Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychlá reakce na mimořádně vážné události mimo EU by tudíž měla být začleněna do působnosti nástroje.
Eine schnelle Reaktion auf Katastrophen außerhalb der EU sollte deshalb in den Anwendungsbereich des Instruments fallen.
Fletcher nemá v agentuře utajený status, tudíž může být veřejně jmenován.
Fletcher arbeitet nicht verdeckt bei der Agentur, und deshalb kann sein Name öffentlich genannt werden.
Tudíž nejde o otázku jednacího řádu, ale o otázku politického přístupu.
Deshalb ist das keine Verfahrensfrage, sondern eine Frage der politischen Haltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ginn byla zavražděna, tudíž spojení nebylo řádně přerušeno komunikačním zařízením.
Ginn wurde ermordet, deshalb, wurde die Verbindung mit dem Kommunikationsgerät nicht ordnungsgemäß beendet.
Toto ustanovení by tudíž mělo být v novém nařízení zachováno.
Diese Bestimmung sollte deshalb in der neuen Verordnung beibehalten werden .
Tudíž už se s ním nedá nic dělat.
Deshalb ist es jetzt zu spät für ihn.
Dosud platné záruky musí být tudíž neprodleně ukončeny a úvěry musí být bezodkladně splaceny.
Deshalb müssen alle noch gültigen Bürgschaften unverzüglich beendet und alle Darlehen umgehend getilgt werden.
Toto je otázka nejvyšší tajnosti a tudíž i důvěry.
Dies ist eine Sache von höchster Sicherheit und deshalb auch von Vertrauen.
zastává tudíž názor, že tyto převody byly nezbytné a dobře odůvodněné;
ist deshalb der Ansicht, dass die Mittelübertragungen notwendig und gerechtfertigt waren;
Tudíž to není krevní příbuzný, jinak by zřejmě zahynul též.
Deshalb keine Blutsverwandtschaft, sonst wäre er vermutlich auch umgekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tudíž by měly být považovány za třetí zemi ve smyslu směrnice 95/46/ES.
Deswegen sind sie im Sinne der Richtlinie 95/46/EG als Drittland zu betrachten.
Tudíž všechny vítězství a porážky už nemají žádnou cenu.
Deswegen verlieren Siege und Niederlagen im Leben an Bedeutung.
Je tudíž nutné uvést stávající programy na vnitrostátní úrovni a úrovni EU na stejnou úroveň.
Deswegen ist es nötig, bestehende Programme auf einzelstaatlicher und EU-Ebene wirksam einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezajímá se o mě, a tudíž mu ani nebudu chybět.
Ich bin ihm egal und deswegen wird er mich nicht vermissen.
Proti schválení dotyčné inovativní technologie by tudíž neměly být vzneseny žádné námitky.
Deswegen sollten gegen die Genehmigung der betreffenden innovativen Technologie keine Einwände erhoben werden.
Pan Gross si chce na svém vyhledávači uplatnit novinářskou mlčenlivost, tudíž je zodpovědný za to, co se o něm píše.
Mr. Gross fordert editorische Diskretion für seine Suchmaschine, deswegen ist er verantwortlich für den editorischen Inhalt.
Správní oblast Jersey by tudíž měla být považována za třetí zemi ve smyslu směrnice 95/46/ES.
Deswegen ist sie im Sinne der Richtlinie 95/46/EG als Drittland zu betrachten.
Tudíž budete muset počkat na chodbě a nejlépe na jejím konci.
Deswegen, müssen sie draußen im Flur waren, vorzugsweise am Ende.
Státy tudíž musí vypracovat a také zrealizovat očkovací strategie.
Deswegen müssen die Länder Impfstrategien erarbeiten und diese auch umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tudíž jsme amorální i my.
Und deswegen sind wir es auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reklama tudíž nemůže být v rozporu s článkem 28 Smlouvy.
Die Werbung stelle also keinen Verstoß gegen Artikel 28 EG-Vertrag dar.
