Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tu a tam&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tu a tam zuweilen 1
[Weiteres]
Tu a tam Hin und her
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tu a tam

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná tu a tam.
Vielleicht ein wenig Zupacken und Hinlangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, tu a tam.
- Ja, das kommt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tu a tam singlestick.
Wie können wir Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji tu a tam.
Und woher haben Sie die Mittel zu reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Tu a tam mívám štěstí.
Manchmal habe auch ich Glück.
   Korpustyp: Untertitel
A tam, zvedněte tu stoličku.
Und dort, kippt diesen Stuhl um.
   Korpustyp: Untertitel
Tu a tam, dostanete dovolenou.
Ab und an bekommt man eine Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tu a tam je vídám.
- Ich besuche sie manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Napůl tu a napůl tam.
Halb diesseits, halb jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
Tu a tam je sledujeme.
Wir bewachen sie ab und an.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu a tam neco ukuchtím.
- Gelegentlich rühre ich was zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- A nechejte mi tam dole tu lucernu.
- Und lasst mir die Laterne da.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme tam a zabijem tu děvku.
Wir werden jetzt da rausgehen und dieses Miststück töten.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš tam po celou tu dobu?
Bist du die ganze Zeit dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Strčte ji tam a zkratujte tu věcičku.
Schieben Sie sie rein und schließen Sie das Ding kurz.
   Korpustyp: Untertitel
A vyhodilo tu ženskou, co tam seděla.
Eine Frau wurde herausgeschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Tam přehneš, tu svineš, a máš to.
Jetzt drehen wir es um. Schön flach.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi tam a ojeď tu tyč!
Und du gehst da rein und wirst die Stange pudern.
   Korpustyp: Untertitel
Mě se taky tu a tam třesou.
Selbst meine zittern von Zeit zu Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Prodává trochu trávy, tu a tam.
Er verkauft ein bisschen Grass von Zeit zu Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
A tehdy, tu noc, tam byl.
An dem Abend war er auf einer Singleparty angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Tu a tam byl i docela milý.
Manchmal war er okay.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyšplhám tam a přeřežu tu révu.
Ich klettere da hoch und schneide die Ranken durch.
   Korpustyp: Untertitel
A tam tu knihu rozhodně nechcete vidět.
Und Sie wollen nicht, dass es auf dem Stapel landet.
   Korpustyp: Untertitel
Tu a tam může postrádat jeden barel.
Sie kann dann und wann ein Fass abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tu a tam se mě pokouší zabít.
General Feraud hat versucht, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vlítnem tam a vezmem tu pásku.
Jetzt holen wir uns die Braut und das Band.
   Korpustyp: Untertitel
Hned tam zavolej a tu rezervaci zruš!
Storniere das Zimmer, ihr schlaft bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vrat' se tam a prijmi tu nominaci.
Geh wieder rein und nimm die Nominierung an.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nějaký věcičky tu a tam.
Zum Beispiel irgendwelche kleinen Gegenstände oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se tu a tam musím zchladit.
So dass ich nachts herumirre, um mich abzukühlen.
   Korpustyp: Untertitel
A pročpak tam tu mastnou skvrnu udělali?
Und warum wurde der Ölfleck absichtlich angebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Jezdíme tu tam a zpátky už potøetí.
Jetzt fahren wir zum dritten Mal über die Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Melanie tam vtrhla a tu tašku sebrala.
Melanie ist hereingestürzt und hat sich die Tasche geschnappt!
   Korpustyp: Untertitel
- Nějakou reakci, tu a tam zamručení.
- Eine Reaktion. Stöhn doch mal ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas něco odvezu, tu a tam.
Da krieg ich Gelegenheitsjobs.
   Korpustyp: Untertitel
Přiveďte tu ženu a Bauera ke mně a počkejte tam.
Schick die beiden zu mir-- Du wartest dort.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme tu a proto tam musíme zůstat.
Darum sind wir dort, und darum müssen wir dort bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen tu a tam z nich ještě něco zbylo.
