Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Močovina v tuhém stavu může být použita v zemědělství nebo v průmyslu.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
A jezte taky tuhou stravu, prosím.
Und essen Sie feste Nahrung, ja?
Močovina v tuhém stavu může být používána v zemědělství nebo v průmyslu.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
Tak, Kingo, teď budeš poprvé papat tuhou stravu.
So, Kingo, jetzt gibt's das erste Mal feste Nahrung.
Zvířata přijímají tuhou stravu od tří měsíců po narození.
Ab dem dritten Lebensmonat nehmen sie feste Nahrung auf.
Existuje oblíbená představa, že prostor je prázdný a hmota je tuhá.
Wir denken über den Raum gern, dass er leer ist und dass Materie fest ist.
odpad z tuhých plastů, za předpokladu, že nejsou smíšeny s jinými odpady a jsou připraveny podle normy
Kunststoffabfälle in fester Form, sofern sie nicht mit anderen Abfällen vermischt, aber nach einer Spezifikation aufbereitet sind
Zuby jsou ted' k ničemu. l když přežvýká tuhou stravu, nestráví ji.
Ihre Zähne sind nutzlos, denn sie kann feste Nahrung nicht verdauen.
lokální topidla na tuhá paliva, která jsou určena pouze pro spalování nedřevní biomasy;
Einzelraumheizgeräte für feste Brennstoffe, die nur für die Verbrennung nicht-holzartiger Biomasse bestimmt sind;
Zdá se mi docela tuhá, těžká.
Der wird bei mir ziemlich zäh und fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuhé části, jako jsou spony, seřizovací zařízení a připevňovací kování nesmí při nehodě zvyšovat nebezpečí zranění uživatele nebo jiných cestujících ve vozidle.
Durch starre Teile wie Verschlüsse, Verstelleinrichtungen und Befestigungsbeschläge darf die Verletzungsgefahr für den Benutzer oder andere Fahrzeuginsassen bei einem Unfall nicht erhöht werden.
Počet cestujících se stanoví pro každou z tuhých částí.
Für jedes starre Teilfahrzeug ist die Anzahl der Fahrgäste festzulegen.
Tuhá plastová zasklení se považují za náležející k různým typům, liší-li se alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností.
Verglasungen aus starrem Kunststoff gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden.
Příloha 14 – Tuhé plastové zasklení jiné než čelní skla
Anhang 14 — Verglasungen aus starrem Kunststoff außer für Windschutzscheiben
Postup zkoušky typu 2: v případech, kdy popruh při průchodu některou tuhou částí mění směr.
Verfahren Typ 2: Das Gurtband läuft durch ein starres Teil und ändert seine Richtung.
Tuhé oje mohou být zcela tuhé nebo odpružené.
Starre Zugeinrichtungen können vollkommen starr oder beweglich befestigt sein.
Nevyjímatelné zadní okno se považuje za tuhý konstrukční prvek.
Eine nicht abnehmbare Heckscheibe ist als starres statisches Element zu verstehen.
Kromě zkoušek zádržných systémů musí mít sedadlo tuhou konstrukci a hladký povrch.
Außer bei Prüfungen an Rückhaltesystemen muss der Sitz starr sein und eine glatte Oberfläche haben.
Postup 2: u případů, kde popruh mění směr při průchodu tuhou částí.
Verfahren 2: für Einrichtungen, bei denen das Gurtband durch ein starres Teil läuft und dadurch seine Richtung ändert.
Postup 2: pro případy, kdy popruh při průchodu tuhou částí mění směr.
Verfahren 2: für Einrichtungen, bei denen das Gurtband durch ein starres Teil läuft und dadurch seine Richtung ändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč k tomu dochází? Proč tak tuhý boj, proč tak úporné spory?
Warum ist gerade hier so ein harter Kampf, so eine harte Auseinandersetzung gegeben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Byla to tuhá Zima, řekl bych.
Es war ein harter Winter, schätze ich.
Plocha nárazu musí být z betonu nebo jiného tuhého materiálu.
Die Aufprallfläche muss aus Beton oder einem anderen harten Material bestehen.
Nejsou ty vaše dršťky tuhé, paní Moncasterová?
Sind Ihre Kutteln hart geraten, Frau Moncaster?
