Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tugendhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tugendhaft ctnostný 16 čistý 2 cudný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tugendhaft ctnostný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konfuzianismus war im Wesentlichen eine philosophische Rechtfertigung einer Regierung durch mildtätige Bürokratie unter einem tugendhaften Herrscher.
Konfucianismus byl v zásadě filozofickým ospravedlněním vlády shovívavého úřednictva podřízeného ctnostnému vladaři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben sich da oben schon alle Fleckchen ausgeguckt, für jede tugendhafte Seele eins.
Získavají místečko tam nahoře za každou ctnostnou duši.
   Korpustyp: Untertitel
In vorangegangenen Jahrzehnten entstanden Finanzkrisen häufig in aufstrebenden Volkswirtschaften, die vom „tugendhaften“ Westen und seinen Institutionen scheinheilig bevormundet wurden.
V předchozích desetiletích finanční krize často vznikaly v rozvíjejících se ekonomikách, které „ctnostný“ Západ blahosklonně umravňoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So viele Leute sind heutzutage so langweilig tugendhaft.
Spousta lidí je tak uboze ctnostná.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich verleiht uns eine tugendhafte Tat - wie das Ausschalten der Lichter - das Gefühl, nachher einen Anspruch auf Fehlverhalten zu haben.
Vykonání něčeho ctnostného - třeba zhasnutí světel - nám zřejmě dává pocit, že máme právo následně projevit špatnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Vater war allzeit tugendhaft, und fromme Männer haben im Tode gute Eingaben.
Váš tatínek byl velmi ctnostný muž a svatí lidé mívají v poslední hodince šťastná vnuknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Danach herrscht in der Welt Harmonie nur dann, wenn die Führer tugendhaft sind, ihre priesterlichen zeremoniellen Pflichten erfüllen und Erde und Himmel miteinander in Harmonie vereinen.
Harmonie ve světě přetrvá pouze v případě, že vládci budou ctnostní, budou konat svou kazatelskou povinnost a uchovávat Zemi v souladu s Nebem. Korupce a amorální praktiky vlády přivolají hněv Nebe a právo vládnout připadne do rukou povolanějšího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte er jetzt nicht auch draußen im Gang stehen, der tugendhafte Poole?
A jste si jistá, že právě nestojí ctnostný Poole na odpočívadle?
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Chinesen nicht von gewählten Repräsentanten regiert werden, sondern von vermeintlich tugendhaften Männern, die im Besitz des himmlischen Segens sind und solange der Staat nicht als eine Ansammlung von Institutionen angesehen wird, sondern als eine kosmische Ordnung, die auch die Hüterin von Moral und Ethik ist, wird Mao ewig leben.
Dokud Číňanům nebudou vládnout jejich zvolení zástupci, ale údajně ctnostní muži požehnaní Nebem, a dokud nebude stát brán jako soubor institucí, ale jako kosmický pořádek, který je rovněž strážcem morálky a etiky, Mao bude žít na věky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast alles, was Spaß macht, ist nicht tugendhaft.
Víš, že to, co je příjemné, není ctnostné.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "tugendhaft"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Seid Ihr tugendhaft?
Tak vy jste slušná dívka?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Herz ist tugendhaft.
Naše srdce zná jenom čest.
   Korpustyp: Untertitel
So, Frau Dr. Tugendhaft.
No, dobře. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Maura, sei nicht so tugendhaft.
Mauro, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Tugendhaft, oder ich lasse es.
Ctnostná, jinak se jí snadno vzdám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht als einzige tugendhaft sein.
Nemůžeme být pouze těmi chvályhodnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder hält seine Sache für tugendhaft Professor.
Každý má své důvody, pani profesorko.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tugendhafte Frau zum Ehebruch zu überreden?
Že přesvědčíte ctnostnou ženu, aby porušila manželský slib?
   Korpustyp: Untertitel
Tugendhaft, allerdings, ich kann nichts dawider sagen.
Že je ctnostná, to nemohu vyvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Jemand demütiger und tugendhafter.
Nevím, s větší pokorou a ctností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so tugendhaft, Rauchen, Trinken und Wetten sind tabu.
Vy jste ale vzor ctností. Nekouříte, nepijete ani nesázíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die tugendhafte Frau betrachtet gern das Morgenrot, nicht wahr?
Cudné ženy rády rozjímají za úsvitu, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Und von Müttern um ihre Töchter tugendhaft zu halten.
A matkami, aby udrželi své dcery pannami.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Enkeltochter, Antonia. Sie ist wunderschön, tugendhaft, ein Engel.
Moje vnučka, Antonia, je překrásná, slušná dívka, je to anděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die keusche und tugendhafte Frau eines anderen Mannes.
