Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tušit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tušit ahnen 135 vermuten 64 glauben 58 wissen 30 weißen 21 annehmen 14 voraussehen 5 wittern 1 vorausahnen 1 schwanen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tušitahnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pepina to tušila, ale bohužel neprohlédla.
Pepi hat es geahnt, aber durchschaut hat sie es leider nicht.
   Korpustyp: Literatur
K atentátu nedal nikdo souhlas, ale já tuším, kdo to byl.
DerAnschlag wurde nie aufgeklärt, aber ich ahne, wer sie gezündet hat.
   Korpustyp: Untertitel
prokurista však musel něco tušit, neboť přeskočil několik schodů najednou a zmizel;
der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand;
   Korpustyp: Literatur
Kromě trojčat a Golgoťana nikdo v pekle netušil, co se děje.
Ausser den Drillingen und dem Golgathaner ahnte keine Seele, was vorging.
   Korpustyp: Untertitel
Byla moc mladá a nevinná, aby tušila, v jak zlém světě žije.
Sie war noch zu jung und zu unschuldig, um zu ahnen, in welch böser Welt sie lebte.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Netušil jsem, že to může být tak lákavé.
Ich ahnte nicht, wie verführerisch es sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Co vy tušíte, co vy říkáte?
Was ahnen Sie? Was sagen Sie?
   Korpustyp: Literatur
Kapitáne Picarde, netušila jsem že přece jen máte ego.
Captain Picard, ich ahnte nicht. Sie haben ein starkes Ego.
   Korpustyp: Untertitel
Ani Robur, ani jeho společníci nemohli tušit, jaká katastrofa Albatrosu hrozí.
Weder Robur, noch irgend einer seiner Leute konnte im entferntesten ahnen, welche Katastrophe den Albatros bedrohte.
   Korpustyp: Literatur
Netušila jste, že jsem vás chtěl vidět já?
Sie ahnten nicht, dass ich Sie sehen wollte?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tušit

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nesmí to ani tušit.
Sie ahnt es nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, začínala něco tušit.
Ja, sie fing an, mächtig Ärger zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsi to tušit.
Du musst die Wahrheit geahnt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem mohl tušit.
Daran hätte ich denken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem to tušit.
Einer dümmer als der andere.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude něco tušit.
Er wird fragen, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to mohl tušit?
Wer hätte das gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš něco tušit.
Sie müssen doch eine Idee haben.
   Korpustyp: Untertitel
Malfoy nebude nic tušit.
Malfoy erzählt uns alles.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to tušit.
Ich hätte es mir denken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to měl tušit?
- Wer hätte das gewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem to tušit.
Ich dachte, er hört auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo se to tušit.
Ich hatte es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem nemohla tušit.
Das wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo tušit.
Hab es doch gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Gee Money to měl tušit.
Gee Money hätte was merken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem to měl tušit?
Sie wusste es ja selbst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, kdo to mohl tušit?
Wow. Wer hätte es gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by začít něco tušit.
Malcolm könnte sich Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tušit po čem pátráte.
Ich bin doch kein Hellseher.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo to mohl tušit?
Aber wer hätte so was geahnt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlap nesmí nic tušit.
Er soll nicht merken, dass du nach ihm suchst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl jsi tušit, co vyvedou.
- Sie konnten das nicht vorhersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl tušit, že nás takhle potopí.
Da hätte man nicht erwartet, dass er Ärger macht.
   Korpustyp: Untertitel
Policie zpozorněla a začala něco tušit.
Sogar die Polizei nahm die Sache nun zur Kenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla tušit, že jsi uvnitř dobrá duše.
Sie wusste nicht, dass ein guter Kerl in dir steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Mël jsem tušit, že nevyhrajeme o tolik.
Ich sollte dafür sorgen, dass wir nicht so hoch gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsi tušit, že se to stane.
Weil du dachtest, er hätte es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl tušit, že to bude nuda?
Wer hätte gedacht, dass das langweilig sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste tušit, že se něco děje.
Sie müssen gespürt haben, dass etwas falsch lief.
   Korpustyp: Untertitel
-Musels tušit, že je to křivárna.
War ja klar, dass es 'n Scheißjob ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tušit, že to přijde.
Es gibt eine unselige Zutat, die wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle může tušit pouze vlastník Fulcrumu.
Aber nur der, der den Fulcrum besitzt, könnte das wohl begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. - Mohl by ale něco tušit.
- Aber er hätte darüber vielleicht ein paar Erkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl tušit, že to takhle dopadne?
Wer könnte so was enNarten?
