Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tudíž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tudíž deshalb 790 deswegen 53 also 21 demnach 13
[Weiteres]
tudíž damit 588 somit 80 sonach
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a tudíž und somit 68

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tudíž

690 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tudíž potřebuje zoufalé lidi.
Ergo, brauchen wir verzweifelte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž musí platit daně.
Der ist zu versteuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi bůh, tudíž nesmrtelný.
Du bist natürlich unsterblich, als Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Opustíte tudíž ihned mou službu!
In diesem Fall verlassen Sie auf der Stelle meinen Dienst.
   Korpustyp: Literatur
Tudíž jsi poutník i ty.
Demzufolge bist du eine Reisende.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž musíme vidět její video.
- Demzufolge müssen wir ihre Videos sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž musíme ten experiment změnit.
Wir müssen das Experiment abändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž nahlédnu krátce do knih.
- Ich sehe schnell mal im Buch nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž musíme zvážit jiné alternativy.
Wir müssen nach anderen Alternativen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se tudíž článek 24e.
Folglich ist Artikel 24e anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Tato opatření jsou tudíž selektivní.
Folglich waren diese Maßnahmen als selektiv anzusehen.
   Korpustyp: EU
Sůl je škodlivá, tudíž nezákonná.
Salz ist ungesund, folglich verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž jen ty budeš zabíjet?
Sie wollen der alleinige Killer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení bylo tudíž odmítnuto.
Das Vorbringen wurde zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
BankCo je tudíž dostatečně kapitalizována […].
BankCo ist auch ausreichend mit Kapital ausgestattet […].
   Korpustyp: EU
Sazba je tudíž soukromá cena.
Insoweit sei der Tarif ein privatwirtschaftlicher Preis.
   Korpustyp: EU
Opatření tudíž podnik PCT zvýhodňují.
Demzufolge wird PCT durch diese Maßnahmen ein Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU
Nabízejí tudíž přirozený prostředek zajištění.
Das heißt, er bietet eine natürliche Absicherung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tudíž se ho nikdo nedotkne.
Er hat freies Geleit!
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž potřebujeme inovovat ve dvou oblastech.
Wir brauchen Innovation in zwei Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povězte nám tudíž, kde jej najdeme.
Sagen Sie uns dann, wo wir ihn finden können.
   Korpustyp: Literatur
Tam tudíž musil být střed pátrání mého.
Auf diese Stelle wollte ich meine Suche konzentrieren.
   Korpustyp: Literatur
Moje zpráva tudíž měla dostatečné rezervy.
Es war ein dickes Fettpolster in meinem Bericht vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují tudíž tři kategorie programů Společenství
Es gibt insgesamt drei Kategorien von Programmen
   Korpustyp: EU DCEP
Tudíž jsem se rozhodl přijmout asistenta.
Demzufolge habe ich beschlossen, einen Assistenten einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž jsme si na něj právě připili.
Wir haben eben auf ihn angestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž se o tu záležitost postaráte vy?
Ich arbeite in seiner Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme tudíž někoho, kdo miluje extrémní sporty.
Wir suchen wahrscheinlich nach jemandem, der Extremsportarten macht.
   Korpustyp: Untertitel
O berňáku a vězení tudíž taktně pomlčíme.
Erwähne besser niemals das Finanzamt oder den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Merivale mu tudíž nařídil zůstat doma.
Dr. Merivale befahl ihm, zu Hause zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž vy jste otcem dítěte mé dcery.
Sie gaben zu, der Vater des Kindes zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž ví víc než by měl.
Er weiß mehr, als er sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Takové zajištění je tudíž zajištěním reálné hodnoty.
Demzufolge stellt solch eine Sicherungsbeziehung eine Absicherung des beizulegenden Zeitwertes dar.
   Korpustyp: EU
Vývoz bez vývozního povolení je tudíž zakázán.
Ausfuhren ohne Ausfuhrerlaubnis sind verboten.
   Korpustyp: EU
Není tudíž vhodné používat zcela vodná vehikula.
Folglich sind vollständig wässrige Vehikel zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Považuje se tudíž za základní látku.
Folglich ist es als Grundstoff zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Uvedené tvrzení se tudíž považuje za nepodložené.
Das Vorbringen wird folglich als unbegründet betrachtet.
   Korpustyp: EU
Opatření B4 tudíž představuje státní podporu.
Folglich stellt Maßnahme B4 eine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
Celková částka podpory tudíž činí 3490000 EUR.
Der Gesamtbetrag der Beihilfe würde sich folglich auf 3490000 EUR belaufen.
   Korpustyp: EU
Tyto závěry jsou tudíž věcně chybné.
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig.
   Korpustyp: EU
Na stole tudíž nejsou žádné komplexní návrhy.