Neodkáže cítit lásku, a tudíž tě nemůže ani milovat.
Sie kann nicht lieben, also kann sie dich nicht lieben.
Účinnost některých věcí, které děláme, tudíž není stoprocentní.
Die Effizienz einiger unserer Maßnahmen liegt daher also nicht bei 100 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tudíž...... zcelavolný.
Er ist also ein freier Mann.
Momentálně představují USA, Evropa a Japonsko lví podíl na kapitálu, a tudíž mají nepřiměřenou moc.
Im Moment stellen die USA, Europa und Japan den Löwenanteil des Kapitals zur Verfügung, also haben sie auch unverhältnismäßig viel Einfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pákistánské zákony tudíž rozdmychávají tuto atmosféru pronásledování a protiprávních likvidací životů.
Das pakistanische Recht fördert also dieses Klima der Verfolgung und rechtswidrigen Tötungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovozní licence jsou vydávány členskými státy více než dva měsíce před začátkem podobdobí či příslušného období, a tudíž jejich období platnosti.
Die Mitgliedstaaten müssen den Marktteilnehmern die Einfuhrlizenzen mehr als zwei Monate vor Beginn des betreffenden Zeitraums oder Teilzeitraums, also des Geltungszeitraums, erteilen.
Česká republika tvrdí, že lety do Toronta a na letiště JFK v New Yorku byly zrušeny v listopadu 2009, a tudíž v rámci oznámeného období restrukturalizace.
Die Tschechische Republik bestätigte, dass die Flüge nach Toronto und New York JFK im November 2009, also innerhalb des notifizierten Umstrukturierungszeitraums, eingestellt wurden.
Tento nárůst je na úkor společné zemědělské politiky, a tudíž na úkor francouzského zemědělství, které donedávna bylo hlavním příjemcem prostředků ze společné zemědělské politiky.
Diese Erhöhung geht auf Kosten der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), also auf Kosten der französischen Landwirtschaft, die bis in die jüngste Vergangenheit Hauptnutznießer der GAP war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínky stanovené v čl. 107 odst. 1 SFEU jsou kumulativní, a musí být tudíž splněny současně, aby se opatření považovalo za státní podporu.
Die in Artikel 107 Absatz 1 AEUV niedergelegten Voraussetzungen müssen kumulativ, also alle zugleich erfüllt sein, damit eine Maßnahme als staatliche Beihilfe gewertet werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tudíž z této výjimky neplynulo OTE žádné výhodnější postavení vůči konkurenci.
Demnach erbrachte die Befreiung der OTE keinen Wettbewerbsvorteil gegenüber ihren Konkurrenten.
Prodej těchto smluv by býval tudíž byl možný pouze za zápornou kupní cenu.
Die Verträge hätten demnach nur zu einem negativen Preis verkauft werden können.
Podnik bude mít tudíž z koncentrace výroby přímý užitek.
Demnach wird das Unternehmen unmittelbar von der einzigen Plattform profitieren.
Stát měl tudíž během rozhodné doby předmětné prostředky neustále pod přímou nebo nepřímou kontrolou.
Demnach übte der Staat praktisch zu jeder Zeit direkt oder indirekt Kontrolle über die fraglichen Mittel aus.
Režim lze tudíž odlišit od rozhodnutí Komise EU o systému prémií pro provozovatele cestovních kanceláří v Řecku [57].
Die Regelung unterscheidet sich demnach von der Entscheidung der Europäischen Kommission zur Prämienregelung für Reiseveranstalter in Griechenland.
V souladu se svým článkem 16 vstoupila tudíž tato dohoda v platnost dne 9. října 2006.
Demnach ist das Abkommen gemäß dessen Artikel 16 am 9. Oktober 2006 in Kraft getreten.
V souladu se svým článkem 16 vstoupila tudíž tato dohoda v platnost dne 2. července 2007.
Demnach ist das Abkommen gemäß dessen Artikel 16 am 2. Juli 2007 in Kraft getreten.
