Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tuk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tuk fett 1.298 Pflanzenfett 10 Fettkörper 2 Schmalz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tukfett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spousta potravin znamená přemíru tuku, masa, cukru a kalorií.
Viele Lebensmittel bedeuten viel Fett und Fleisch und Zucker und Kalorien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš tam maso, maso, cukry a tuky.
-Das ist Fleisch, Fleisch, Zucker, Fett.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna osoba však přijme nejvýše 200 gramů tuku denně.
Eine Person verzehrt jedoch täglich maximal 200 g Fett.
   Korpustyp: EU
Jejich tuk působí odpudivě, ale radost je zase přitažlivá.
Fett stößt Leute ab, aber Freude macht sie attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Navážka vzorku pro zkoušku nesmí obsahovat více než 2 g tuku.
Die Einwaage für die Analyse darf höchstens 2 g Fett enthalten.
   Korpustyp: EU
-Lidský organismus si s tak mastnými tuky neví rady.
Der Körper kann sich gegen gesättigte Fette nicht wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení smí být použito pouze u tuků a olejů.
Die Angabe darf nur für Fette und Öle verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Svaly jsou těžší než tuk.
Muskeln sind schwerer als Fett.
   Korpustyp: Untertitel
Denní příjem tuků , cukrů a bílkovin by měl být rozdělen do tří hlavních jídel .
Die tägliche Aufnahme von Fett , Kohlenhydraten und Eiweiß sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Promiňte, ale svaly váží víc než tuk, vědecky dokázáno
Verzeihung, Muskeln sind schwerer als Fett.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jedlý tuk Speisefett 10
živočišný tuk tierisches Fett 2
rybí tuk Lebertran 3
rostlinný tuk Pflanzenfett 9
mléčný tuk Milchfett 170
potravinářský tuk Speisefett 2
technický tuk technisches Fett

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tuk

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuk-tuk
Autorikscha
   Korpustyp: Wikipedia
Hnědý tuk
Braunes Fettgewebe
   Korpustyp: Wikipedia
vepřový tuk nebo drůbeží tuk čísla 0209;
Schweinefett und Geflügelfett der Position 0209;
   Korpustyp: EU
vepřový tuk nebo drůbeží tuk čísla 0209;
Schweinespeck und Schweinefett und Geflügelfett der Position 0209;
   Korpustyp: EU
Je to tzv. tuk, sladkosti, tuk.
Es heißt flennen, Süße, flennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak děláme rybí tuk.
So machen wir Lebertran.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je samej tuk.
Das kriege ich nicht runter!
   Korpustyp: Untertitel
hrubý tuk (po hydrolýze)
Rohfett (nach der Hydrolyse)
   Korpustyp: EU
Vepřový tuk (včetně sádla)
Schweinefett (einschließlich Schweineschmalz)
   Korpustyp: EU
-Horší než rybí tuk.
- Schlimmer als Fischöl.
   Korpustyp: Untertitel
Nádrž na velrybí tuk.
Behälter für Walspeck, 50.
   Korpustyp: Untertitel
rybí tuk a nerafinovaný tuk z tresčích jater
Fischöl und Kabeljaulebertran, nicht raffiniert
   Korpustyp: EU
Toto hovno je kuřecí tuk.
Das Zeug hier ist Hühnerfett.
   Korpustyp: Untertitel
Mléčný tuk kódu KN ex04059010:
Milchfett des KN-Codes ex04059010:
   Korpustyp: EU
Ještě změříme váš tělesný tuk.
Gut, ich muss nur noch Ihr Körperfett untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumaly jsme jeho tělesný tuk.
Wir haben das Körperfett untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení, aby se tuk vtip?
- Erlaubnis, einen Dicken-Witz zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tuk z mořských živočichů (rybí tuk, tuk z rybích jater a tuky z dalších mořských živočichů určené k lidské spotřebě)
Öle von Meerestieren (Fischkörperöl, Fischleberöl und Öle anderer mariner Organismen, die zum menschlichen Verzehr bestimmt sind)
   Korpustyp: EU
tuk z mořských živočichů (rybí tuk, tuk z rybích jater a tuky z dalších mořských živočichů určené k lidské spotřebě)
Fischöle (Fischkörperöl, Fischleberöl und Öle anderer Meerestiere, die zum Verzehr bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Galuzzo nekontroloval můj podkožní tuk kvůli cvičení.
Galuzzo hat mein Körperfett nicht wegen meiner Fitness überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
My máme rádi tělesný tuk! Garfielde!
Wir haben nichts gegen Körperfett.
   Korpustyp: Untertitel
V kuchyních restaurací hoří tuk docela často.
In Restaurantküchen treten ständig Fettbrände auf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že má tuk v podbřišku.
Er hatte einen Rettungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys mi sehnal tuk ze slaniny.
Ich brauche dich, damit du mir Speckfett besorgst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ovčí tuk musí být tekutý.
Das Schafsfett muss flüssig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí těchto kleští ti změřím podkožní tuk.
Mit dieser Hautfaltenzange messen wir Ihre Körperdichte.
   Korpustyp: Untertitel
Sádlo nebo jiný vepřový tuk, škvařený
Schweineschmalz, anderes Schweinefett, ausgeschmolzen
   Korpustyp: EU
Živočišný tuk získaný z materiálu kategorie 1
Aus Material der Kategorie 1 gewonnenes Tierfett
   Korpustyp: EU
Tuk z ovčí vlny (včetně lanolinu)
Wollfett und daraus stammende Fettstoffe (einschließlich Lanolin)
   Korpustyp: EU
Vepřový tuk, škvařený nebo jinak extrahovaný
Schweineschmalz, anderes Schweinefett, ausgeschmolzen, auch ausgepresst oder mit Lösungsmitteln ausgezogen
   Korpustyp: EU
lisovaný nebo tavený drůbeží tuk Pektin
Geflügelfett , ausgepresst oder ausgeschmolzen Pektin
   Korpustyp: Allgemein
Nechodíme snad spolu nakupovat kakaový tuk?
Müssen darum alle Kochbananen essen?
   Korpustyp: Untertitel
Zhubnul jsem svaly, ale přibral tuk.
Ich habe Gewicht verloren, doch gleichzeitig an Körperfett zugelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávat nám rybí tuk či ovesnou kaši.
Quäl uns nicht mit Rhizinus und Tee
   Korpustyp: Untertitel
Je to mléčný tuk a celer.
Sie bestehen aus Milchfett, das um Sellerie gepresst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostě tuk, obaluje orgány.
Es hat sich um deine Organe angelagert.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš v rukách, svaly nebo tuk?
Ist das Katzenpipi in Deinen Armen?
   Korpustyp: Untertitel
Čí tuk budete přeměřovat dnes, Masone?
Wessen Fettgehalt wollen Sie heute wohl messen, Mason?
   Korpustyp: Untertitel
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:
Schweinefett (einschließlich Schweineschmalz) und Geflügelfett, ausgenommen solches der Position 0209 oder 1503:
   Korpustyp: EU
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503
Schweinefett (einschließlich Schweineschmalz) und Geflügelfett, ausgenommen solches der Positionen 0209 oder 1503
   Korpustyp: EU
Rybí tuk nebo tuk z rybích jater, filtrovaný, avšak nezbavený zápachu nebo barvy, bez přísad
Fischöl oder Fischlebertran, gefiltert, nicht geruchlos gemacht, nicht entfärbt, ohne Zusätze
   Korpustyp: EU
tuk z mořských živočichů (tuk z rybích těl, tuk z rybích jater a tuky z dalších mořských živočichů určené k lidské spotřebě)
Öle von Meerestieren (Fischöl, Fischleberöl und andere Öle von Meerestieren für den menschlichen Verzehr)
   Korpustyp: EU
Pokud jídlo vynecháte nebo Vaše jídlo neobsahuje tuk, tobolku neužívejte.
Das bedeutet üblicherweise jeweils eine Kapsel zum Frühstück, zum Mittagessen und zum Abendessen.
   Korpustyp: Fachtext
b) Ú inky na metabolismus tuk a kardiovaskulární riziko
b) Wirkungen auf den Lipidstoffwechsel und das kardiovaskuläre Risiko
   Korpustyp: Fachtext
Jeho aroma přilepilo Neffa na mě jako tuk na tchýni.
Sein Duft zog Neff an, wie eine Schwiegermutter den Hüftspeck.
   Korpustyp: Untertitel
Já v žilách mám tuk, tak nech si zajít chuť.
Bin wichtig und knurre, ich schwör's, bin keine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrušení, které vzkvétá na synapsi je mléčný tuk značky Paprika!
Das Milchfett Marke Paprika bringt Synapsen zur Verzückung.
   Korpustyp: Untertitel
A tam kde je slanina, tam je i vepřový tuk.
Und wo Bacon ist, gibt es auch Baconschmierfett.
   Korpustyp: Untertitel
Knutův recept: krmivo pro kočky, sušené mléko, vitamíny, rybí tuk.
Das Knut-Rezept: Katzenfutter, Milchpulver, Vitamine, Lebertran.
   Korpustyp: Untertitel
Do těchto podpoložek patří také tuk zbavený kůže.
Zu diesen Unterpositionen gehört auch Schweinespeck, von dem die Schwarte entfernt wurde.
   Korpustyp: EU
Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk
andere Käse, mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von
   Korpustyp: EU
Repelenty (pachové) živočišného nebo rostlinného původu/ovčí tuk
Repellent (Geruch) tierischen oder pflanzlichen Ursprungs/Schafsfett
   Korpustyp: EU
E „POŽADAVKY NA RYBÍ TUK URČENÝ K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ
ANFORDERUNGEN AN FISCHÖL FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR
   Korpustyp: EU
Mléčné přípravky pro dětskou výživu, neobsahující mléčný tuk atd.
Milchzubereitungen für Kinder, kein Milchfett usw. enthaltend
   Korpustyp: EU
Tuk z ovčí vlny, surový– y a pektany:
Wollfett, roh– ektinate und Pektate
   Korpustyp: EU
Myslím, že to dává úplně nový význam frázi "rozpálit tuk".
Das gibt dem Wort "Fettsack" eine neue Bedeutung, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten dětský tuk, cos míval v obličeji je pryč.
Der Babyspeck ist aus Ihrem Gesicht verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni paní Perrinové, ať ti dá rybí tuk.
Madame Perrin soll Ihnen Lebertran geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pachové repelenty živočišného nebo rostlinného původu/ovčí tuk
Repellents (Geruch) tierischen oder pflanzlichen Ursprungs/Schafsfett
   Korpustyp: EU
Podkožní vepřový tuk, též s tlustou kůží [5]
Schweinespeck, mit oder ohne Schwarte [5]
   Korpustyp: EU
Máslo, koncentrované máslo, máselný olej a bezvodý mléčný tuk
Butter, Butterschmalz, Butterfett und wasserfreies Milchfett
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na rybí tuk určený k výrobě léčivých přípravků
Spezifische Anforderungen an Fischöl zur Herstellung von Arzneimitteln
   Korpustyp: EU
Konečný bod pro rybí tuk určený k výrobě léčivých přípravků
Endpunkt für Fischöl zur Herstellung von Arzneimitteln
   Korpustyp: EU
Drůbeží tuk, jiný než čísla 0209 nebo 1503
Geflügelfett, anderes als solches der Positionen 0209 oder 1503
   Korpustyp: EU
Drůbeží tuk, jiný než čísla 0209 nebo 1503
Geflügelfett, anderes als das der Positionen 0209 oder 1503
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA RYBÍ TUK URČENÝ K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ
ANFORDERUNGEN AN FISCHÖL FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR
   Korpustyp: EU
Mléčné přípravky pro děti neobsahující mléčný tuk atd.
Milchzubereitungen für Kinder, kein Milchfett usw. enthaltend
   Korpustyp: EU
Pachové repelenty živočišného nebo rostlinného původu / rybí tuk
Repellents (Geruch) tierischen oder pflanzlichen Ursprungs/Fischöl CAS-Nr.
   Korpustyp: EU
Pachové repelenty živočišného nebo rostlinného původu / ovčí tuk
Repellents (Geruch) tierischen oder pflanzlichen Ursprungs/Schafsfett CAS-Nr.
   Korpustyp: EU
Drůbeží tuk, jiný než čísla 0209 nebo 1503
Geflügelfett, anderes als solches der Position 0209 oder 1503
   Korpustyp: EU
Pachové repelenty živočišného nebo rostlinného původu/rybí tuk
(geruchliches) Abschreckmittel pflanzlichen oder tierischen Ursprungs/Fischöl
   Korpustyp: EU
Pachové repelenty živočišného nebo rostlinného původu/ovčí tuk
(geruchliches) Abschreckmittel pflanzlichen oder tierischen Ursprungs/Schafsfett
   Korpustyp: EU
Čistý ovčí tuk s obsahem vody nejvýše 0,18 hmotn. %
Reines Schafsfett mit höchstens 0,18 Gew.-% Wasser
   Korpustyp: EU
(pachové) repelenty živočišného nebo rostlinného původu/mastné kyseliny, rybí tuk
Repellents (Geruch) tierischen oder pflanzlichen Ursprungs/Fettsäuren, Fischöl
   Korpustyp: EU
Zároveň opakovaně analyzujte mléčný tuk s průměrným složením.
In der betreffenden Analysereihe ist auch mehrfach Milchfett mit durchschnittlicher Zusammensetzung zu analysieren.
   Korpustyp: EU
CPA 13.10.10: Tuk z ovčí vlny (včetně lanolinu)
CPA 13.10.10: Wollfett und daraus stammende Fettstoffe (einschließlich Lanolin)
   Korpustyp: EU
Živočišný tuk/Živočišné produkty(včetně sušeného mléka a vaječných produktů)
Tierfett/tierische Erzeugnisse (einschließlich Milchpulver und Eierzeugnisse)
   Korpustyp: EU
Filtruje se přes zvlhčený dvojitý filtr, který neobsahuje žádný tuk.
Filtriert wird unter Verwendung eines feuchten, fettfreien doppelten Filterpapiers.
   Korpustyp: EU
Jsou tak žlutý, že vypadaj jak tuk z kuřete.
Die ist so gelb, die sieht aus wie Hühnerfett.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že se tvé neštěstí nemění na tuk.
Empörend, dass dein Unglück sich nicht auf dein Gewicht schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Plavte se po Nilu s "Vysaj-tuk" košer kýlním pásem.
Erfreuen Sie sich am Bauchkorsett von Victor Mature.
   Korpustyp: Untertitel
Když se škvaří tuk, vyplouvá na povrch lůj.
Dann fliesst Talg an die Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Vlož kosti do horké vody, aby se odstranil přebytečný tuk.
Leg den Knochen in Wasser, damit das Fleisch abfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Tam není nic jiného, než drsní muži a medvědí tuk.
Dort gibt es nichts außer gemeinen Kerlen und Bärenfett.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít děti, dávat jim rybí tuk a pozorovat zuby.
Ich bekomme Babys und sehe ihnen zu, wie sie wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ze mě krájet alimenty jako tuk z velyby!
Die nehmen mich aus wie einen Wal.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tuk povede k srdeční chorobě a k rakovinému nádoru.
Davon bekommt man Herzkrankheiten und Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Sundají všechen tuk, na tomto druhu masa nechutná dobře.
Sie entfernen alles, weil es sonst nicht so gut schmecken würde.
   Korpustyp: Untertitel
U prasat a u drůbeže se MRL pro tuk vztahuje na „kůži a tuk v přirozeném poměru“.
Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist
   Korpustyp: EU
Hydrogenačně upravený rostlinný olej a živočišný tuk (rostlinný olej a živočišný tuk upravený pomocí vodíku za tepla)
hydrobehandelte Pflanzenöle und Tierfette (thermochemisch mit Wasserstoff behandelte Pflanzenöle und Tierfette )
   Korpustyp: EU DCEP
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett und Geflügelfett, weder ausgeschmolzen noch anders ausgezogen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
   Korpustyp: EU
Vepřový tuk, včetně sádla, a drůbeží tuk, škvařený nebo jinak extrahovaný (jiný než stearin z vepřového sádla a olein z vepřového sádla)
Schweinefett, einschl. Schweineschmalz, und Geflügelfett, ausgeschmolzen oder anders ausgezogen (ausg. Schmalzstearin und Schmalzöl)
   Korpustyp: EU
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett und Geflügelfett, unausgeschmolzen „nichtausgezogen“, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
   Korpustyp: EU
200 (galláty a BHA jednotlivě nebo v kombinaci) vyjádřeno pro tuk
200 (Gallate und BHA, einzeln oder kombiniert)
   Korpustyp: EU DCEP
- jestliže máte hladiny triglyceridů (tuk v krvi) vyšší než 3. 4 mmol/ l
- wenn Ihr Triglyceridspiegel (ein Blutfett) höher als 3,4 mmol/l ist
   Korpustyp: Fachtext
Informujte svého léka e, pokud užíváte cholestyramin, který se užívá p evážn na snížení hladiny tuk.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Cholestyramin einnehmen, dass hauptsächlich als Blutfett senkendes Arzneimittel eingesetzt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Ne, měřili mě, je to 100% tělesný tuk žádná výživná hodnota
- Nein, an mir ist kein Fleisch. 100 Prozent Körperfett, kein Nährstoffgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže prostě jde k novějšímu York shromáždit velké, tuk kontrola prodejní nás.
Er geht einfach nach New York, um uns für einen großen, fetten Scheck zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
V Jordánsku jsem třeba viděl, jak jedli skopový tuk s medem.
In Jordanien z.B. Sah ich, wie jemand zum Frühstück Hammelfett mit Honig aß.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budu muset přidat do svého repertuáru filozofických "ťuk-'tuk" vtípků.
Den muss ich zu meinem Repertoire hinzufügen. Philosophische Wortspiele.
   Korpustyp: Untertitel