   Korpustyp: Untertitel
Přece nechceme, aby Jack začal něco tušit.
Wir wollen doch nicht, dass Jack etwas merkt.
   Korpustyp: Untertitel
…emohl tušit, že dnes to všechno skončí.
…nd ahnte nicht, dass heute alles zu Ende sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže tušit, že jsme tu byli?
Was ist, wenn sie spüren kann, dass wir hier waren?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám tušit, co bude náplní vaší práce.
Ich verstehe langsam, was Ihre Aufgabe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže začne tušit pravdu, je konec.
Sobald er die Wahrheit erfährt, ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemohl tušit, kam tohle všechno povede.
Und keiner wußte, wohin das führen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl tušit, co se stane?
Ich bin ein Bulle aus New York.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tušit, že fena může hryznout!
Hab' ich mir's gedacht, das Kätzchen schurrt!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tušit, že kočka má drápy!
Hab' ich mir's gedacht, das Miststück hurt!
   Korpustyp: Untertitel
Co, no moh sem to tušit!
! Wie wär's, wenn ich euch helfe?
   Korpustyp: Untertitel
Anodynová relé-- kdo to mohl tušit?
- Das Anodyne-Relais.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tušit, co se za ní skrývá.
Du weißt nicht, was dahinter steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se rychle, nebo začnou něco tušit.
Beeil dich, sonst werden sie misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl tušit, že budou tak drahé.
Wer hätte gedacht, dass sie so teuer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl tušit, že má hledačka talentů tolik peněz?
Wer hätte gedacht, dass es in Trendspotting so viel Geld zu holen gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Oni totiž nemohou tušit, jak přesné jsou naše senzory.
Vielleicht findet eine Verbindung statt, ohne dass wir es merken.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, kdo by to včera mohl tušit?
Aber wer hätte das gestern um diese Zeit schon gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem něco tušit, teprve když jsem se začala balit.
Ich hatte meine erste Vorahnung, als ich am Packen war.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent nemůže tušit, co se děje, když vejde.
- Vincent darf nichts merken, wenn er reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jsem začal tušit, když jsem viděl vaše Rorschachovy testy.
Dachte ich mir aufgrund des Rorschach-Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijdou Němci, budou tušit že se tady něco stalo.
Aber die Deutschen werden erfahren, dass was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pořád, ale nebudeš tušit kdy a kde.
Nicht immer, aber du weißt nie wann.
   Korpustyp: Untertitel
Přece musíš tušit, kdo se za tím vším schovává.
Du musst doch eine Vermutung haben, wer es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám tušit, proč tě lidi tady nemají rádi.
Weißt du, ich habe eine Theorie, warum die Leute hier dich nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to tušit. Pokud si to ve své pýše přizná.
Er sollte es mitgekriegt haben, falls er nicht zu stolz dazu ist.
   Korpustyp: Untertitel
S trochou pomoci Davida Chana, který všechny nechával jen tušit.
Mit genug Hilfe von David Chan, um alle zu verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Je z tebe mnohem víc, než jsem mohl tušit.
Aus dir wurde mehr, als ich mir je vorstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl tušit, že je naše stará dobrá máma odstřelovač?
Unsere liebe alte Mum ist ein Scharfschütze mit einem Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to budeme ignorovat, Sam začne něco tušit.
Wenn wir das hier ignorieren, wird Sam denken, dass hier irgendwas Faules läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden z obou mužů nemohl tušit dopad svého počínání.
Keiner von beiden konnte den Einfluss seiner Taten vorhersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před 20 lety začal Volkoff tušit, že pracuju pro CIA.
Vor 20 Jahren, hat Volkoff vermutet, dass ich mit der CIA zusammen arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, jak jsem moh tušit, že je to tvá dcera?
Hombre, ich wusste nicht, dass sie deine Tochter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem tušit, že se ti nebude líbit.
Ich wusste, dass du sie hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl tušit, že Mike je tak dobrý plavec?
Wer hätte gedacht, dass Mike so ein großartiger Schwimmer gewesen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi to tušit, ale nevěděl jsi to.
Du hast es vielleicht vermutet, aber du wusstest es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A nemohl jsem tušit, že ho otec za to vykáže.
Ich ahnte nicht, dass Vater ihn für seine Tat verbannen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je tu špion, - nesmí tušit, že o něm víme.
Wenn es einen Spion gibt, darf er nicht erfahren, dass wir ihm auf der Spur sind.
   Korpustyp: Untertitel
Případ Malajsie dává tušit, že přehodnocení kontrol kapitálu není aktuální.