Tyto typy skupin obvykle nevedou k omezení hospodářské soutěže podle čl. 101 odst. 1 Smlouvy, nejsou tudíž touto smlouvou zakázány.
Diese Art von Gemeinschaften führt im Allgemeinen nicht zu einer Wettbewerbsbeschränkung im Sinne des Artikels 101 Absatz 1 AEUV und ist demnach zulässig.
Nedojde tudíž k obnovení původního stavu před odkoupením civilních aktivit, a nadále budou poskytovány další, neslučitelné podpory na civilní aktivity ŘL.
Demnach wird es keine Versetzung der Märkte im Zivilbereich in den vorherigen Zustand geben, und darüber hinaus werden automatisch auch andere nicht vereinbare Beihilfen an den Zivilbereich der HSY gewährt.
Německo vznáší námitky proti právním důvodům, na jejichž základě Komise zahájila řízení, a tvrdí, že v okamžiku oznámení předložilo úplné a správné informace, a tudíž nelze článek 9 nařízení (ES) č. 659/1999 použít.
Deutschland erhebt Einwände gegen die Rechtsgründe, aufgrund derer die Kommission das Verfahren eröffnet hat, und macht geltend, dass es zum Zeitpunkt der Anmeldung vollständige und richtige Informationen übermittelt habe und Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 demnach nicht anwendbar sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda projevu a tudíž svoboda tisku jsou jedny z nejdůležitějších základních práv.
Die freie Meinungsäußerung und damit auch die Pressefreiheit sind die wichtigsten Grundrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl v armádě, v aktivní službě, a tudíž byl chráněn precedentem Feres versus USA.
Er war in der Armee im aktiven Dienst und damit geschützt durch Feres gegen die Vereinigten Staaten
Máme-li zajistit přežití podniků, a tudíž zachování pracovních míst, je třeba odstranit obchodní překážky.
Um den Fortbestand von Unternehmen und damit von Arbeitsplätzen zu sichern, sollten Handelshemmnisse beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tudíž tedy říkám, když už něco říct mám, vítejte zpátky na Stark Expu!
Was ich damit im Grunde sagen will, ist: Willkommen auf der Stark Expo!
Slovinsko tudíž splňuje podmínky nezbytné pro přijetí jednotné měny.
Slowenien erfüllt damit die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der Einheitswährung.
Tudíž závazky San Monique k jejím ostrovním sousedům jsou jasné.
Damit wären San Moniques Pflichten gegenüber den Inselnachbarn klar.
Kypr tudíž splňuje podmínky nezbytné pro přijetí jednotné měny.
Zypern erfüllt damit die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung.
…acionální výrazy, a jsou tudíž obsaženy v jediném cyklotomickém poli.
…ber die Rationalzahlen und damit innerhalb eines zyklotomischen Feldes.
Evropský soudní dvůr tudíž vyložil směrnici o vysílání pracovníků velmi zvláštním způsobem.
Damit interpretierte der Europäische Gerichtshof die Entsenderichtlinie in eine ganz bestimmte Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je viditelná a tudíž zásadní nekázeň.
Das ist visueller und damit auch viszeraler Verrat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimoto se uvádělo, že financování poskytnuté státní petrochemickou společností společnosti STPC je nutno považovat za vratné, a nepředstavuje tudíž subvenci.
Außerdem wurde geltend gemacht, die Finanzmittel der NPC für STPC seien als rückzahlbare Gelder und somit nicht als Subvention zu betrachten.
V principu jde o to, že kolektivní pojištění by bylo levnější, a tudíž i méně deflační než pojištění osamocené.
Das Prinzip dahinter ist, dass eine kollektive Versicherung billiger und somit weniger deflationär wäre als eine Selbstversicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontrolní úřad má proto za to, že podpora na energetickou infrastrukturu je přínosná pro vnitřní trh, a tudíž přispívá k cíli společného zájmu.
Die Überwachungsbehörde vertritt deshalb die Auffassung, dass Beihilfen für Energieinfrastrukturen für den Binnenmarkt von Vorteil sind und somit ein Ziel von gemeinsamem Interesse verfolgen.
Příjemci opatření tudíž nejsou vyloučeni z provádění hospodářské činnosti zahrnující obchod mezi členskými státy.
Somit ist es nicht ausgeschlossen, dass die Begünstigten wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgehen, die auch Handelsbeziehungen zwischen Mitgliedstaaten umfassen.
Sociální potřebou je zabezpečení jistoty a bezpečnosti v zaměstnání a tudíž i v rodinném životě všech občanů.
Die soziale Notwendigkeit besteht darin, die Gewissheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und somit im Familienleben aller Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro věřitele tudíž podle jejich názoru nevyplývá žádná výhoda.
Dem Gläubiger würde somit daraus kein Vorteil erwachsen.
Dnes máme přijetí tohoto balíčku, a tudíž i dosažení tohoto cíle, na dosah.
Heute nähern wir uns der Annahme dieses Pakets und somit dem Erreichen dieses Ziels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přispívá pouze k větší jasnosti nařízení, a tudíž i k účinnějšímu využívání stávajících podmínek flexibility nařízení s ohledem požadavky na předkládání zpráv.
Sie dient einfach dazu, mehr Klarheit und somit eine wirksamere Anwendung der bestehenden Flexibilitätsbestimmungen der Regelung in Bezug auf die Meldepflichten zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tudíž zřejmé, že forma spojení nemůže mít žádný dopad na použitelnost úprav, jejichž cílem je dosáhnout spolehlivé vývozní ceny.
Somit kann die Form der geschäftlichen Verbindung keinen Einfluss auf die Anwendbarkeit der Berichtigungen haben, die dazu dienen, einen zuverlässigen Ausfuhrpreis herzustellen.
Aktivity v oblasti odborné přípravy přispívají ke zvyšování celkové úrovně kvalifikace pracovníků v regionu, který se vyznačuje nedostatkem technicky kvalifikované pracovní síly, a mohou tudíž přilákat i další investory.
Die Ausbildungsaktivitäten tragen zum Qualifikationsniveau der Arbeitnehmer insgesamt in einer Region bei, die durch einen Mangel an technisch qualifiziertem Personal geprägt ist, und ziehen somit möglicherweise weitere Investoren an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimoto se uvádělo, že financování poskytnuté státní petrochemickou společností společnosti STPC je nutno považovat za vratné, a nepředstavuje tudíž subvenci.
Außerdem wurde geltend gemacht, die Finanzmittel der NPC für STPC seien als rückzahlbare Gelder und somit nicht als Subvention zu betrachten.
V principu jde o to, že kolektivní pojištění by bylo levnější, a tudíž i méně deflační než pojištění osamocené.
Das Prinzip dahinter ist, dass eine kollektive Versicherung billiger und somit weniger deflationär wäre als eine Selbstversicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontrolní úřad má proto za to, že podpora na energetickou infrastrukturu je přínosná pro vnitřní trh, a tudíž přispívá k cíli společného zájmu.
Die Überwachungsbehörde vertritt deshalb die Auffassung, dass Beihilfen für Energieinfrastrukturen für den Binnenmarkt von Vorteil sind und somit ein Ziel von gemeinsamem Interesse verfolgen.
Sociální potřebou je zabezpečení jistoty a bezpečnosti v zaměstnání a tudíž i v rodinném životě všech občanů.
Die soziale Notwendigkeit besteht darin, die Gewissheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und somit im Familienleben aller Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes máme přijetí tohoto balíčku, a tudíž i dosažení tohoto cíle, na dosah.
Heute nähern wir uns der Annahme dieses Pakets und somit dem Erreichen dieses Ziels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přispívá pouze k větší jasnosti nařízení, a tudíž i k účinnějšímu využívání stávajících podmínek flexibility nařízení s ohledem požadavky na předkládání zpráv.