Všichni jsme sváděli tuhý boj o ratifikaci Lisabonské smlouvy.
Wir haben alle hart für die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon gekämpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jde do tuhého. Co se bude dít?
Also, wenn es hart auf hart kommt, was passiert dann?
Čím tužší zima, tím větší jistota, že Ruská federace odpojí dodávky plynu do evropských zemí.
Je härter der Winter, desto größer die Gewissheit, dass die Russische Föderation anderen europäischen Ländern den Gashahn zudreht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takhle se to dělá, když jde do tuhého.
So machen wir das, wenn die Zeiten hart werden.
Asi tady na Středozápadě policajty dělají z tužšího těsta, pomyslel si.
Ich schätze, im Mittelwesten werden die Cops härter gebaut, dachte er.
Ale když šlo do tuhého, ten chlapec to zvládnul.
Aber als es hart auf hart ging, riss sich der Junge zusammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měkké pevné látky, tuhé gely nebo bílé až bělavé prášky
Weiche Feststoffe, steife Gele oder weiße bis elfenbeinfarbene Pulver
Ano, ale někdo na ten plán přišel a teď je tuhá jako můj strejda Richard.
Ja, aber jemand erfuhr von dem Plan und nun ist Bronwen steif wie ein Stock.
Měkké pevné látky, tuhé gely nebo bílé až bělavé prášky
weiche Feststoffe, steife Gele oder weiße bis cremefarbene Pulver
Jsou trochu tužší, ale vydrží déle.
- Etwas steifer, aber so halten sie länger.
spoj nejtužší nebo nejvíce podepřené příčky k vnitřní hraně věnce volantu,
dem Punkt, an dem die steifste oder am meisten verstärkte Speiche die Innenkante des Lenkradkranzes berührt;
Doufám, že se vzbudíte tak tuhej, že se ani nepohnete.
Ich hoffe, Sie wachen so steif auf, dass Sie sich nicht rühren können.
Tuhé gely, měkké pevné látky nebo bílé až mírně šedavě bílé prášky
steife Gele, weiche Feststoffe oder weißes bis schwach grauweißliches Pulver
Aortu pak máte tuhou jak hokejku.
Die Aorta wird steifer als ein Hockeyschläger.
Horní část makety nohy použité jako nárazové těleso musí být tuhá, pokrytá pěnovým materiálem na straně nárazu, dlouhá (350 ± 5) mm a musí být v souladu s obrázkem 2.
Der 350 ± 5 mm lange Hüftprüfkörper muss aus steifem Material gefertigt und auf der Aufschlagseite mit Schaumstoff abgedeckt sein; er muss Abbildung 2 entsprechen.
A ty tuhý, tvrdý kozy! Trčely vám jako děla z potopený lodi.
Ihre Brüste waren hart und steif und standen ab wie die rostigen Kanonen eines gesunkenen Schiffes!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
postup pro vytvoření želé, pevného, rosolovitého materiálu, jehož konzistence může být měkká a křehká až tvrdá a tuhá, obvykle za použití želírujících látek
Verfahren zum Herstellen eines Gelees, einer gallertartig eingedickten Masse, deren Eigenschaften von weich und halbflüssig bis hart und zäh reichen können, gewöhnlich mit Hilfe eines Geliermittels
Jsi si jistý, že jsem nebyla příliš tuhá?
Sicher, dass ich nicht zu zäh geworden bin?
Děti s ostny mají tuhý kořínek.
Kids mit einer Steuerung sind zäh.
Nejtužší kus flákoty, co jsem kdy jedl, Karle.
Das zäheste Stück Fleisch das ich je hatte, Karl.
- Jo, ten bastard má tuhej kořínek.
Ja. Er war immer ein zäher Hund.
Na zabití jsem příliš starý a tuhý.
Ich bin zu zäh für diesen Tod.
Ne tuhé jako roast beef, ani bez chuti jako kuře.
Nicht so zäh wie Roastbeef, nicht so langweilig wie Hühnchen.
Vypadá, že má dost tuhý kořínek.
Sie scheint ein zähes, kleines Ding zu sein.
Zdá se mi docela tuhá, těžká.
Der wird bei mir ziemlich zäh und fest.
Má tužší kořínek, než většina lidí, co jsem potkal.
Er ist ein äußerst zäher Mensch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako ras, který jim vnucuje tuhou fiskální disciplínu, vystupuje namísto Mezinárodního měnového fondu Německo.
Anstelle des Internationalen Währungsfonds ist es Deutschland, das sich wie ein Zuchtmeister verhält und ihnen strenge Haushaltsdisziplin aufdrängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Páni, Rocco nekecal, když říkal, že Maurice nastolil tuhej režim.
Mann, Rocco log nicht, als er sagte, dass Maurice ein strenges Regiment führt.
Ironií je, že v Kodani jsme zažili nejen aféru "Climategate II", ale také začátek jedné z nejtužších zim za poslední desetiletí.
In Kopenhagen gab es nicht nur die Ironie von "Climategate II" sondern auch den Beginn eines der strengsten Winter seit Jahrzehnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein strenges Regiment.
Ačkoliv poválečný populační boom a tuhá regulace způsobily, že ceny nemovitostí v mnoha zemích častěji rostly, než klesaly, náhlý kolaps trhu nemovitostí - například takový, k jakému došlo před deseti lety v Japonsku - dokáže dramaticky snížit hodnotu úspor většiny obyvatel.
Obwohl der Boom in den Nachkriegsjahren und strenge Regulierungen die Immobilienpreise eher steigen als fallen ließen, kann ein plötzlicher Zusammenbruch des Immobilienmarktes - wie vor zehn Jahren in Japan - den Wert der Ersparnisse der meisten Menschen dramatisch reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konzultanti společnosti McKinsey dokonce předpověděli, že do roku 2025 bude příslušníků vyšší střední třídy 520 milionů – což je typ odhadů, které komunističtí mandaríni vítají jako poklonu jejich zvláštnímu kříženci tržního hospodářství a tuhého státního řízení.
Berater von McKinsey haben sogar vorhergesagt, dass im Jahr 2025 die obere Mittelschicht 520 Millionen Menschen umfassen wird – das ist die Art Hochrechnung, die die kommunistischen Bürokraten als eine Anerkennung ihrer eigenartigen Mischung aus Marktwirtschaft und strenger staatlicher Kontrolle begrüßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po parlamentních volbách v roce 2005, které provázely násilnosti a jichž se zúčastnilo více než 30 stran, však Meles začal dávat najevo otevřené pohrdání demokratickým pluralismem a svobodou tisku a v posledních letech uvěznil několik novinářů. Současně ve své etnicky a jazykově rozmanité zemi zaváděl stále tužší centrální kontrolu.
Dennoch zeigte Meles nach einer heftig umstrittenen Parlamentswahl im Jahr 2005, an der über 30 Parteien teilnahmen, offen seine Verachtung gegenüber demokratischem Pluralismus und der Pressefreiheit und ließ in den letzten Jahren mehrere Journalisten verhaften. Gleichzeitig stellte er sein ethnisch und sprachlich vielfältiges Land unter zunehmend strenge Kontrolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Země, které se úmyslně a záměrně vyhýbaly světovým trhům díky tuhým protekcionistickým politikám, nakonec v posledních dvaceti letech prohrály.
Länder, die durch starken Protektionismus bewusst Weltmärkten aus dem Wege gingen, haben in den vergangenen 20 Jahren viel verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I přes tuhý odpor Rady je výsledkem jednání:
Trotz starken Widerstandes des Rates haben die Verhandlungen folgende Ergebnisse gebracht:
(Samozřejmě že tu a tam nalezneme paradoxy, jako když jde obhajoba globalizace ruku v ruce s voláním po tužší cenzuře.)
(Selbstverständlich treten hin und wieder Paradoxe auf, z. B. wenn die Globalisierung zusammen mit Forderungen nach stärkerer Zensur vertreten wird.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiní vedoucí představitelé eurozóny čelí tuhé politické opozici: Silvio Berlusconi v Itálii, přestože v jeho případě lze doufat, že bude již brzy odstaven od moci, José Zapatero ve Španělsku, George Papandreou v Řecku.
Andere Regierungschefs innerhalb der Eurozone haben mit starkem politischen Widerstand zu kämpfen: Silvio Berlusconi in Italien, der hoffentlich bald aus dem Amt gejagt wird, José Zapatero in Spanien und George Papandreou in Griechenland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připomněl bych vám však, že některé významné země, které nyní vycházejí z hospodářské krize rychleji, přijaly opatření před čtyřmi, pěti, šesti lety, velmi přísná opatření, která v té době narážela na velmi tuhý odpor ze sociálního hlediska.
Ich möchte Sie allerdings daran erinnern, dass einige große Länder, die jetzt aus der Wirtschaftskrise herauskommen, vor vier, fünf oder sogar sechs Jahren zu Hause sehr harte Maßnahmen ergriffen haben, gegen die es damals sehr starken Widerstand von der sozialen Seite her gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebuju malou tubičku, něco tuhého ve velikosti mého prstu.
Ich brauche eine schmale Röhre, etwas unnachgiebiges in der Größe meines Fingers.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ist Ihre Wachholderpastete scharf?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tuhý boj
ein harter Kampf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč k tomu dochází? Proč tak tuhý boj, proč tak úporné spory?
Warum ist gerade hier so ein harter Kampf, so eine harte Auseinandersetzung gegeben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "tuhý"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Besser. Sie hat eine gute körperliche Verfassung.
Sie ist ein ziemlich harter Brocken.
Diese Jägerinnen haben Charakter.
Plukovník má tuhý kořínek.
Der Colonel ist ein Überlebenskünstler.
Byly spíš tuhý, než mastný.
Es ist auch nicht schmierig, eher strohig.
Eine Dosis davon, und er ist sofort k. o.
Je takový tuhý a šlachovitý.
Es hat viele Luftlöcher, und so weiter.
Tito chlapíci mají tuhý kořínek.
Solche Kerle gehen nie unter.
Nicht mehr lange, schätze ich.
- Ty jsi ten tuhý škrček.
- Bist ein harter Seelenklempner.
Ten objekt je téměř tuhý.
Das Objekt ist ziemlich massiv.
Tuhý kořínek, tahle malá Katie.
Tapferes Ding, die kleine Katie.
Máte tuhý kořínek, že ano?
Sie haben ja die allerbeste Unterstützung.
Hrajeme o poslední tuhý deodoranty.
Wir spielen um die letzten Deostifte.
Ten mizera má tuhý kořínek!
Der Bastard stirbt wohl nie.
Ten chlap má tuhý kořínek.
Za deset minut bude tuhý.
Er wird in 10 Minuten ohnmächtig.
Tuhý kořínek jako její táta.
- Willensstark, wie ihr Vater.
Opeření sem nepleťe, je tuhý.
Ums Gefieder geht's hier nicht. Das Tier ist mausetot.
Promiň, Brade, Monty narazil na tuhý odpor.
Tut mir Leid, Brad. Monty ist auf großen Widerstand gestoßen.
Je to idiot, ale má tuhý čelisti.
Er ist ein Stück Scheiße, aber er hat einen harten Kiefer.
Technický termín je tuhý jako pařez.
Der Fachausdruck lautet mausetot.
Ale zároveň ví, že má tuhý kořínek.
Aber vor allem hält er sich für 'n coolen Boxer.
Angie má tuhý kořínek, zvládne to.
Angie ist ein harter Knochen.
- Jo, ale tři z nich jsou tuhý.
Nein, er reitet zu Jelly Roll.
Vypadá, že má dost tuhý kořínek.
Sie scheint ein zähes, kleines Ding zu sein.
- Ta měla ale tuhý kořínek, co?
Das war ein verfickter Mistkerl, oder?
Já to klinicky tuhý dítě odrodila.
Ich habe das Hohlbirnenbaby hergebracht.
- Byl jsem tuhý, když mě sem přinesli.
- Ich war bewußtlos, als sie mich herbrachten.
Jsem tuhý strachy, nemůžu se smát
Ich bin zu panisch um zu lachen.
Slyšel jsem, že máte dost tuhý kořínek, abyste vzkřísila Maritor, A tím myslím "tuhý kořínek".
Wie ich höre sind Sie unsere Ein-Mann-Armee, um Maritor wieder Leben einzuhauchen, und damit meine ich "zu rauchen".
I přes tuhý odpor Rady je výsledkem jednání:
Trotz starken Widerstandes des Rates haben die Verhandlungen folgende Ergebnisse gebracht:
Ve chvíli, kdy se svalíme na postel, jsem tuhý.
Das zweite Mal, wenn wir mein Bett erreichen, bin ich raus.
„palivem“ jakýkoli tuhý, kapalný nebo plynný spalitelný materiál;
„Brennstoff“ alle festen, flüssigen oder gasförmigen brennbaren Stoffe (zu denen auch Kraftstoffe zählen);
„palivem“ jakýkoli tuhý, kapalný nebo plynný spalitelný materiál;
„Brennstoff“ alle festen, flüssigen oder gasförmigen brennbaren Stoffe;
Vlastnosti papíru Papír bankovek je na omak pevný a tuhý .
Beschaffenheit des Papiers Achten Sie darauf , wie sich das Papier anfühlt .
Z toho: Dřevo, dřevěný odpad, ostatní tuhý odpad
Davon: Holz, Holzabfälle und sonstige Abfälle
- Vypadá to, že máme tuhý kořínek, kapitáne. -Asi ano.
Meiner Meinung nach hat der Teufel Angst vor uns und er will uns nicht.
Běžně oznámenými postvakcinačními reakcemi jsou difuzní otok a/ nebo tuhý uzlík v místě vakcinace doprovázené bolestivostí .
Die am häufigsten beobachteten Reaktionen nach der Impfung sind eine diffuse Schwellung und/ oder verhärtete schmerzhafte Knötchen an der Injektionsstelle .
"palivem" se rozumí jakýkoli tuhý, kapalný nebo plynný spalitelný materiál používaný ke spalování ve spalovacím zařízení ;
"Brennstoff": alle festen, flüssigen oder gasförmigen brennbaren Stoffe zur Beschickung der Feuerungsanlage ;
Aristokratické návyky ale mají tuhý kořínek, a to i v Sarkozyho nadmíru exponovaném režimu.
Aber aristokratische Gewohnheiten sterben nicht so einfach aus, auch nicht in Sarkozys allgegenwärtigem System.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se dalo předpokládat, senátní návrh narazil na tuhý odpor dominantních ratingových agentur.
Wie vorauszusehen war, gab es gegen den Gesetzesentwurf des Senats erbitterten Widerstand der führenden Ratingagenturen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fosilní paliva ztratí tuhý kořínek, až budeme mít levné alternativy, zejména v�rozvojových zemích.
Die große Bedeutung fossiler Brennstoffe wird enden, sobald es insbesondere in den Entwicklungsländern billige Alternativen gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, že se ale prosazovaly bez diskuze, natož kritiky, vyvolalo tuhý odpor.
Aber die Forcierung dieser Ziele ohne jede Diskussionen - von Kritik ganz zu schweigen - führte zu einer Gegenreaktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby bylo jasno, chci být tuhý, než do mě cokoli strčí.
Damit wir alle auf der gleichen Seite stehen, Ich will voll gepumpt sein von außen, bevor irgendetwas reingeht.
3 Vodorovná tečna horní části opěradla sedadla (poslední tuhý bod, tvrdost vyšší než 50 Shore A)
3 Horizontale Tangente an die Sitzlehnenoberseite (höchster Punkt mit einer Härte von mehr als 50 Shore A)
vodorovná tečna horní části opěradla sedadla (poslední tuhý bod tvrdost vyšší než 50 Shore A)
Horizontale an der Oberseite der Rückenlehne (höchster Punkt mit einer Härte von mehr als 50 Shore A)
Fosilní paliva ztratí tuhý kořínek, až budeme mít levné alternativy, zejména vvojových zemích.
Die große Bedeutung fossiler Brennstoffe wird enden, sobald es insbesondere in den Entwicklungsländern billige Alternativen gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výrazem „tuhý městský odpad“ se nerozumí kuchyňský odpad definovaný nařízením (ES) č. 1774/2002.
Mit dem Begriff, ‚fester Siedlungsmüll‘ sind nicht, ‚Küchen- und Speiseabfälle‘ gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 gemeint.
Zpravodajka bohužel zvolila poněkud podivný postoj a s jejími původními představami jsme museli svést dosti tuhý boj.
Leider waren die Positionen der Berichterstatterin ziemlich verworren, und wir mussten energisch gegen ihre Ausgangspositionen ankämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejčastějšími vedlejšími účinky je difuzní , tuhý nebo měkký otok ( o maximálním průměru 5 cm ) , který odezní během 2 dnů .
