Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tuhý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tuhý fest 210 starr 111 hart 54 steif 14 zäh 12 streng 7 stark 5 unnachgiebig 1 scharf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tuhýfest
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Močovina v tuhém stavu může být použita v zemědělství nebo v průmyslu.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU
A jezte taky tuhou stravu, prosím.
Und essen Sie feste Nahrung, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Močovina v tuhém stavu může být používána v zemědělství nebo v průmyslu.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Tak, Kingo, teď budeš poprvé papat tuhou stravu.
So, Kingo, jetzt gibt's das erste Mal feste Nahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata přijímají tuhou stravu od tří měsíců po narození.
Ab dem dritten Lebensmonat nehmen sie feste Nahrung auf.
   Korpustyp: EU
Existuje oblíbená představa, že prostor je prázdný a hmota je tuhá.
Wir denken über den Raum gern, dass er leer ist und dass Materie fest ist.
   Korpustyp: Untertitel
odpad z tuhých plastů, za předpokladu, že nejsou smíšeny s jinými odpady a jsou připraveny podle normy
Kunststoffabfälle in fester Form, sofern sie nicht mit anderen Abfällen vermischt, aber nach einer Spezifikation aufbereitet sind
   Korpustyp: EU
Zuby jsou ted' k ničemu. l když přežvýká tuhou stravu, nestráví ji.
Ihre Zähne sind nutzlos, denn sie kann feste Nahrung nicht verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
lokální topidla na tuhá paliva, která jsou určena pouze pro spalování nedřevní biomasy;
Einzelraumheizgeräte für feste Brennstoffe, die nur für die Verbrennung nicht-holzartiger Biomasse bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Zdá se mi docela tuhá, těžká.
Der wird bei mir ziemlich zäh und fest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tuhý boj ein harter Kampf 1

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "tuhý"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuhý roztok
Mischkristall
   Korpustyp: Wikipedia
Česnek tuhý
Steifer Lauch
   Korpustyp: Wikipedia
Je tuhý jako beton.
Es ist Zement bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona má tuhý kořínek.
- Und sie ist tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
Lépe, má tuhý kořínek.
Besser. Sie hat eine gute körperliche Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, má tuhý kořínek.
Sie ist ein ziemlich harter Brocken.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tuhý kořínek.
Diese Jägerinnen haben Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovník má tuhý kořínek.
Der Colonel ist ein Überlebenskünstler.
   Korpustyp: Untertitel
Byly spíš tuhý, než mastný.
Es ist auch nicht schmierig, eher strohig.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna dávka a je tuhý.
Eine Dosis davon, und er ist sofort k. o.
   Korpustyp: Untertitel
Je takový tuhý a šlachovitý.
Es hat viele Luftlöcher, und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tito chlapíci mají tuhý kořínek.
Solche Kerle gehen nie unter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi už je tuhý.
Nicht mehr lange, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ten tuhý škrček.
- Bist ein harter Seelenklempner.
   Korpustyp: Untertitel
Ten objekt je téměř tuhý.
Das Objekt ist ziemlich massiv.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhý kořínek, tahle malá Katie.
Tapferes Ding, die kleine Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tuhý kořínek, že ano?
Sie haben ja die allerbeste Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajeme o poslední tuhý deodoranty.
Wir spielen um die letzten Deostifte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mizera má tuhý kořínek!
Der Bastard stirbt wohl nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má tuhý kořínek.
Der Typ ist bärenstark.
   Korpustyp: Untertitel
Za deset minut bude tuhý.
Er wird in 10 Minuten ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhý kořínek jako její táta.
- Willensstark, wie ihr Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Opeření sem nepleťe, je tuhý.
Ums Gefieder geht's hier nicht. Das Tier ist mausetot.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, Brade, Monty narazil na tuhý odpor.
Tut mir Leid, Brad. Monty ist auf großen Widerstand gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to idiot, ale má tuhý čelisti.
Er ist ein Stück Scheiße, aber er hat einen harten Kiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Technický termín je tuhý jako pařez.
Der Fachausdruck lautet mausetot.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zároveň ví, že má tuhý kořínek.
Aber vor allem hält er sich für 'n coolen Boxer.
   Korpustyp: Untertitel
Angie má tuhý kořínek, zvládne to.
Angie ist ein harter Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale tři z nich jsou tuhý.
Nein, er reitet zu Jelly Roll.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že má dost tuhý kořínek.
Sie scheint ein zähes, kleines Ding zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta měla ale tuhý kořínek, co?
Das war ein verfickter Mistkerl, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Já to klinicky tuhý dítě odrodila.
Ich habe das Hohlbirnenbaby hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem tuhý, když mě sem přinesli.
