute, Carson hatte Pläne für sie, aber was für ein Pech.
Evropa by proto mohla být vyzvána, aby zaplnila uvolněný prostor ve východní části Středozemního moře a na Blízkém východě, a to jednak dříve a jednak v mnohem širším měřítku, než Evropané tuší.
Europa könnte auch deshalb im östlichen Mittelmeer und im Nahen und Mittleren Osten schneller und sehr viel massiver gefordert sein, als das die meisten Europäer vermuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tušila jsem, že je má kamarádka využívána.
Ich vermutete, dass meine Freundin ausgenutzt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuším, že byl citován i Adam Smith.
Ich glaube, dabei wurde sogar Adam Smith zitiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netušil jsem, že něco k probírání ještě zbylo.
Ich glaube nicht, dass wir davon einen hatten.
Nicméně tuším, že zde bude problém.
Ich glaube jedoch, dass es da ein Problem geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Deb, jsi příliš chytrá na to, abys netušila, že to nebude snadné.
Deb, du bist zu schlau, um zu glauben, dass das alles einfach wird.
Oznámili nám - tuším v srpnu -, že budou vyžadovat, aby letečtí a námořní přepravci sejmuli otisky 10 prstů a pořídili naskenované snímky obličeje všech cestujících a předali tyto informace do 24 hodin americkému ministerstvu vnitřní bezpečnosti.
So wurde angekündigt, dass - ich glaube ab August - Luft- und Schiffsverkehrsgesellschaften verpflichtet sind, von allen Reisenden zehn Fingerabdrücke und Gesichtsscans abzunehmen und diese Informationen innerhalb von 24 Stunden an das Ministerium für innere Sicherheit weiterzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuším, že lidská dělová koule byla určená pro nás
Ich glaube die menschliche Kanonenkugel war an uns gerichtet.
Ale EPÚ nemůže být změněna jednostranně členskými státy Evropské unie, protože jsou do ní zapojeny všechny Evropské země, s výjimkou, tuším, Malty.
Eine Änderung des EPÜ kann aber nicht von den Mitgliedstaaten der Union alleine gemacht werden, im EPÜ sind nämlich alle Staaten in Europa - ich glaube mit Ausnahme von Malta - Mitglied.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tuším, že to bude dlouhý rozhovor.
Ich glaube, das wird ein weiter Weg.
Stránka i počítač mi říkaly, že žádné přímé lety z Londýna do San Franciska nejsou a doporučily mi přestupní let přes New York, tuším se společností United.
Die Webseite oder der Computer teilte mir mit, dass es keine Direktflüge von London nach San Francisco gäbe, und empfahl mir, über New York zu fliegen, ich glaube, mit United.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuším, že sexuje přes nosní dírky nebo tak něco.
Ich glaube, sie vögelt durch ihr Atemloch oder so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Netušil jsem, že to máš v sobě.
- Wusste nicht, dass es in dir steckt.
Ani jsem netušil, že existuje.
Ich habe auch nicht gewusst, dass es existiert hat!
Tati, vůbec jsem netušila, že máš smysl pro humor.
Dad, ich habe nie gewusst, dass du so komisch sein kannst.
Kdybych jen tušil, co to znamenalo, když mi dala dar života,
Hätte ich nur gewusst, was sie mir gab, als sie mir das Leben schenkte.
Vždycky jsem to tušila, že to byl on, kdo byl proti nášemu manželství.
Ich habe immer gewusst, dass er es war, der die Heirat hintertrieben hat.
Kdybychom tušili, že to bude svatební hostina, házeli bychom květiny.
Hätten wir von der Hochzeitsfeier gewusst, wir hätten in eine Menge Taft investiert.
Netušil jsem, že chodí zadním vchodem.
Sie benutzten die Hintertür. Woher hätte ich das wissen sollen?
Radši bych znovu zemřela, než abych pořád netušila, proč jsem tu.
Ich würde eher riskieren, erneut zu sterben, als nicht zu wissen, warum ich weiterhin am Leben bin.