Die häufigsten Nebenwirkungen sind das eventuelle Auftreten einer diffusen harten oder weichen Schwellung ( max . 5 cm Durchmesser ) , die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet .
Nejčastějšími vedlejšími účinky je difuzní , tuhý nebo měkký otok ( o maximálním průměru 5 cm ) , který odezní během 2 dnů .
5 cm Durchmesser ) , die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet .
Může se vyskytnout difuzní, tuhý nebo měkký otok (max. průměr 5 cm), který odezní během 2 dnů.
5 cm Durchmesser) kann entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
Z roztaveného/kapalného dusičnanu amonného lze vyrobit tuhý výrobek, ale také další navazující výrobky, jako je dusičnan vápenatoamonný.
Die Schmelze/Flüssigkeit kann zur Herstellung des festen Produkts verwendet werden, aber auch für nachgelagerte Produkte wie Kalkammonsalpeter.
Kdyby se byl Clinton pokusil poslat do země americké jednotky, narazil by v americkém Kongresu na tuhý odpor.
Hätte Clinton versucht amerikanische Truppen zu entsenden, wäre er auf heftigen Widerstand im US-Kongress gestoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chytlavé myšlenky ale mají tuhý kořínek a Rusko si dává záležet, aby současný koncept zemí BRIC zacementovalo v nezvratitelnou skutečnost.
Doch sind einprägsame Ideen schwer auszumerzen, und Russland hat einiges getan, um das aktuelle Konzept der BRIC-Staaten zur unumkehrbaren Realität zu zementieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emise lze rozdělit do čtyř kategorií: emise do vzduchu, do vody, do půdy a emise jako tuhý odpad.
Emissionen können in vier Kategorien untergeteilt werden: Emissionen in die Luft, in Gewässer, in Böden sowie Emissionen in Form fester Abfälle.
3 Vodorovná tečna horní části opěradla sedadla (poslední tuhý bod o tvrdosti vyšší než 50 Shore A)
3 Horizontale an der Oberseite der Rückenlehne (höchster Punkt mit einer Härte von mehr als 50 Shore A)
Karton se vyrábí z primárních a/nebo recyklovaných vláken, je snadno přehýbatelný, je tuhý a lze jej dobře stříhat.
Karton wird aus Frisch- und/oder Altfasern hergestellt, hat gute Falteigenschaften, hohe Steifigkeit sowie Rillfähigkeit.
V jedné minutě to byl pohledný cizinec ze vzdálených končin, a v druhé byl tuhý jako kámen.
Er war gerade eben noch ein gutaussehender Fremder von weit her, und als nächstes war er mausetot.
Souleymane Abdoulaye ukázal soudci vlhkou a dusnou podzemní celu, kde se jako čtrnáctiletý hoch tísnil s dvaasedmdesáti dalšími vězni, z nichž jen jedenáct přežilo tuhý hladomorný režim.
Souleymane Abdoulaye zeigte dem Richter jene drückend heiße Zelle, wo er als 14-jähriger Junge mit 72 weiteren Häftlingen zusammengepfercht wurde. Nur elf von ihnen überlebten die Haft mit den ihnen zugeteilten Hungerrationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skládkovaný tuhý komunální odpad je v částečné (nebo značné) míře rozložen a již prostřednictvím aerobních a/nebo anaerobních procesů ztratil značná množství své energetické hustoty.
Die deponierten Siedlungsabfälle haben sich teilweise (oder in erheblichem Maße) zersetzt und infolge aerober und/oder anaerober Prozesse bereits beträchtliche Mengen ihrer Energiedichte verloren.
V místě aplikace injekce se může vyskytnout difuzní, tuhý nebo měkký otok (max. průměr 5 cm), který odezní během 2 dnů.
5 cm Durchmesser) kann an der Injektionsstelle entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
V místě aplikace injekce se může vyskytnout difuzní, tuhý nebo měkký otok (max. průměr 5 cm), který odezní během 2 dnů.
5 cm Durchmesser) kann an der Injektionstelle entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
Bod „H“ stanovený postupem podle odstavce 4 se považuje za tuhý vůči konstrukci sedáku a při seřizování sedadla se pohybuje společně se sedákem;
Ist der „H“-Punkt in Übereinstimmung mit dem in Absatz 4 dieses Anhanges beschriebenen Verfahren bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber dem Sitzpolsteraufbau betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird;
Aby mohly firmy a domácnosti tvořit součást moderní ekonomiky, potřebují přístup k sítím, které dodávají vodu a likvidují splašky a tuhý odpad.
Um Teil der modernen Wirtschaft zu sein, benötigen Firmen und Haushalte Zugang zu Netzwerken, die sie mit Wasser versorgen und Abfälle und Abwasser entsorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuhý, polotuhý nebo vazký uhlovodík s koloidní strukturou, hnědé až černé barvy, získávaný jako zbytek při destilaci surové ropy, vakuovou destilací ropných zbytků z atmosférické destilace ropných zbytků.
Bitumen ist ein fester, halbfester oder visköser Kohlenwasserstoff mit kolloidaler Struktur und brauner bis schwarzer Färbung, der durch die Vakuumdestillation der Ölrückstände gewonnen wird, die bei der atmosphärischen Destillation entstehen.
Výrobek má objektivní charakteristické znaky cestovních kufrů a kufříků čísla 4202, jako je např. tvarovaný tuhý plast, rozevíratelný rám, uzavírací systém, řemínky, oddělená kapsa, kola a skutečnost, že je tvarovaný a použitelný jako schránka, která se otevírá jako běžný kufr.
Die Ware weist die objektiven Merkmale von Koffern der Position 4202 auf (z. B. formgepressten Hartkunststoff, Scharniere, Verschlusssystem, Riemen, Abdeckung und Taschen, Räder sowie die Tatsache, dass sie als Behältnis, das wie ein klassischer Scharnierkoffer geöffnet wird, gestaltet ist und auch so verwendet werden kann).
(ropný asfalt a asfaltové směsi) Tuhý, polotuhý nebo vazký uhlovodík s koloidní strukturou, hnědé až černé barvy, získávaný jako zbytek při destilaci surové ropy, vakuovou destilací ropných zbytků z atmosférické destilace ropných zbytků.
Bitumen ist ein fester, halbfester oder visköser Kohlenwasserstoff mit kolloidaler Struktur und brauner bis schwarzer Färbung, der durch die Vakuumdestillation der Ölrückstände gewonnen wird, die bei der atmosphärischen Destillation entstehen.
V případě motorového vozidla, které může táhnout přívěs s nápravami uprostřed nebo tuhý přívěs, musí maximální hmotnost, ke které je třeba přihlédnout při klasifikaci motorového vozidla, zahrnovat maximální hmotnost přenášenou na tažné vozidlo spojovacím zařízením.
Bei einem Kraftfahrzeug, das dazu geeignet ist, einen Zentralachsanhänger oder einen Starrdeichselanhänger zu ziehen, muss die für die Klasseneinteilung des Kraftfahrzeugs maßgebliche Gesamtmasse die von der Kupplung auf das Zugfahrzeug übertragene Gesamtmasse einschließen.
Účelem této zkoušky je zjistit, zda vrstvené skleněné tabule, skloplastové tabule nebo skleněné tabule s plastovým povlakem a tuhý plastový materiál odolají dlouhodobému působení vlhkosti ovzduší, aniž by došlo k podstatnému zhoršení jejich vlastností.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob Verbundglasscheiben, Glas-Kunststoff-Scheiben, Glasscheiben mit Kunststoff und Verglasungen aus starrem Kunststoff einer längeren Einwirkung atmosphärischer Feuchtigkeit ohne wesentliche Veränderungen standhalten.
Účelem této zkoušky je zjistit, zda vrstvené skleněné tabule, skloplastové tabule nebo skleněná zasklení s plastovým povlakem a tuhý plastový materiál odolají dlouhodobému působení vlhkosti ovzduší, aniž by došlo k podstatnému zhoršení jejich vlastností.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob Verbundglasscheiben, Glas-Kunststoff-Scheiben, kunststoffbeschichtete Verglasungen und Verglasungen aus starrem Kunststoff einer längeren Einwirkung atmosphärischer Feuchtigkeit ohne wesentliche Veränderungen standhalten.