Die Aufzeichnungen zum Fall Malaysias legen nahe, dass ein Überdenken der Position zur Kapitalkontrolle überfällig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ona nezmizí, jak dávají tušit americké rasové dějiny.
Das aber wird es nicht, wie die Geschichte des Rassismus in Amerika deutlich zeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo mohl tušit že pochází z Viktoriánského období.
Wer hätte gedacht, dass es eine frühe viktorianische ist?
   Korpustyp: Untertitel
A rodina, která je venku začíná něco tušit.
Eine Familie, die da draußen langsam anfängt misstrauisch zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
To jste mohl tušit, když jste jeho společník.
- Du, sein Komplize?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem tušit, že dojde k něčemu takovému.
Na ja, ich wusste nicht, dass es einen riesigen Notfall geben würde, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem to tušit, koupil bych nějaké umělé.
Hätte ich es geahnt, so hätte ich Rosen aus Plastik gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli odvoláme generálku, začne tisk něco tušit.
Und wenn wir absagen, leckt die Presse Blut.
   Korpustyp: Untertitel
My víme, co se tu učíte, to jste mohli tušit.
Der Name ist ein Geschenk meines Meisters.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám tušit, e je pod zákonem? Vypadala na 35.
Sie sah aus wie 35. Hätte ich sie nach ihrem Führerschein fragen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem tušit, že jednou budeš celý jen můj.
Ich hätte nie gedacht Dass es so kommen würde Du und nur du allein
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsem mohl tušit, že válka potrvá tak dlouho?
Der Krieg dauert eben länger.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl tušit, že Lví Řev opravdu existuje?
Wer hätte gedacht es gibt es wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to jen mohl tušit, že to Marii potká.
Schönstes Hochzeitswetter! - Dass Marie wieder heiratet!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem to tušit že něco takovýho provedeš.
Ich wusste, dass du dich so aufführst.
   Korpustyp: Untertitel
ostatně jakýsi těkavý lesk v jejích očích mi dával tušit, že není duševně zdravá.
Ein gewisses unruhiges Glänzen in ihren Augen schien meine Befürchtung zu bestätigen.
   Korpustyp: Literatur
Ježiši chlape to je neslýchaný, taková nehoda, kdo to mohl tušit?
O Mann, so was hab ich noch nie gehört! Wer rechnet denn mit so einem Unfall?
   Korpustyp: Untertitel
Že to je špatný film jsem začala tušit, když jsem ve scénáři viděla název.
Ich glaube, ich ahnte, dass es ein schlechter Film werden würde, als ich das Skript las und den Titel sah:
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, Holmesi kdy jste poprvé začal tušit celou pravdu o tom případu?
Wann haben Sie die Wahrheit in diesem Fall entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že jsem měl tušit, že se kněz zabouchl do holky, se kterou tajně chodím!
Du meinst also, ich hätte mit der Möglichkeit rechnen müssen, dass ein katholischer Priester in meine heimliche Freundin verliebt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl jen tušit, kolik Američanů je ochotných udělat ze sebe v televizi naprostý pitomce.
Wer hätte gedacht, dass es so viele Amerikaner gibt, die nur drauf warten, im Fernsehen zu sein und sich zum Affen zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem jen mohl tušit, že tu ta tvá nadržená prdel bude?
Woher wusste ich, dass ich Ihren geilen Arsch hier finde?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl tušit, že si všichni myslí, že jsem tak hrozný člověk?
Wer hätte gedacht, dass jeder dachte, ich wäre so schrecklich?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych tušit, co tu dělá Casey, ale, uh, co ten Chuck?
Ich kann mir schon denken was Casey hier macht, aber, uh, was ist mit diesem Chuck Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho smradu venku jsem měl tušit, že jsou tu Blubellani.
Nun, ich hätte am Geruch erkennen sollen, dass jemand aus Bluebell draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám tušit, proč Dallaská policie ještě neudělala ani krůček dopředu u tohoto případu.
Langsam wird mir klar, warum die Polizei in Dallas noch - keine Fortschritte in diesem Fall gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je signál, pro který ses rozhodl, - když nebudeš tušit o čem mluvím?
War das das Signal, das du dir ausgedacht hast, um mir zu zeigen, dass du nichts verstehst?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem tušit, že to tak dopadne. Že tě potkám, zamiluju se a ty mě opustíš.
Ich wusste, dass es so kommt, ich dich kennenlerne, mich verliebe, du mich verlässt.
   Korpustyp: Untertitel