Demzufolge liegen kaum umfassende Vorschläge vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tudíž musíme neodkladně vypravit druhou expedici.
Dann müssen wir eine zweite Expedtion unverzüglich starten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl být tudíž být použit postup spolurozhodování.
Folglich kommt das Mitentscheidungsverfahren zur Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tudíž vám můžu dát oficiální ochranu.
Ich kann Ihnen offiziell Schutz gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Piju moc vína, tudíž se musím vymočit.
Ich habe zu viel Wein getrunken. Ich muss pissen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž, musím přesunout jednotky, aby ho bránily.
Wir stellen Truppen ab, um ihn zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněné místo je tudíž třeba obsadit.
Dieser Sitz ist neu zu besetzen.
   Korpustyp: EU
Tudíž včetně rozšíření odhadů o rok 2009.
Sie umfasste folglich auch eine Ausweitung der Prognosen bis 2009.
   Korpustyp: EU
Tudíž musíme najmout dodatečnou bezpečnostní sílu.
Das passt ja alles!
   Korpustyp: Untertitel
A tudíž na nich záleží i mně.
Demzufolge ist er für mich von Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž je důležité vědět, jaké zbraně použijí.
Wir müssten natürlich zuerst wissen, welche der Waffen eingesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
A já si tudíž myju ruce.
Ich wasche meine Hände in Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Při smíchání obou složek dochází tudíž k okamžitému srážení.
Werden beide Bestandteile zusammengemischt tritt eine sofortige Gerinnung ein.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce foo() vrací 5, tudíž hodnota výrazu 'foo() 'je 5.
Da foo() den Wert 5 zurückgibt, ist der Wert des Ausdruckes ´foo( )´ 5.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Je to tudíž zcela zásadní prvek, který musíme prosazovat.
Insofern ist es ein sehr zentraler Punkt, den wir verfolgen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato příloha by tudíž měla být upravena odpovídajícím způsobem.
Dieser Anhang sollte entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při léčbě nemocných s ledvinnou nedostatečností je tudíž nutná obezřetnost .
Dennoch soll man bei der Behandlung von Patienten mit Nierenfunktionsstörungen vorsichtig sein .
   Korpustyp: Fachtext
Na Silvestra a pít, tudíž nemůžu jet domů.
- Ich weiß. Ich hab zuviel getrunken!
   Korpustyp: Untertitel
Fenwick je tudíž jedinou anglicky mluvící zemí v Evropě.
Fenwick ist das einzige englischsprachige Land Europas.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž se jeho agresivní chování vybilo na Tedovi.
So überträgt sich seine Aggression auf Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Je zataženo a můžeme tudíž později očekávat náhlé sněžení.
Momentan klar bis bewölkt, später ist mit Schneeschauern zu rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
a ze společné večeře se tudíž nemůžete omluvit..
- Bin auf Ihre Beschreibung gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Postup za účelem nahrazení nezákonného opatření tudíž lze opětovně zahájit.
Das Verfahren zur Ersetzung einer unrechtmäßigen Maßnahme kann folglich wiederaufgenommen werden [15].
   Korpustyp: EU
Tudíž mají dopad i na fungování vnitřního trhu.
Sie beeinträchtigt folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU
Tato část podnikání uživatelů tudíž nebude opatřeními dotčena.
Dieser Geschäftsbereich der Verwender wird infolgedessen von den Maßnahmen unberührt bleiben.
   Korpustyp: EU
Zvýšení cen výchozích produktů se tudíž dotklo všech druhů bionafty.
Dementsprechend waren alle Arten von Biodiesel vom Anstieg der Preise der Ausgangsstoffe betroffen.
   Korpustyp: EU
Smlouva o fungování EU se tudíž mění takto:
Der AEUV wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
IRISL Malta Ltd je tudíž ovládána společností IRISL.
Folglich wird IRISL Malta Ltd von IRISL kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Skupině Baoding Lizhong tudíž může být přiznáno individuální zacházení.
Baoding Lizhong kann folglich IB gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Takovým světlometům se tudíž přiřadí totéž číslo schválení.
Diesen Scheinwerfern ist demzufolge dieselbe Genehmigungsnummer zuzuteilen.
   Korpustyp: EU
Sýr „Liliputas“ by tudíž měl být považován za druhový produkt.
Schließlich sollte „Liliputas“ als generisches Erzeugnis betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Dánská žádost se tudíž týká šesti různých trhů.
Der dänische Antrag betrifft folglich sechs verschiedene Märkte.
   Korpustyp: EU
Má se tudíž za to, že tito odborníci tvoří komisi.
Diese Experten gelten dann als das Bewertungsgremium.
   Korpustyp: EU
Takovým světlometům se tudíž přiřadí stejné číslo schválení typu.
Diesen Scheinwerfern ist demzufolge dieselbe Genehmigungsnummer zuzuteilen.
   Korpustyp: EU
Zvýšení cen vstupních produktů se tudíž dotklo všech druhů bionafty.
Dementsprechend waren alle Arten von Biodiesel vom Anstieg der Preise der Ausgangsstoffe betroffen.
   Korpustyp: EU
Lze je tudíž považovat za odpovídající průměru za dotyčné odvětví.
Sie können folglich als ein Mittelwert des besagten Sektors angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se tudíž, že splatnost je jeden rok.
Folglich kann von einer Laufzeit von einem Jahr ausgegangen werden.
   Korpustyp: EU
Takovým světlometům se tudíž přiřadí stejné číslo schválení.
Diesen Scheinwerfern ist demzufolge dieselbe Genehmigungsnummer zuzuteilen.
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení by se tudíž měla vztahovat i na Grónsko.
Dementsprechend sollten diese Bestimmungen auch für Grönland gelten.
   Korpustyp: EU
Jsem neuroložka a tato diskuse mě tudíž velice zajímá.
Als Gehirnforscherin bin ich über den Fortgang der Debatte besorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Islamisté tudíž v dohledné době zřejmě získají další přívržence.
Das dürfte den Islamisten wahrscheinlich weiteren Zulauf bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stálé facility jsou tudíž v průměru obecně využívány málo .
Dieser ist im Allgemeinen deutlich niedriger als der entsprechende Marktzinssatz .
   Korpustyp: Allgemein
Řecko by tudíž bylo nuceno zavést regulaci kapitálu.
Infolgedessen wäre Griechenland gezwungen, Kapitalkontrollen durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tudíž by měl člověk dost dobrou kontrolu nad svým osudem.
Endlich wird der Mensch gottähnlich selbst bestimmen über sein Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
a že by tudíž mělo existovat důkladné hodnocení následků;
weswegen eine sorgfältige Prüfung der Auswirkungen vorgenommen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Naše labuť tudíž byla ve skutečnosti létajícím ještěrem?
Wusste Jupiter das, als er Leda schändete?
   Korpustyp: Untertitel
Plně důvěřuji státnímu zástupci a tudíž souhlasím s jeho doporučením.
Ich folge der Empfehlung des Staatsanwalts.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto argumenty byly tudíž rovněž zamítnuty (viz předchozí bod odůvodnění).
Seine Argumente wurden mithin ebenfalls zurückgewiesen (siehe vorangegangenen Erwägungsgrund).
   Korpustyp: EU
Pětiprocentní práh tudíž zvýhodňuje podniky, které vyvíjejí činnost v zahraničí.
Folglich begünstige der Schwellenwert von 5 % multinational tätige Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Na účty s omezenějšími funkcemi by se tudíž neměla vztahovat.
Folglich sollten Konten mit eingeschränkteren Funktionen ausgenommen sein.
   Korpustyp: EU
Člověk se tudíž podivuje nad účelem tohoto vojenského hromadění sil.
Man fragt sich, wozu das alles dienen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni jeho správci jsou árijci, tudíž půjčka je zajištena.
Sein Vorstand ist rein arisch. Wir kriegen sicher das Darlehen.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě potřebujeme nové impulsy a tudíž potřebujeme i tuto novou Komisi co nejdříve.
Wir brauchen neuen Schwung in Europa - wir brauchen diese neue Kommission bald.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouvisí tudíž s žádnou jakkoliv významnou událostí, jako např. bylo irské referendum.
Sie hängt demzufolge mit keinem noch so bedeutenden Ereignis wie z. B. dem irischen Referendum zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva tyto aspekty zohledňuje, a tudíž jsem hlasoval v její prospěch.
Da der Bericht darauf gut Bezug nimmt, habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme tudíž říci, že zpráva obsahuje důležitá ustanovení na ochranu základních práv občanů.
Folglich enthält der Bericht wichtige Bestimmungen zum Schutz der Grundrechte der Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těhotenství Transplantace ( HPCT ) je kontraindikována u těhotných žen , tudíž i Busilvex je v těhotenství kontraindikován .
Schwangerschaft HSCT ist bei schwangeren Frauen kontraindiziert ; folglich ist Busilvex während der Schwangerschaft kontraindiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže dojde během léčby k otěhotnění , měla by tudíž být léčba Rasilezem ukončena .
Wenn während der Behandlung eine Schwangerschaft festgestellt wird , sollte Rasilez entsprechend abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže dojde během léčby k otěhotnění , měla by tudíž být léčba přípravkem Tekturna ukončena .
Wenn während der Behandlung eine Schwangerschaft festgestellt wird , sollte Tekturna entsprechend abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže dojde během léčby k otěhotnění , měla by tudíž být léčba přípravkem Riprazo ukončena .
Wenn während der Behandlung eine Schwangerschaft festgestellt wird , sollte Riprazo entsprechend abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext