Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tuhost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tuhost Festigkeit 9 Steifheit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "tuhost"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

svislá a vodorovná tuhost pneumatik;
vertikale und horizontale Reifensteifigkeit;
   Korpustyp: EU
Pokud je to jen tuhost, budete v pohodě.
Wenn er nur eingeschlafen ist, geht's wieder vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
tuhost součástí konstrukce, na nichž je varovné zařízení namontováno,
die Gestaltfestigkeit der die Vorrichtung(en) tragenden Struktur,
   Korpustyp: EU
dynamickými vlastnostmi kolejí (horizontální a vertikální tuhost a tlumení kolejnic)
dynamische Gleismerkmale (horizontale und vertikale Gleissteifigkeit und Gleisdämpfung)
   Korpustyp: EU
Za nejnepříznivější případ se pokládá nejmenší torzní tuhost hřídele, která se ověří jedním z těchto způsobů:
Als ungünstigster Fall gilt die geringste Torsionssteifheit der Nockenwelle; sie ist folgendermaßen zu prüfen:
   Korpustyp: EU
Zmačkaná bankovka Zmačkané eurobankovky lze obvykle rozpoznat , pokud mají sníženou reflektanci nebo tuhost papíru .
Zerknitterungen Zerknitterte Euro-Banknoten können normalerweise identifiziert werden , wenn ihr Reflektions - und Steifheitsgrad ver - mindert ist .
   Korpustyp: Allgemein
Zmačkané eurobankovky lze obvykle rozpoznat, pokud mají sníženou reflektanci nebo tuhost papíru.
Zerknitterte Euro-Banknoten können normalerweise identifiziert werden, wenn ihr Reflektions- und Steifheitsgrad vermindert ist.
   Korpustyp: EU
zkoušky točivého momentu, jak je popsáno v bodu 6.2.1.3, aby byla zaručena dostatečná tuhost věnce volantu při tečném zatížení náhradního volantu,
Torsionsprüfung nach 6.2.1.3, um eine ausreichende Torsionssteife beim Drehen des Austauschlenkrads nachzuweisen,
   Korpustyp: EU
V případě použití nosných prvků musí vozové skříně splňovat požadavky na podélnou tuhost stanovené v příslušných tabulkách 1, 2, 3 a 4 normy EN 12663.
Die Wagenkästen müssen die in den Tabellen 1, 2, 3 und 4 der EN12663 genannten Anforderungen an die Längsfestigkeit erfüllen, soweit die Lastpfade existieren.
   Korpustyp: EU
Torzní tuhost skříně vozu musí odpovídat charakteristikám vypružení, tak aby byla za všech podmínek ložení, včetně táry, dodržena kritéria bezpečnosti při vykolejení.
Die Verwindungssteifigkeit des Wagenkastens ist auf die Eigenschaften der Federung abzustimmen, so dass die Kriterien der Sicherheit vor Entgleisen in allen Beladungszuständen, einschließlich Leerzustand, eingehalten werden.
   Korpustyp: EU