Jo, šli jsme po něm, ale netušili jsme to.
Ja, wir haben ihn verfolgt, ohne es zu wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo netušil, co bys mohl udělat.
Wer weiß, was du hättest erreichen können.
Nikdo netuší, že to je tvůj syn.
Niemand weiß, dass er dein Sohn ist.
Obávám se, že ani já opravdu vůbec netuším.
Ich fürchte, nicht mal ich weiß es wirklich.
Protože nechce aby rodina tušila něco o jeho úmyslu.
Er will nicht, dass seine Familie weiß, was er vorhat.
Měl jsem to tušit. Taky už jsem pár takových sehrál.
Ich weiß das, weil ich in meinen eigenen mitgespielt habe.
A každý tuší, že se zase něco chystá.
Jeder weiß, dass es bald zu einer neuen Konfrontation kommen muss.
Myslím, že tuším, o cos mě chtěl požádat.
Ich denke, ich weiß, was du fragen wolltest.
- Tušíš ty vůbec, kdo jsme?
Weißt du eigentlich, wer wir sind?
Netušila bys, kdo měl včera rande?
Hey, weißt du, wer gestern Nacht ein Date hatte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na má slova nakonec přece jen došlo - a to rychleji a způsobem daleko horším, než bych kdy tušil.
Meine Bedenken wurden bestätigt - schneller und auf wesentlich schlimmere Art und Weise als ich je angenommen hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale tuším, že je skrčený v rohu s vyděšeným výrazem v obličeji....
Ich nehme an, er kauert in einer Ecke und verzieht das Gesicht.
Netušil jsem, že je Mac špion.
Ich hatte keinen Grund anzunehmen, dass Mac ein Spion sei.
Tuším, že v seriálu nemáme žádnou otevřenou ženskou postavu.
Ich nehme an, wir haben keine wirklich offene weibliche Figur in der Show.
Tušili jsme, že zamíří do téhle oblasti, ale ne sem.
Wir haben angenommen, dass sie dieses Gebiet erreichen, aber nicht hier.
- Ano, taky bych to tak nějak tušil.
Tuším, že máš svou vlastní vizi budoucnosti.
Ich nehme mal an, dass du deine eigene Vorstellung der Zukunft hast.
Ale tuším, že udělala štědrou nabídku.
Ich nehme an, dass sie ihnen ein großzügiges Angebot machte.
Tuším, že mi to nějakej idiot přišije na triko.
Ich nehme an, irgendein Trottel wird sagen, ich sei es gewesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti, kteří netušili, že přijde krize, nabízí nyní spoustu brilantních řešení.
All diejenigen, die die Krise nicht vorausgesehen haben, sprühen nun von brillanten Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nikdo netušil, že se to stane ještě třikrát.
Und niemand sah die drei weiteren Male voraus!
Když v roce 1957 byly vytyčeny čtyři svobody, tak se zřejmě netušilo, jaká budou přechodná ustanovení pro nové země Evropské unie.
Als diese so genannten vier Grundfreiheiten im Jahr 1957 geschaffen wurden, konnte noch niemand die Übergangsbestimmungen für die neuen EU-Mitglieder voraussehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tušíte, že se vaše jméno objeví v každém případu, na kterém budu pracovat?
Sehen Sie voraus, dass der Name Radcliff in jedem meiner Fälle auftaucht?
- Ich hätte es voraussehen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale topič tomu neporozuměl, tušil asi, že mu Karel dělá nějaké tajné výčitky, a v dobrém úmyslu mu je rozmluvit začal se teď k dovršení všeho s Karlem přít.
Aber der Heizer mißverstand das, witterte wohl in Karl irgendwelche geheimen Vorwürfe gegen sich, und in der guten Absicht, sie ihm auszureden, fing er zur Krönung seiner Taten mit Karl jetzt zu streiten an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani on ani Tyndall ani nikdo jiný v řadách jejich váženého publika však nemohl tušit, jak silně budou výsledky těchto pokusů poutat pozornost světa 150 let poté.