- Ich war bewußtlos, als sie mich herbrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tuhý strachy, nemůžu se smát
Ich bin zu panisch um zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že máte dost tuhý kořínek, abyste vzkřísila Maritor, A tím myslím "tuhý kořínek".
Wie ich höre sind Sie unsere Ein-Mann-Armee, um Maritor wieder Leben einzuhauchen, und damit meine ich "zu rauchen".
   Korpustyp: Untertitel
I přes tuhý odpor Rady je výsledkem jednání:
Trotz starken Widerstandes des Rates haben die Verhandlungen folgende Ergebnisse gebracht:
   Korpustyp: EU DCEP
Ve chvíli, kdy se svalíme na postel, jsem tuhý.
Das zweite Mal, wenn wir mein Bett erreichen, bin ich raus.
   Korpustyp: Untertitel
„palivem“ jakýkoli tuhý, kapalný nebo plynný spalitelný materiál;
„Brennstoff“ alle festen, flüssigen oder gasförmigen brennbaren Stoffe (zu denen auch Kraftstoffe zählen);
   Korpustyp: EU
„palivem“ jakýkoli tuhý, kapalný nebo plynný spalitelný materiál;
„Brennstoff“ alle festen, flüssigen oder gasförmigen brennbaren Stoffe;
   Korpustyp: EU
Vlastnosti papíru Papír bankovek je na omak pevný a tuhý .
Beschaffenheit des Papiers Achten Sie darauf , wie sich das Papier anfühlt .
   Korpustyp: Allgemein
Z toho: Dřevo, dřevěný odpad, ostatní tuhý odpad
Davon: Holz, Holzabfälle und sonstige Abfälle
   Korpustyp: EU
- Vypadá to, že máme tuhý kořínek, kapitáne. -Asi ano.
Meiner Meinung nach hat der Teufel Angst vor uns und er will uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Běžně oznámenými postvakcinačními reakcemi jsou difuzní otok a/ nebo tuhý uzlík v místě vakcinace doprovázené bolestivostí .
Die am häufigsten beobachteten Reaktionen nach der Impfung sind eine diffuse Schwellung und/ oder verhärtete schmerzhafte Knötchen an der Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
"palivem" se rozumí jakýkoli tuhý, kapalný nebo plynný spalitelný materiál používaný ke spalování ve spalovacím zařízení ;
"Brennstoff": alle festen, flüssigen oder gasförmigen brennbaren Stoffe zur Beschickung der Feuerungsanlage ;
   Korpustyp: EU DCEP
Aristokratické návyky ale mají tuhý kořínek, a to i v Sarkozyho nadmíru exponovaném režimu.
Aber aristokratische Gewohnheiten sterben nicht so einfach aus, auch nicht in Sarkozys allgegenwärtigem System.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se dalo předpokládat, senátní návrh narazil na tuhý odpor dominantních ratingových agentur.
Wie vorauszusehen war, gab es gegen den Gesetzesentwurf des Senats erbitterten Widerstand der führenden Ratingagenturen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fosilní paliva ztratí tuhý kořínek, až budeme mít levné alternativy, zejména v�rozvojových zemích.
Die große Bedeutung fossiler Brennstoffe wird enden, sobald es insbesondere in den Entwicklungsländern billige Alternativen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že se ale prosazovaly bez diskuze, natož kritiky, vyvolalo tuhý odpor.
Aber die Forcierung dieser Ziele ohne jede Diskussionen - von Kritik ganz zu schweigen - führte zu einer Gegenreaktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby bylo jasno, chci být tuhý, než do mě cokoli strčí.
Damit wir alle auf der gleichen Seite stehen, Ich will voll gepumpt sein von außen, bevor irgendetwas reingeht.
   Korpustyp: Untertitel
3 Vodorovná tečna horní části opěradla sedadla (poslední tuhý bod, tvrdost vyšší než 50 Shore A)
3 Horizontale Tangente an die Sitzlehnenoberseite (höchster Punkt mit einer Härte von mehr als 50 Shore A)
   Korpustyp: EU
vodorovná tečna horní části opěradla sedadla (poslední tuhý bod tvrdost vyšší než 50 Shore A)
Horizontale an der Oberseite der Rückenlehne (höchster Punkt mit einer Härte von mehr als 50 Shore A)
   Korpustyp: EU
Fosilní paliva ztratí tuhý kořínek, až budeme mít levné alternativy, zejména vvojových zemích.
Die große Bedeutung fossiler Brennstoffe wird enden, sobald es insbesondere in den Entwicklungsländern billige Alternativen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrazem „tuhý městský odpad“ se nerozumí kuchyňský odpad definovaný nařízením (ES) č. 1774/2002.