Sie dient einfach dazu, mehr Klarheit und somit eine wirksamere Anwendung der bestehenden Flexibilitätsbestimmungen der Regelung in Bezug auf die Meldepflichten zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktivity v oblasti odborné přípravy přispívají ke zvyšování celkové úrovně kvalifikace pracovníků v regionu, který se vyznačuje nedostatkem technicky kvalifikované pracovní síly, a mohou tudíž přilákat i další investory.
Die Ausbildungsaktivitäten tragen zum Qualifikationsniveau der Arbeitnehmer insgesamt in einer Region bei, die durch einen Mangel an technisch qualifiziertem Personal geprägt ist, und ziehen somit möglicherweise weitere Investoren an.
Subvence leteckým společnostem znamenají podporu ze státních zdrojů v jejich prospěch, a představují pro ně tudíž nepochybné hospodářské zvýhodnění.
Die Beihilfen für die Luftfahrtunternehmen sind aus staatlichen Mitteln gewährte Zuwendungen und verschaffen den Unternehmen somit einen wirtschaftlichen Vorteil.
Je zde zvýšené riziko, že velkými investičními projekty bude ovlivněn obchod a tudíž i riziko, že dojde k většímu narušení hospodářské soutěže ve vztahu ke konkurentům v jiných regionech.
Es besteht jedoch ein größeres Risiko, dass der Handel durch große Investitionsvorhaben beeinträchtigt wird und es somit zu einer stärkeren Verfälschung des Wettbewerbs gegenüber den Wettbewerbern in anderen Regionen kommt.
V rozhodnutí o zahájení řízení bylo poté uvedeno, že od roku 2000 je nutno mít za to, že společnost FSBG vykonává hospodářskou činnost, a představuje tudíž podnik.
Im Einleitungsbeschluss wurde dann dargelegt, dass die FSBG vom Jahr 2000 an wirtschaftliche Tätigkeiten ausgeübt habe und somit als Unternehmen anzusehen sei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tudíž
690 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tudíž potřebuje zoufalé lidi.
Ergo, brauchen wir verzweifelte Menschen.
- Jsi bůh, tudíž nesmrtelný.
Du bist natürlich unsterblich, als Gott.
Opustíte tudíž ihned mou službu!
In diesem Fall verlassen Sie auf der Stelle meinen Dienst.
Demzufolge bist du eine Reisende.
Tudíž musíme vidět její video.
- Demzufolge müssen wir ihre Videos sehen.
Tudíž musíme ten experiment změnit.
Wir müssen das Experiment abändern.
Tudíž nahlédnu krátce do knih.
- Ich sehe schnell mal im Buch nach.
Tudíž musíme zvážit jiné alternativy.
Wir müssen nach anderen Alternativen suchen.
Použije se tudíž článek 24e.
Folglich ist Artikel 24e anzuwenden.
Tato opatření jsou tudíž selektivní.
Folglich waren diese Maßnahmen als selektiv anzusehen.
Sůl je škodlivá, tudíž nezákonná.
Salz ist ungesund, folglich verboten.
Tudíž jen ty budeš zabíjet?
Sie wollen der alleinige Killer sein?
Toto tvrzení bylo tudíž odmítnuto.
Das Vorbringen wurde zurückgewiesen.
BankCo je tudíž dostatečně kapitalizována […].
BankCo ist auch ausreichend mit Kapital ausgestattet […].
Sazba je tudíž soukromá cena.
Insoweit sei der Tarif ein privatwirtschaftlicher Preis.
Opatření tudíž podnik PCT zvýhodňují.
Demzufolge wird PCT durch diese Maßnahmen ein Vorteil verschafft.
Nabízejí tudíž přirozený prostředek zajištění.
Das heißt, er bietet eine natürliche Absicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tudíž se ho nikdo nedotkne.
Tudíž potřebujeme inovovat ve dvou oblastech.
Wir brauchen Innovation in zwei Bereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povězte nám tudíž, kde jej najdeme.
Sagen Sie uns dann, wo wir ihn finden können.