Doch weder er noch Tyndall noch irgendjemand anders im hochkarätigen Publikum hätte in irgendeiner Weise vorausahnen können, in welchem Maße die Ergebnisse der Experimente die Welt 150 Jahre später beschäftigen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tušila jsem, něco divného.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tušit
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie ahnt es nicht einmal.
Ano, začínala něco tušit.
Ja, sie fing an, mächtig Ärger zu machen.
Du musst die Wahrheit geahnt haben.
Daran hätte ich denken müssen.
Einer dümmer als der andere.
Sie müssen doch eine Idee haben.
Malfoy erzählt uns alles.
Ich hätte es mir denken müssen.
Ich dachte, er hört auf mich.
Gee Money hätte was merken müssen.
Sie wusste es ja selbst nicht.
Wow. Wer hätte es gedacht?
Mohl by začít něco tušit.
Malcolm könnte sich Sorgen machen.
Musíte tušit po čem pátráte.
Ich bin doch kein Hellseher.
Aber wer hätte so was geahnt?
- Ten chlap nesmí nic tušit.
Er soll nicht merken, dass du nach ihm suchst.
- Nemohl jsi tušit, co vyvedou.
- Sie konnten das nicht vorhersehen.
Kdo mohl tušit, že nás takhle potopí.
Da hätte man nicht erwartet, dass er Ärger macht.
Policie zpozorněla a začala něco tušit.
Sogar die Polizei nahm die Sache nun zur Kenntnis.
Nemohla tušit, že jsi uvnitř dobrá duše.
Sie wusste nicht, dass ein guter Kerl in dir steckt.
Mël jsem tušit, že nevyhrajeme o tolik.
Ich sollte dafür sorgen, dass wir nicht so hoch gewinnen.
Nemohl jsi tušit, že se to stane.
Weil du dachtest, er hätte es verdient.
Kdo mohl tušit, že to bude nuda?
Wer hätte gedacht, dass das langweilig sein kann.
Musel jste tušit, že se něco děje.
Sie müssen gespürt haben, dass etwas falsch lief.
-Musels tušit, že je to křivárna.
War ja klar, dass es 'n Scheißjob ist.
Měl jsem tušit, že to přijde.
Es gibt eine unselige Zutat, die wir brauchen.
Ale tohle může tušit pouze vlastník Fulcrumu.
Aber nur der, der den Fulcrum besitzt, könnte das wohl begreifen.
- Ne. - Mohl by ale něco tušit.
- Aber er hätte darüber vielleicht ein paar Erkenntnisse.
Kdo mohl tušit, že to takhle dopadne?
Wer könnte so was enNarten?
Přece nechceme, aby Jack začal něco tušit.
Wir wollen doch nicht, dass Jack etwas merkt.
…emohl tušit, že dnes to všechno skončí.
…nd ahnte nicht, dass heute alles zu Ende sein würde.
Nemůže tušit, že jsme tu byli?
Was ist, wenn sie spüren kann, dass wir hier waren?
Začínám tušit, co bude náplní vaší práce.
Ich verstehe langsam, was Ihre Aufgabe ist.
Jestliže začne tušit pravdu, je konec.
Sobald er die Wahrheit erfährt, ist es vorbei.
Nikdo nemohl tušit, kam tohle všechno povede.
Und keiner wußte, wohin das führen würde.
Kdo mohl tušit, co se stane?
Ich bin ein Bulle aus New York.
Měl jsem tušit, že fena může hryznout!
Hab' ich mir's gedacht, das Kätzchen schurrt!
Měl jsem tušit, že kočka má drápy!
Hab' ich mir's gedacht, das Miststück hurt!
! Wie wär's, wenn ich euch helfe?
Anodynová relé-- kdo to mohl tušit?
Nemůžeš tušit, co se za ní skrývá.
Du weißt nicht, was dahinter steckt.
Vrať se rychle, nebo začnou něco tušit.
Beeil dich, sonst werden sie misstrauisch.
Kdo mohl tušit, že budou tak drahé.
Wer hätte gedacht, dass sie so teuer sind.
Kdo mohl tušit, že má hledačka talentů tolik peněz?
Wer hätte gedacht, dass es in Trendspotting so viel Geld zu holen gibt?
Oni totiž nemohou tušit, jak přesné jsou naše senzory.
Vielleicht findet eine Verbindung statt, ohne dass wir es merken.
No tak, kdo by to včera mohl tušit?
Aber wer hätte das gestern um diese Zeit schon gedacht?
Začala jsem něco tušit, teprve když jsem se začala balit.
Ich hatte meine erste Vorahnung, als ich am Packen war.
Vincent nemůže tušit, co se děje, když vejde.
- Vincent darf nichts merken, wenn er reinkommt.
Něco jsem začal tušit, když jsem viděl vaše Rorschachovy testy.
Dachte ich mir aufgrund des Rorschach-Tests.
Když přijdou Němci, budou tušit že se tady něco stalo.
Aber die Deutschen werden erfahren, dass was passiert ist.
Ne pořád, ale nebudeš tušit kdy a kde.
Nicht immer, aber du weißt nie wann.
Přece musíš tušit, kdo se za tím vším schovává.
Du musst doch eine Vermutung haben, wer es ist.
Začínám tušit, proč tě lidi tady nemají rádi.
Weißt du, ich habe eine Theorie, warum die Leute hier dich nicht mögen.
Musí to tušit. Pokud si to ve své pýše přizná.
Er sollte es mitgekriegt haben, falls er nicht zu stolz dazu ist.
S trochou pomoci Davida Chana, který všechny nechával jen tušit.
Mit genug Hilfe von David Chan, um alle zu verwirren.
Je z tebe mnohem víc, než jsem mohl tušit.
Aus dir wurde mehr, als ich mir je vorstellte.
Kdo mohl tušit, že je naše stará dobrá máma odstřelovač?
Unsere liebe alte Mum ist ein Scharfschütze mit einem Gewehr.
Pokud to budeme ignorovat, Sam začne něco tušit.
Wenn wir das hier ignorieren, wird Sam denken, dass hier irgendwas Faules läuft.
Ani jeden z obou mužů nemohl tušit dopad svého počínání.
Keiner von beiden konnte den Einfluss seiner Taten vorhersehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před 20 lety začal Volkoff tušit, že pracuju pro CIA.
Vor 20 Jahren, hat Volkoff vermutet, dass ich mit der CIA zusammen arbeite.
Hombre, jak jsem moh tušit, že je to tvá dcera?
Hombre, ich wusste nicht, dass sie deine Tochter ist.
Mohla jsem tušit, že se ti nebude líbit.
Ich wusste, dass du sie hasst.
Kdo mohl tušit, že Mike je tak dobrý plavec?
Wer hätte gedacht, dass Mike so ein großartiger Schwimmer gewesen ist?
Mohl jsi to tušit, ale nevěděl jsi to.
Du hast es vielleicht vermutet, aber du wusstest es nicht.
A nemohl jsem tušit, že ho otec za to vykáže.
Ich ahnte nicht, dass Vater ihn für seine Tat verbannen würde.
Jestli je tu špion, - nesmí tušit, že o něm víme.
Wenn es einen Spion gibt, darf er nicht erfahren, dass wir ihm auf der Spur sind.
Případ Malajsie dává tušit, že přehodnocení kontrol kapitálu není aktuální.
Die Aufzeichnungen zum Fall Malaysias legen nahe, dass ein Überdenken der Position zur Kapitalkontrolle überfällig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ona nezmizí, jak dávají tušit americké rasové dějiny.
Das aber wird es nicht, wie die Geschichte des Rassismus in Amerika deutlich zeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo mohl tušit že pochází z Viktoriánského období.
Wer hätte gedacht, dass es eine frühe viktorianische ist?
A rodina, která je venku začíná něco tušit.
Eine Familie, die da draußen langsam anfängt misstrauisch zu werden.
To jste mohl tušit, když jste jeho společník.
Nemohl jsem tušit, že dojde k něčemu takovému.
Na ja, ich wusste nicht, dass es einen riesigen Notfall geben würde, oder?
Mohl jsem to tušit, koupil bych nějaké umělé.
Hätte ich es geahnt, so hätte ich Rosen aus Plastik gekauft.
A jestli odvoláme generálku, začne tisk něco tušit.
Und wenn wir absagen, leckt die Presse Blut.
My víme, co se tu učíte, to jste mohli tušit.
Der Name ist ein Geschenk meines Meisters.
Jak mám tušit, e je pod zákonem? Vypadala na 35.
Sie sah aus wie 35. Hätte ich sie nach ihrem Führerschein fragen sollen?
Nemohla jsem tušit, že jednou budeš celý jen můj.
Ich hätte nie gedacht Dass es so kommen würde Du und nur du allein
Copak jsem mohl tušit, že válka potrvá tak dlouho?
Der Krieg dauert eben länger.
Kdo mohl tušit, že Lví Řev opravdu existuje?
Wer hätte gedacht es gibt es wirklich?
Kdo to jen mohl tušit, že to Marii potká.
Schönstes Hochzeitswetter! - Dass Marie wieder heiratet!
Mohl jsem to tušit že něco takovýho provedeš.
Ich wusste, dass du dich so aufführst.
ostatně jakýsi těkavý lesk v jejích očích mi dával tušit, že není duševně zdravá.
Ein gewisses unruhiges Glänzen in ihren Augen schien meine Befürchtung zu bestätigen.
Ježiši chlape to je neslýchaný, taková nehoda, kdo to mohl tušit?
O Mann, so was hab ich noch nie gehört! Wer rechnet denn mit so einem Unfall?
Že to je špatný film jsem začala tušit, když jsem ve scénáři viděla název.
Ich glaube, ich ahnte, dass es ein schlechter Film werden würde, als ich das Skript las und den Titel sah:
Řekněte mi, Holmesi kdy jste poprvé začal tušit celou pravdu o tom případu?
Wann haben Sie die Wahrheit in diesem Fall entdeckt?
Říkáš, že jsem měl tušit, že se kněz zabouchl do holky, se kterou tajně chodím!
Du meinst also, ich hätte mit der Möglichkeit rechnen müssen, dass ein katholischer Priester in meine heimliche Freundin verliebt ist?
Kdo mohl jen tušit, kolik Američanů je ochotných udělat ze sebe v televizi naprostý pitomce.
Wer hätte gedacht, dass es so viele Amerikaner gibt, die nur drauf warten, im Fernsehen zu sein und sich zum Affen zu machen?
Jak jsem jen mohl tušit, že tu ta tvá nadržená prdel bude?
Woher wusste ich, dass ich Ihren geilen Arsch hier finde?
Kdo mohl tušit, že si všichni myslí, že jsem tak hrozný člověk?
Wer hätte gedacht, dass jeder dachte, ich wäre so schrecklich?
Mohla bych tušit, co tu dělá Casey, ale, uh, co ten Chuck?
Ich kann mir schon denken was Casey hier macht, aber, uh, was ist mit diesem Chuck Kerl?
Podle toho smradu venku jsem měl tušit, že jsou tu Blubellani.
Nun, ich hätte am Geruch erkennen sollen, dass jemand aus Bluebell draußen ist.
Začínám tušit, proč Dallaská policie ještě neudělala ani krůček dopředu u tohoto případu.
Langsam wird mir klar, warum die Polizei in Dallas noch - keine Fortschritte in diesem Fall gemacht hat.
To je signál, pro který ses rozhodl, - když nebudeš tušit o čem mluvím?
War das das Signal, das du dir ausgedacht hast, um mir zu zeigen, dass du nichts verstehst?
Mohla jsem tušit, že to tak dopadne. Že tě potkám, zamiluju se a ty mě opustíš.
Ich wusste, dass es so kommt, ich dich kennenlerne, mich verliebe, du mich verlässt.