Mit dem Begriff, ‚fester Siedlungsmüll‘ sind nicht, ‚Küchen- und Speiseabfälle‘ gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 gemeint.
   Korpustyp: EU
Zpravodajka bohužel zvolila poněkud podivný postoj a s jejími původními představami jsme museli svést dosti tuhý boj.
Leider waren die Positionen der Berichterstatterin ziemlich verworren, und wir mussten energisch gegen ihre Ausgangspositionen ankämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejčastějšími vedlejšími účinky je difuzní , tuhý nebo měkký otok ( o maximálním průměru 5 cm ) , který odezní během 2 dnů .
Die häufigsten Nebenwirkungen sind das eventuelle Auftreten einer diffusen harten oder weichen Schwellung ( max . 5 cm Durchmesser ) , die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějšími vedlejšími účinky je difuzní , tuhý nebo měkký otok ( o maximálním průměru 5 cm ) , který odezní během 2 dnů .
5 cm Durchmesser ) , die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet .
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyskytnout difuzní, tuhý nebo měkký otok (max. průměr 5 cm), který odezní během 2 dnů.
5 cm Durchmesser) kann entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
   Korpustyp: Fachtext
Z roztaveného/kapalného dusičnanu amonného lze vyrobit tuhý výrobek, ale také další navazující výrobky, jako je dusičnan vápenatoamonný.
Die Schmelze/Flüssigkeit kann zur Herstellung des festen Produkts verwendet werden, aber auch für nachgelagerte Produkte wie Kalkammonsalpeter.
   Korpustyp: EU
Kdyby se byl Clinton pokusil poslat do země americké jednotky, narazil by v americkém Kongresu na tuhý odpor.
Hätte Clinton versucht amerikanische Truppen zu entsenden, wäre er auf heftigen Widerstand im US-Kongress gestoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chytlavé myšlenky ale mají tuhý kořínek a Rusko si dává záležet, aby současný koncept zemí BRIC zacementovalo v nezvratitelnou skutečnost.
Doch sind einprägsame Ideen schwer auszumerzen, und Russland hat einiges getan, um das aktuelle Konzept der BRIC-Staaten zur unumkehrbaren Realität zu zementieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emise lze rozdělit do čtyř kategorií: emise do vzduchu, do vody, do půdy a emise jako tuhý odpad.
Emissionen können in vier Kategorien untergeteilt werden: Emissionen in die Luft, in Gewässer, in Böden sowie Emissionen in Form fester Abfälle.
   Korpustyp: EU
3 Vodorovná tečna horní části opěradla sedadla (poslední tuhý bod o tvrdosti vyšší než 50 Shore A)
3 Horizontale an der Oberseite der Rückenlehne (höchster Punkt mit einer Härte von mehr als 50 Shore A)
   Korpustyp: EU
Karton se vyrábí z primárních a/nebo recyklovaných vláken, je snadno přehýbatelný, je tuhý a lze jej dobře stříhat.
Karton wird aus Frisch- und/oder Altfasern hergestellt, hat gute Falteigenschaften, hohe Steifigkeit sowie Rillfähigkeit.
   Korpustyp: EU
V jedné minutě to byl pohledný cizinec ze vzdálených končin, a v druhé byl tuhý jako kámen.
Er war gerade eben noch ein gutaussehender Fremder von weit her, und als nächstes war er mausetot.
   Korpustyp: Untertitel
Souleymane Abdoulaye ukázal soudci vlhkou a dusnou podzemní celu, kde se jako čtrnáctiletý hoch tísnil s dvaasedmdesáti dalšími vězni, z nichž jen jedenáct přežilo tuhý hladomorný režim.
Souleymane Abdoulaye zeigte dem Richter jene drückend heiße Zelle, wo er als 14-jähriger Junge mit 72 weiteren Häftlingen zusammengepfercht wurde. Nur elf von ihnen überlebten die Haft mit den ihnen zugeteilten Hungerrationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skládkovaný tuhý komunální odpad je v částečné (nebo značné) míře rozložen a již prostřednictvím aerobních a/nebo anaerobních procesů ztratil značná množství své energetické hustoty.
Die deponierten Siedlungsabfälle haben sich teilweise (oder in erheblichem Maße) zersetzt und infolge aerober und/oder anaerober Prozesse bereits beträchtliche Mengen ihrer Energiedichte verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
V místě aplikace injekce se může vyskytnout difuzní, tuhý nebo měkký otok (max. průměr 5 cm), který odezní během 2 dnů.
5 cm Durchmesser) kann an der Injektionsstelle entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
   Korpustyp: Fachtext
V místě aplikace injekce se může vyskytnout difuzní, tuhý nebo měkký otok (max. průměr 5 cm), který odezní během 2 dnů.
5 cm Durchmesser) kann an der Injektionstelle entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
   Korpustyp: Fachtext
Bod „H“ stanovený postupem podle odstavce 4 se považuje za tuhý vůči konstrukci sedáku a při seřizování sedadla se pohybuje společně se sedákem;
Ist der „H“-Punkt in Übereinstimmung mit dem in Absatz 4 dieses Anhanges beschriebenen Verfahren bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber dem Sitzpolsteraufbau betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird;
   Korpustyp: EU
Aby mohly firmy a domácnosti tvořit součást moderní ekonomiky, potřebují přístup k sítím, které dodávají vodu a likvidují splašky a tuhý odpad.
Um Teil der modernen Wirtschaft zu sein, benötigen Firmen und Haushalte Zugang zu Netzwerken, die sie mit Wasser versorgen und Abfälle und Abwasser entsorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuhý, polotuhý nebo vazký uhlovodík s koloidní strukturou, hnědé až černé barvy, získávaný jako zbytek při destilaci surové ropy, vakuovou destilací ropných zbytků z atmosférické destilace ropných zbytků.
Bitumen ist ein fester, halbfester oder visköser Kohlenwasserstoff mit kolloidaler Struktur und brauner bis schwarzer Färbung, der durch die Vakuumdestillation der Ölrückstände gewonnen wird, die bei der atmosphärischen Destillation entstehen.
   Korpustyp: EU
Výrobek má objektivní charakteristické znaky cestovních kufrů a kufříků čísla 4202, jako je např. tvarovaný tuhý plast, rozevíratelný rám, uzavírací systém, řemínky, oddělená kapsa, kola a skutečnost, že je tvarovaný a použitelný jako schránka, která se otevírá jako běžný kufr.
Die Ware weist die objektiven Merkmale von Koffern der Position 4202 auf (z. B. formgepressten Hartkunststoff, Scharniere, Verschlusssystem, Riemen, Abdeckung und Taschen, Räder sowie die Tatsache, dass sie als Behältnis, das wie ein klassischer Scharnierkoffer geöffnet wird, gestaltet ist und auch so verwendet werden kann).
   Korpustyp: EU
(ropný asfalt a asfaltové směsi) Tuhý, polotuhý nebo vazký uhlovodík s koloidní strukturou, hnědé až černé barvy, získávaný jako zbytek při destilaci surové ropy, vakuovou destilací ropných zbytků z atmosférické destilace ropných zbytků.
Bitumen ist ein fester, halbfester oder visköser Kohlenwasserstoff mit kolloidaler Struktur und brauner bis schwarzer Färbung, der durch die Vakuumdestillation der Ölrückstände gewonnen wird, die bei der atmosphärischen Destillation entstehen.
   Korpustyp: EU
V případě motorového vozidla, které může táhnout přívěs s nápravami uprostřed nebo tuhý přívěs, musí maximální hmotnost, ke které je třeba přihlédnout při klasifikaci motorového vozidla, zahrnovat maximální hmotnost přenášenou na tažné vozidlo spojovacím zařízením.
Bei einem Kraftfahrzeug, das dazu geeignet ist, einen Zentralachsanhänger oder einen Starrdeichselanhänger zu ziehen, muss die für die Klasseneinteilung des Kraftfahrzeugs maßgebliche Gesamtmasse die von der Kupplung auf das Zugfahrzeug übertragene Gesamtmasse einschließen.
   Korpustyp: EU
Účelem této zkoušky je zjistit, zda vrstvené skleněné tabule, skloplastové tabule nebo skleněné tabule s plastovým povlakem a tuhý plastový materiál odolají dlouhodobému působení vlhkosti ovzduší, aniž by došlo k podstatnému zhoršení jejich vlastností.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob Verbundglasscheiben, Glas-Kunststoff-Scheiben, Glasscheiben mit Kunststoff und Verglasungen aus starrem Kunststoff einer längeren Einwirkung atmosphärischer Feuchtigkeit ohne wesentliche Veränderungen standhalten.
   Korpustyp: EU
Účelem této zkoušky je zjistit, zda vrstvené skleněné tabule, skloplastové tabule nebo skleněná zasklení s plastovým povlakem a tuhý plastový materiál odolají dlouhodobému působení vlhkosti ovzduší, aniž by došlo k podstatnému zhoršení jejich vlastností.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob Verbundglasscheiben, Glas-Kunststoff-Scheiben, kunststoffbeschichtete Verglasungen und Verglasungen aus starrem Kunststoff einer längeren Einwirkung atmosphärischer Feuchtigkeit ohne wesentliche Veränderungen standhalten.
   Korpustyp: EU