Tam tudíž musil být střed pátrání mého.
Auf diese Stelle wollte ich meine Suche konzentrieren.
Moje zpráva tudíž měla dostatečné rezervy.
Es war ein dickes Fettpolster in meinem Bericht vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují tudíž tři kategorie programů Společenství
Es gibt insgesamt drei Kategorien von Programmen
Tudíž jsem se rozhodl přijmout asistenta.
Demzufolge habe ich beschlossen, einen Assistenten einzustellen.
Tudíž jsme si na něj právě připili.
Wir haben eben auf ihn angestoßen.
Tudíž se o tu záležitost postaráte vy?
Ich arbeite in seiner Kanzlei.
Hledáme tudíž někoho, kdo miluje extrémní sporty.
Wir suchen wahrscheinlich nach jemandem, der Extremsportarten macht.
O berňáku a vězení tudíž taktně pomlčíme.
Erwähne besser niemals das Finanzamt oder den Knast.
Doktor Merivale mu tudíž nařídil zůstat doma.
Dr. Merivale befahl ihm, zu Hause zu bleiben.
Tudíž vy jste otcem dítěte mé dcery.
Sie gaben zu, der Vater des Kindes zu sein.
Er weiß mehr, als er sollte.
Takové zajištění je tudíž zajištěním reálné hodnoty.
Demzufolge stellt solch eine Sicherungsbeziehung eine Absicherung des beizulegenden Zeitwertes dar.
Vývoz bez vývozního povolení je tudíž zakázán.
Ausfuhren ohne Ausfuhrerlaubnis sind verboten.
Není tudíž vhodné používat zcela vodná vehikula.
Folglich sind vollständig wässrige Vehikel zu vermeiden.
Považuje se tudíž za základní látku.
Folglich ist es als Grundstoff zu betrachten.
Uvedené tvrzení se tudíž považuje za nepodložené.
Das Vorbringen wird folglich als unbegründet betrachtet.
Opatření B4 tudíž představuje státní podporu.
Folglich stellt Maßnahme B4 eine staatliche Beihilfe dar.
Celková částka podpory tudíž činí 3490000 EUR.
Der Gesamtbetrag der Beihilfe würde sich folglich auf 3490000 EUR belaufen.
Tyto závěry jsou tudíž věcně chybné.
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig.
Na stole tudíž nejsou žádné komplexní návrhy.
Demzufolge liegen kaum umfassende Vorschläge vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tudíž musíme neodkladně vypravit druhou expedici.
Dann müssen wir eine zweite Expedtion unverzüglich starten.
Měl být tudíž být použit postup spolurozhodování.
Folglich kommt das Mitentscheidungsverfahren zur Anwendung.
Tudíž vám můžu dát oficiální ochranu.
Ich kann Ihnen offiziell Schutz gewähren.
Piju moc vína, tudíž se musím vymočit.
Ich habe zu viel Wein getrunken. Ich muss pissen gehen.
Tudíž, musím přesunout jednotky, aby ho bránily.
Wir stellen Truppen ab, um ihn zu verteidigen.
Uvolněné místo je tudíž třeba obsadit.
Dieser Sitz ist neu zu besetzen.
Tudíž včetně rozšíření odhadů o rok 2009.
Sie umfasste folglich auch eine Ausweitung der Prognosen bis 2009.
Tudíž musíme najmout dodatečnou bezpečnostní sílu.
A tudíž na nich záleží i mně.
Demzufolge ist er für mich von Interesse.
Tudíž je důležité vědět, jaké zbraně použijí.
Wir müssten natürlich zuerst wissen, welche der Waffen eingesetzt wird.
Ich wasche meine Hände in Unschuld.
Při smíchání obou složek dochází tudíž k okamžitému srážení.
Werden beide Bestandteile zusammengemischt tritt eine sofortige Gerinnung ein.
Funkce foo() vrací 5, tudíž hodnota výrazu 'foo() 'je 5.