Já jsem počestná a slušná manželka jiného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alles, was Spaß macht, ist nicht tugendhaft.
Víš, že to, co je příjemné, není ctnostné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie dürfen nicht glauben, ich sei tugendhaft.
Ale nemyslete si, že jsem čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's wohl werden, wenn du so auf tugendhaft machst.
Ještě ne, ale budu, jestli budeš tak ješitná.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Leute sind heutzutage so langweilig tugendhaft.
Spousta lidí je tak uboze ctnostná.
   Korpustyp: Untertitel
Letztere haben sich selbst bewiesen, dass sie außerordentlich tugendhaft sind und zu umweltgerechtem Verhalten verpflichtet sind.
Projevily tedy mimořádnou schopnost a velkou odhodlanost k ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament zeigt, dass tugendhafte Handlungsweisen in unserer Reichweite sind.
Evropský parlament ukazuje, že čestný přístup je v našich možnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es nicht umso tugendhafter, dass ich in meiner Liebe nicht wahllos gewesen bin?
Měla byste mi připsat k dobru, že lásku nerozdávám na potkání.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, ich nehme keine Drogen. Hör auf, so tugendhaft zu sein.
Nikoho nechytí, dokud všichni zůstanou v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass, wenn Ihr tugendhaft und schön seid, Eure Tugend keinen Verkehr mit Eurer Schönheit pflegen muss.
Jestli jste krásná a poctivá, nesluší se, aby se vaše poctivost pářila s vaší krásou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht vermutlich eh was sie will, aber das wäre sehr tugendhaft von dir.
Stejně asi uděláš, co bude chtít, ale to prostě hodní kluci dělají.
   Korpustyp: Untertitel
In Claudes Vorstellung war Murlel tugendhaft. Er hätte es nie gewagt, sich Ihr mehr zu nähern.
Nemohl se k Muriel přiblížit, děsila ho svou ctností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereut alles und wird im Nu wieder rechtschaffen und tugendhaft.
Kaje se a okamžitě se navrátí na stranu práva a ctnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sich da oben schon alle Fleckchen ausgeguckt, für jede tugendhafte Seele eins.
Získavají místečko tam nahoře za každou ctnostnou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings müssen dieser Kampf und diese tugendhafte Haltung auf keinen Fall im Kontext eines unfairen Wettbewerbs angesiedelt sein.
Nicméně tento boj a tento postoj naprosto nesmí být zasazeny do rámce nekalé soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine regelmäßige Kirchgängerin von einfachem Glauben, mit ehrlichem Herzen, wissbegierig, intelligent anmutig, tugendhaft, rein wie eine Vestalin.
pravidelně chodící do kostela, s upřímným srdcem, chápavou, inteligentní, půvabnou, nezkaženou a ctnostnou jako jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich verleiht uns eine tugendhafte Tat - wie das Ausschalten der Lichter - das Gefühl, nachher einen Anspruch auf Fehlverhalten zu haben.
Vykonání něčeho ctnostného - třeba zhasnutí světel - nám zřejmě dává pocit, že máme právo následně projevit špatnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der größte Teil unseres Privatlebens ist so unerträglich tugendhaft, dass ich es unseren Freunden nicht im Traum erzählen würde.
Většina našeho života je tak nechutně počestná, že by mě ani nenapadlo, to vyprávět našim přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll natürlich seine ausgezeichnete Arbeit weiter fortsetzen und die Grünhausgasemissionen reduzieren, denn die Wahrheit ist, dass Europa schon in der Vergangenheit außerordentlich tugendhaft gehandelt hat.
Měla by samozřejmě i nadále pokračovat ve své perfektní práci zaměřené na snižování emisí skleníkových plynů, protože pravdou je, že Evropa to již dělá neobyčejně skvěle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein dummer Barbier und seine Frau, sie war sein Grund und sein Leben, und sie war wunderschön, und sie war tugendhaft.
Pošetilý holič a jeho žena. Ona byla smyslem jeho života. A byla překrásná.
   Korpustyp: Untertitel
Sind unsere heutigen Demokratien tugendhaft genug, um jene Energien einschließlich der Selbstaufopferung freizusetzen, die sie brauchen, um ihre Feinde zu besiegen?
Mají dnešní demokracie dostatek mravní síly, aby dokázaly shromáždit tolik energie - včetně sebeobětování -, kolik potřebují k přemožení nepřátel?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich handeln Atheisten und Agnostiker nicht weniger moralisch als religiöse Menschen, selbst wenn tugendhaftes Handeln in ihrem Fall auf anderen Prinzipien beruht.