Da bleiben noch kleine Stückchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo a přidala jsem tam tu část o té loupeži.
Und ich nahm die Zeile mit dem Überfall mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Skáčeš sem a tam Potkával jste tu i filmové hvězdy?
Einer klingelt, und du springst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tam dostat a tu odumřelou tkáň dostat pryč.
Ich muss da rein und das tote Gewebe entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys tu bandu shromáždil atam hned budu.
Wieso lässt du die Gruppe sich nicht versammeln und ich bin gleich bei euch?
   Korpustyp: Untertitel
Když tam půjdeme a zkazíme tu atmosféru, nic se nestane.
Wenn wir jetzt rausgehen und die Stimmung versauen, wird nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
A budou tam, když my oba už tu nebudeme.
Die werden noch da sein, wenn wir beide weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by se nestalo, kdybys nám tu a tam pomohla.
Dies wäre nicht geschehen, wenn du dich öfter sehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, viděli jsme tu a tam pár těl.
Ja, ein paar haben wir gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
"a tam na východě "tři nové hvězdy tu noc zří.
"Und da, wo im Osten das Licht erwacht, erschienen drei Sterne in jener Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tam jen nakráčíme a zabijeme tu zatracenou věc?
Also gehen wir einfach rein und zerstören das verdammte Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže si muž tu a tam promluvit se svou ženou?
Kann ein Mann sich nicht mal mit seiner Frau unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Malá revoluce, tu a tam, je zdravá věc, nemyslíte?
Vielleicht hat es sein Gutes. Eine Revolution von Zeit zu Zeit ist eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě tam polož tu nálož a vrať se.
Leg den Sprengstoff ab und komm sofort wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že proto se tu motáš sem a tam.
Ich dachte, deswegen hat es dich die ganze Zeit weggebeamt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem si to tu a tam poupravil.
Ich nahm es mit der Wahrheit nicht allzu genau.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z našich lidí možná tu a tam zahlédnete.
Vielleicht sehen Sie manchmal einige von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vběhnete tam s bouchačkou a máme tu hromadu mrtvých dětí.
Wenn Sie mit gezogener Waffe reingehen, werden Sie eine Handvoll toter Kinder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Otevře tu krabičku, a je tam diamantový náhrdelník.
Sie ist ein Cabaret-Star der Spitzenklasse. Sie öffnet die Schatulle.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys tam šla a pořádně tu pipinu natřásala!
Du gehst jetzt da rein und lässt mal amtlich die Muschi schnurren.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Jess, běž tam a vezmi tu televizi.
Komm schon, Jess, geh einfach darein und hol diesen Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba, která tu a tam změní své rozhodnutí o odletu.
Die eine oder andere Person hat ihre Meinung bezüglich der Abreise geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte tam a sedněte si na tu židli.
Gehen Sie hierher und setzen Sie sich auf den Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Poletíme tam nahoru a praštíme tu velkou díru do tváře.
Wir fliegen da hoch und ziehen dem großen Loch eins über!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si tu zátěž neuvázala sama a neskočila tam.
Außer sie band sich das Gewicht selber um und sprang hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Přimlouváš se tu a tam za mě, že jo?
Du legst doch ein gutes Wort für mich ein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jste Helen Shermanovou a narafičil tam tu lahev.
Also getötet Helen Sherman, und dann stellte die Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně tam půjdu a donesu mu tu zbraň.
Ich geh da rein und geb ihm die Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi tam a nakopej tu její lahodnou prdelku.
Ok, geh da rein und verhauh jemandem den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
A poslal tam draka chrlícího plameny, aby tu horu strážil.
Er brachte einen Feuerspeienden Drachen dorthin um den Berg zu bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Uviděl jsi tam tu malou holku a utekl jsi pryč.
Du hast das kleine Mädchen gesehen und bist weggerannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Prej na tu stavbu ještě pojedou a poptají se tam.
Sie sagten, sie fahren nochmal hin und reden mit den Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdu tam a tu blbou hlášku neřeknu už ani jednou!
Ich gehe nicht raus, und ich sage diesen blöden Satz nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys tam šel a oslovil tu ženu.
Gehen Sie rüber und laden Sie sie zum Date ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlaste se tam pomocí hesla a stornujte tu zprávu.
Jetzt gebt das Passwort ein und löscht die Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, ale měl by sis tu a tam zašupat, chlape.
In Ordnung. Aber du musst da raus, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A co se tam za tu dobu může naučit?
- Aber lernt man in der Zeit genug?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se přiznávám k zvláštnímu sexuálnímu laškování tu a tam?
Und wenn ich die seltsame sexuelle Spielerei jetzt zugebe, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tam vystřelit a otevřít tu přehradu jedním výstřelem.
Da schieße ich dir eine Plombe rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc tam nechala svazek klíčů a zmizela.
Sie ließ einen Schlüsselbund zurück und verschwand in derselben Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Má svůj mobil, tu a tam mi zavolá.
Sie hat ein Handy, sie ruft manchmal an.
   Korpustyp: Untertitel
země koneckonců tento typ diskuse tu a tam potřebují.
Schließlich brauchen Länder diese Art von Diskussion hin uns wieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stál jsem tam a díval se, jak zabíjí tu dívku.
Ich stand da und sah mit an, wie er das Mädchen tötete.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tam nestrčíš tu ruku a nevezmeš si svůj poklad?
Steck schon deine Hand rein und hol deinen Schatz raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme tam dynamit a celou tu zatracenou horu odpálíme.
Wir sollten uns Dynamit besorgen und den ganzen Berg in die Luft sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se tam potloukáš a my se tu nudíme.
Sie haben sich Zeit gelassen. Ich langweile micht schon.
   Korpustyp: Untertitel
Wilsonová, prostě tam sáhni a vyber tu krev rukama.
Okay, Wilson, fassen Sie einfach rein und schöpfen Sie das Blut mit den Händen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeď se na tu vzpomínku atam budu.
Konzentriere dich auf diese Erinnerung, und ich werde dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Větrem se tu a tam ponese křik racků.
Wie von einem Kälteschauder ergriffen, dreht sich Frida um.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cestu měli prostě zabarikádovat a nikoho tam nepouštět.
Der Weg sollte geschlossen bleiben und nichts sollte mehr reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, ne, že tam tu krabičku necháš a hned odejdeš.
Denk dran, nicht nur die Kiste abliefern und abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Já totiž taky tu a tam rád provokuji, Hausere.
Tja, ich provoziere eben auch mal gern, Hauser.
   Korpustyp: Untertitel
Narazil jsem na zajímavé historky, tu a tam.
Ich habe einige interessante Geschichten entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
A tam se ten, Morwen, dostal na tu vaši loď?
Und ist da dieser Moorwen an Bord deines Schiffes gelangt?
   Korpustyp: Untertitel
Tu a tam mívá problémy po malé potřebě.
Es ist, wenn er pinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Telefon tu nech a zjisti, jestli by tam neposlali vrtulník.
Okay, verlasse das Telefon. Seht ob ihr einen Helikopter am Himmel seht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se tu stavím a pojedem tam spolu.
Ich dachte, ich hole dich ab und wir würden zusammen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro muže není těžkě tu a tam ztratit týden.
Es ist wirklich nicht schwer für einen Mann, eine Woche totzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budete tu a tam potřebovat verbální studenou sprchu.
Ich muss Ihnen vielleicht verbal kaltes Wasser ins Gesicht spritzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Celý den tu někdo běhal sem a tam!
Den ganzen Tag ein Kommen und Gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Skočil jsi tam a vynořil jsi se tu.
Du bist drüben rein und hierher geschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu a tam jsem si vydělal pár dolaru.
Hab mir ein paar Kröten verdient.
   Korpustyp: Untertitel