Da foo() den Wert 5 zurückgibt, ist der Wert des Ausdruckes ´foo( )´ 5.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Je to tudíž zcela zásadní prvek, který musíme prosazovat.
Insofern ist es ein sehr zentraler Punkt, den wir verfolgen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato příloha by tudíž měla být upravena odpovídajícím způsobem.
Dieser Anhang sollte entsprechend geändert werden.
Při léčbě nemocných s ledvinnou nedostatečností je tudíž nutná obezřetnost .
Dennoch soll man bei der Behandlung von Patienten mit Nierenfunktionsstörungen vorsichtig sein .
Na Silvestra a pít, tudíž nemůžu jet domů.
- Ich weiß. Ich hab zuviel getrunken!
Fenwick je tudíž jedinou anglicky mluvící zemí v Evropě.
Fenwick ist das einzige englischsprachige Land Europas.
Tudíž se jeho agresivní chování vybilo na Tedovi.
So überträgt sich seine Aggression auf Ted.
Je zataženo a můžeme tudíž později očekávat náhlé sněžení.
Momentan klar bis bewölkt, später ist mit Schneeschauern zu rechnen.
a ze společné večeře se tudíž nemůžete omluvit..
- Bin auf Ihre Beschreibung gespannt.
Postup za účelem nahrazení nezákonného opatření tudíž lze opětovně zahájit.
Das Verfahren zur Ersetzung einer unrechtmäßigen Maßnahme kann folglich wiederaufgenommen werden [15].
Tudíž mají dopad i na fungování vnitřního trhu.
Sie beeinträchtigt folglich das Funktionieren des Binnenmarkts.
Tato část podnikání uživatelů tudíž nebude opatřeními dotčena.
Dieser Geschäftsbereich der Verwender wird infolgedessen von den Maßnahmen unberührt bleiben.
Zvýšení cen výchozích produktů se tudíž dotklo všech druhů bionafty.
Dementsprechend waren alle Arten von Biodiesel vom Anstieg der Preise der Ausgangsstoffe betroffen.
Smlouva o fungování EU se tudíž mění takto:
Der AEUV wird wie folgt geändert:
IRISL Malta Ltd je tudíž ovládána společností IRISL.
Folglich wird IRISL Malta Ltd von IRISL kontrolliert.
Skupině Baoding Lizhong tudíž může být přiznáno individuální zacházení.
Baoding Lizhong kann folglich IB gewährt werden.
Takovým světlometům se tudíž přiřadí totéž číslo schválení.
Diesen Scheinwerfern ist demzufolge dieselbe Genehmigungsnummer zuzuteilen.
Sýr „Liliputas“ by tudíž měl být považován za druhový produkt.
Schließlich sollte „Liliputas“ als generisches Erzeugnis betrachtet werden.
Dánská žádost se tudíž týká šesti různých trhů.
Der dänische Antrag betrifft folglich sechs verschiedene Märkte.
Má se tudíž za to, že tito odborníci tvoří komisi.
Diese Experten gelten dann als das Bewertungsgremium.
Takovým světlometům se tudíž přiřadí stejné číslo schválení typu.
Diesen Scheinwerfern ist demzufolge dieselbe Genehmigungsnummer zuzuteilen.
Zvýšení cen vstupních produktů se tudíž dotklo všech druhů bionafty.
Dementsprechend waren alle Arten von Biodiesel vom Anstieg der Preise der Ausgangsstoffe betroffen.
Lze je tudíž považovat za odpovídající průměru za dotyčné odvětví.
Sie können folglich als ein Mittelwert des besagten Sektors angesehen werden.
Předpokládá se tudíž, že splatnost je jeden rok.
Folglich kann von einer Laufzeit von einem Jahr ausgegangen werden.
Takovým světlometům se tudíž přiřadí stejné číslo schválení.
Diesen Scheinwerfern ist demzufolge dieselbe Genehmigungsnummer zuzuteilen.
Tato ustanovení by se tudíž měla vztahovat i na Grónsko.
Dementsprechend sollten diese Bestimmungen auch für Grönland gelten.
Jsem neuroložka a tato diskuse mě tudíž velice zajímá.
Als Gehirnforscherin bin ich über den Fortgang der Debatte besorgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Islamisté tudíž v dohledné době zřejmě získají další přívržence.
Das dürfte den Islamisten wahrscheinlich weiteren Zulauf bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stálé facility jsou tudíž v průměru obecně využívány málo .
Dieser ist im Allgemeinen deutlich niedriger als der entsprechende Marktzinssatz .
Řecko by tudíž bylo nuceno zavést regulaci kapitálu.
Infolgedessen wäre Griechenland gezwungen, Kapitalkontrollen durchzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tudíž by měl člověk dost dobrou kontrolu nad svým osudem.
Endlich wird der Mensch gottähnlich selbst bestimmen über sein Schicksal.
a že by tudíž mělo existovat důkladné hodnocení následků;
weswegen eine sorgfältige Prüfung der Auswirkungen vorgenommen werden muss;
Naše labuť tudíž byla ve skutečnosti létajícím ještěrem?
Wusste Jupiter das, als er Leda schändete?
Plně důvěřuji státnímu zástupci a tudíž souhlasím s jeho doporučením.
Ich folge der Empfehlung des Staatsanwalts.
Tyto argumenty byly tudíž rovněž zamítnuty (viz předchozí bod odůvodnění).
Seine Argumente wurden mithin ebenfalls zurückgewiesen (siehe vorangegangenen Erwägungsgrund).
Pětiprocentní práh tudíž zvýhodňuje podniky, které vyvíjejí činnost v zahraničí.
Folglich begünstige der Schwellenwert von 5 % multinational tätige Unternehmen.
Na účty s omezenějšími funkcemi by se tudíž neměla vztahovat.
Folglich sollten Konten mit eingeschränkteren Funktionen ausgenommen sein.
Člověk se tudíž podivuje nad účelem tohoto vojenského hromadění sil.
Man fragt sich, wozu das alles dienen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni jeho správci jsou árijci, tudíž půjčka je zajištena.
Sein Vorstand ist rein arisch. Wir kriegen sicher das Darlehen.
V Evropě potřebujeme nové impulsy a tudíž potřebujeme i tuto novou Komisi co nejdříve.
Wir brauchen neuen Schwung in Europa - wir brauchen diese neue Kommission bald.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesouvisí tudíž s žádnou jakkoliv významnou událostí, jako např. bylo irské referendum.
Sie hängt demzufolge mit keinem noch so bedeutenden Ereignis wie z. B. dem irischen Referendum zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva tyto aspekty zohledňuje, a tudíž jsem hlasoval v její prospěch.
Da der Bericht darauf gut Bezug nimmt, habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme tudíž říci, že zpráva obsahuje důležitá ustanovení na ochranu základních práv občanů.
Folglich enthält der Bericht wichtige Bestimmungen zum Schutz der Grundrechte der Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těhotenství Transplantace ( HPCT ) je kontraindikována u těhotných žen , tudíž i Busilvex je v těhotenství kontraindikován .
Schwangerschaft HSCT ist bei schwangeren Frauen kontraindiziert ; folglich ist Busilvex während der Schwangerschaft kontraindiziert .
Jestliže dojde během léčby k otěhotnění , měla by tudíž být léčba Rasilezem ukončena .
Wenn während der Behandlung eine Schwangerschaft festgestellt wird , sollte Rasilez entsprechend abgesetzt werden .
Jestliže dojde během léčby k otěhotnění , měla by tudíž být léčba přípravkem Tekturna ukončena .
Wenn während der Behandlung eine Schwangerschaft festgestellt wird , sollte Tekturna entsprechend abgesetzt werden .
Jestliže dojde během léčby k otěhotnění , měla by tudíž být léčba přípravkem Riprazo ukončena .
Wenn während der Behandlung eine Schwangerschaft festgestellt wird , sollte Riprazo entsprechend abgesetzt werden .