Vskutku, ateisté a agnostici se nechovají méně mravně než věřící, byť se jejich mravné jednání zakládá na odlišných zásadách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lichter auszuschalten und zu versprechen, die CO2-Emissionen zu senken, verleiht uns momentan ein tugendhaftes Gefühl, aber das ist auch schon alles.
Zhasnutá světla a přísliby snižování emisí uhlíku nám sice mohou přinést momentální pocit mravnosti, ale to je tak vše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach herrscht in der Welt Harmonie nur dann, wenn die Führer tugendhaft sind, ihre priesterlichen zeremoniellen Pflichten erfüllen und Erde und Himmel miteinander in Harmonie vereinen.
Harmonie ve světě přetrvá pouze v případě, že vládci budou ctnostní, budou konat svou kazatelskou povinnost a uchovávat Zemi v souladu s Nebem. Korupce a amorální praktiky vlády přivolají hněv Nebe a právo vládnout připadne do rukou povolanějšího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Mittel gegen fortschreitendes Altern versagen sich viele Erwachsene sogar harmlose Genüsse im Glauben, tugendhafte Mäßigung würde Gesundheit auch im Greisenalter sichern.
Ve snaze zabránit postupu času se mnozí dospělí vzdávají i těch nejmenších ze svých libůstek a neřestí - doufajíce, že zdrženlivá střídmost jim zajistí zdravé stáří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich frage mich manchmal, ob das Leben nicht amüsanter wäre, wenn wir alle als Teufel lebten. Dann brauchten wir nicht vorzugeben, tugendhafte Engel zu sein.
Občas mě napadlo, jestli by život nebyl mnohem zábavnější, kdybychom byli všichni ďáblové, a kdyby neexistovaly ty nesmysly o andělích a dobrotě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Trennung in ein a priori tugendhaftes "wir" und ein irgendwie verrücktes "die", die uns um jeden Preis schaden wollen, zeigt, wie wenig der aktuelle Grundsatz der Integration verstanden wurde.
Toto dělení na "nás" jako na někoho a priori hodného a na nějaké zlé "je" jako ty, kteří nám chtějí za každou cenu ublížit, prozrazuje jediné: pramalé pochopení samotného integračního principu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraufhin hatten sie ein furchtbar schlechtes Gewissen, denn eigentlich warja Charlotte für Tristan bestimmt, und der tugendhafte Ritter Henry war zu diesem Zeitpunkt mit Katharina liiert, der Prinzessin von Sachsen-Anhalt.
Když bylo po všem, cítili se hrozně, protože Charlotta byla zaslíbená Tristanovi. A vznešený rytíř Henry byl zamilovaný do Kathariny, princezny Sasko-Anhaltska.
   Korpustyp: Untertitel
Tugendhafte Christdemokraten können beinahe offenen Betrug begehen und ungestraft davonkommen, aber als ein österreichischer Euroskeptiker Leute photographierte, die sich für eine Versammlung eintrugen, die nicht dort war, wurde er zu einer Geldstrafe von mehreren tausend Euro verurteilt, da er tatsächlich ein Formular falsch ausgefüllt hatte.
Svatouškovští Křesťanští demokraté se mohou dopustit téměř jakéhokoliv otevřeného podvodu a projde jim, to, ale když rakouský euroskeptik fotografoval lidi, jak se zapisují na schůzku, která neexistovala, byla mu udělena pokuta ve výši tisíců eur v podstatě za to, že špatně vyplnil formulář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anspielung auf Nancys zweideutiges Aussehen weckte ein gewaltiges Maß tugendhafter Entrüstung in den Herzen der vier Dienstmädchen. Sie erklärten mit großer Geschwätzigkeit, dieses Geschöpf sei eine Schande ihres Geschlechts, und man könne nichts Besseres tun, als sie ohne Gnade auf die Straße zu setzen.
Tato narážka na Nancyin pochybný charakter vzbouřila v ňadrech čtyř služebných obrovskou míru ctnostného rozhořčení, velice ohnivě prohlásily, že ta osoba je hanbou ženského pokolení, a vřele podomkovi doporučovaly, aby ji bez milosrdenství hodil do strouhy na ulici.
   Korpustyp: Literatur
Wir werden diejenigen ehren, die uns lehren können, wie wir die Stunde und den Tag tugendhaft und gut nutzen, und jene wunderbaren Menschen, die dazu fähig sind, sich direkt an den Dingen zu erfreuen, an den Lilien auf dem Feld, die nicht arbeiten und nicht spinnen.
Budeme ctít ty, kdo nás dokáží naučit sklízet hodiny a dny počestně a moudře, nádherné lidi, již se dokáží nezprostředkovaně těšit z věcí, lilie polní, které se ani nelopotí, ani neotáčejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar