Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
Zastav vlak v tunelu, než dorazí do stanice.
Der Zug muss vor der Station im Tunnel halten.
Po sobě následující tunely nejsou považovány za jediný tunel, jestliže jsou splněny oba následující požadavky:
Aufeinander folgende Tunnel gelten nicht als ein Tunnel, wenn die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Můj děda postavil ten tunel, když se zvýšil počet vandráků.
Opa baute den Tunnel, als die Farmen oft überfallen wurden.
Je třeba stanovit vhodná opatření k zohlednění konkrétních bezpečnostních podmínek ve velmi dlouhých tunelech.
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Bachaři vypnou elektriku. Nebudeme mít v tunelu světlo.
Der Strom und das Licht im Tunnel werden abgeschaltet.
Možná, že tento ekonomický úspěch ukáže Evropanům, že i v opravdu hluboké krizi najdete na konci tunelu světlo.
Vielleicht zeigt unser wirtschaftlicher Erfolg, dass es sogar in einer sehr tiefen Krise Licht am Ende des Tunnels gibt.
I láska je nudná, když uvízneš v jejím tunelu.
Liebe ist langweilig wenn man im Tunnel der Liebe festsitzt.
Řekové potřebují vidět světlo na konci tunelu.
Die Menschen in Griechenland brauchen ein Licht am Ende des Tunnels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žijeme v jeskyních a také tajných tunelech.
Wir haben überall geheime Höhlen und Stollen.
- Ne, byly tam tunely, staré doly.
Nein, da waren Stollen, alte Minen.
Vždy jsme věděli, že se v této oblasti nacházejí staré důlní tunely, ale nebojte se.
Wir wissen seit jeher, dass es hier alte Stollen gibt.
Jsou to jen staré tunely.
Es hat da nur so alte Stollen.
Problém je v tom, že tyto severní tunely zasahují do jeskynního systému. Zatím jsme ho neprozkoumali, ale víme, že je dost spletitý.
Ja, das Problem ist, dass diese nördlichen Stollen hier auf ein Höhlensystem treffen, das wir nie ganz erforscht haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z kopání tunelů jsem ale propad.
Allerdings bin ich beim Tunnelbau durchgefallen.
- Něco na hloubení tunelů.
- Eine Art Maschine für den Tunnelbau.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je to tu skoro jak ve větrném tunelu.
- Hier drin ist es wie in einem Windkanal.
Jde tu být větrný tunel, držte se odtažitě!
Das wird jetzt ein Windkanal! Haltet euch alle fest!
A když se na svém kole řítím větrným tunelem na
"Und als ich auf meinem Fahrrad wie durch einen Windkanal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přeshraniční úsek, práce na patním tunelu; studie a práce na přístupových cestách
grenzübergreifender Abschnitt, Arbeiten Basistunnel; Studien und Arbeiten Zufahrtstrecken
Lærdalský tunel
Lærdalstunnel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Severomujský tunel
Seweromuisker Tunnel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lötschberský tunel
Lötschberg-Basistunnel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lötschberský úpatní tunel
Furka tunel
Furka-Basistunnel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tunel
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tunel pod Fehmarnovou úžinou
Lötschberský úpatní tunel
Lötschberský železniční tunel
Arlberský železniční tunel
Gotthardský železniční tunel
Přepravní tunel je volný.
Der Fördertunnel ist leer.
Und einen großen Windtunnel.
Gotthardský silniční tunel
Železniční tunel Karavanky
Hoffentlich hast du dir keine Blasen geholt.
Je to "Strašidelný tunel".
Tohle je Strašidelný tunel?
Kam nás dovede východní tunel?
Vykopej si tunel v písku."
Nestačil ti ten větrný tunel?
War der Windtunnel nicht genug?
Jo, a mám karpální tunel.
Oh, und ich habe einen Karpaltunnel.
Nepotřebovali bychom tak velký tunel.
- Dann kann die Leitung kleiner sein.
Jo, je to kanalizační tunel.
Ja, es hat uns in die Abwasserkanäle geführt.
Die Tunnelstrecke hat eine Länge von 7, 4 Kilometern.
Já tomu říkám mimoprostorový tunel.
Ich nenne es Alternativ-Verkrümmung.
Máme tu, která razila tunel.
Smůla, že mám karpální tunel.
Pech für ihn, dass ich eben den Handgelenkschutz entwickelt habe.
Ten tunel hned tak nebude.
Das wird sehr lange dauern.
-Tunel vede přímo ke svatyni.
- Die Einfahrt führt direkt zum Schrein.
Cítím se jak holandský tunel.
Ich fühle mich wie der Hollandtunnel.
A půjdeme přes ten tunel.
Und im Übrigen müssen wir durch die Höhle.
Ta, co měla zničit tunel.
Der Zünder für die Explosion.
Tenhle tunel jsem dělal s krtkem.
Dachs und ich haben ihn gegraben.
Nic zvláštního, asi jenom starý tunel.
Dieses geheimnisvolle Loch?
Viděl jsem tunel a bílý světlo.
- Ich war auf der anderen Seite.
Našla jsem to u východu z tunele.
Ich fand es am Tunnelausgang.
Zajistěte startovací tunel v hlavním hangáru.
Sichern Sie die Startröhre vom Haupthangardeck.
Je tam opuštěný služební tunel metra.
Es ist ein aufgelassener U-Bahn-Wartungstunnel.
To vypadá na uměle vytvořený energetický tunel?
"Ein künstlich erzeugter Energiefluss"? - Das ist sehr vage.
Chceš si prokopat tunel do Číny?
Willst du bis nach China?
Ten tunel se rozšiřuje za touto trhlinou.
Der Schacht dahinter ist groß genug.
Ředicí tunel může být v obtoku.
Der Verdünnungstunnel kann umgangen werden.
No, protože ty dva debilové, našli tunel.
Es ist wegen den beiden Idioten.
Tunel se za vámi automaticky uzavře.
Die Tür schliesst von selbst hinter Ihnen.
,Tunel času" Dodělal jsem to, no já.
Ich hab's wirklich geschafft.
Já, Profesor Velkohubý, jsem vynalezl tunel času!
Ich, Professor Großenschiffer habe soeben den Zeittunnel erfunden.
Může to být servisní tunel na povrch.
Es könnte vielleicht ein Wartungstunnel nach draußen sein.
Ani jeho, ani ten zasranej tunel!
Hane, omlouvám se, mám karpální tunel.
Han, tut mir leid, ich kann nicht putzen. Ich trage einen Handgelenkschutz.
DT Ředicí tunel (obrázky 11 až 19)
Verdünnungstunnel (Abbildungen 11 bis 19)
Ředicí tunel (obrázky 11 až 19)
Verdünnungstunnel (Abbildungen 11 bis 19)
Možná tam vesničani kopali nový tunel.
Vielleicht waren die Campesinos da, um einen neuen zu graben.
- Vykopali jsme tunel kvůli nacistickému pokladu.
- Wir wollten einen Nazi-Schatz ausgraben.
- Je tam tunel, co vede do lesů.
Angenommen, es gibt ihn wirklich.
Nalevo od přídě se otevřel transwarp tunel.
Ein Transwarp-Kanal öffnete sich gerade Backbord voraus.
Neodešla od včera pokud si nevykopala tunel.
Sie hat das Haus seit gestern nicht verlassen.
Čeká v něčem jako železniční tunel.
Er liegt an so einem Eisenbahntunnel.
Ach, to musí být tunel Berchen.
Tento problém dokáže trvale odstranit pouze tunel Koralm.
Nur der so genannte Koralmtunnel kann dieses Nadelöhr, dieses Hindernis nachhaltig beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Evropská železniční trasa a Brennerský základní tunel
Betrifft: Bahnhauptstrecke für Europa und der Brenner-Basistunnel
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To bych ti radil nebo ti udělam z ksichtu tunel.
- Das tun sie besser, oder dein verficktes Gesicht wird meiner Faust nachgeben.
Tunel Victoria vybudoval muž, pro kterého jsem tenkrát pracoval.
Der Victoria-Hafentunnel wurde von einem Mann gebaut, für den ich nach Vietnam arbeitete.
Budou žebrat, abychom si ten tunel vzali zpátky.
Toller Platz, um von hier zuzuschlagen.
Naše nejlepší stroje by takový tunel neprorazily ani s fázovači.
Unsere besten Geräte könnten das nicht, nicht mal Phaser.
Myslím, že tenhle tunel nedělali, možná ho jen trochu rozšířili.
Es sieht so aus, als wäre sie etwas verbreitert worden, aber das war's.
Musel jsem si udělat tunel, abych se dostal ven.
Ich musste mich da rausbuddeln.
Plus finanční záruku na to, že tunel bude dokončen.
Plus finanzielle NBC-Garantie, dass er fertig gestellt wird.
Necelý světelný rok odtud vede Borgský transwarpový tunel.
Ein Lichtjahr entfernt gibt es einen Borg-Transwarpkanal.
Jo, vypadalo to jak ten strašidelný tunel Willyho Wonky.
Das war wie der furchterregende Bootstunnel in "Charlie und die Schokoladenfabrik".
Mohli bychom ji použít jako tunel ke komunikaci s Voyagerem.
Wir könnten es als Leitung für Kommunikationen mit Voyager nutzen.
Je tam tunel, který vede z vesnice do Francie.
Einige Tunnelgänge gehen bis nach Frankreich.
Ty seš ta kočka co vyhrála tunel před dvěma dny!
Du hast vorgestern das Tunnelrennen gewonnen.
Ať je v tom člunu kdokoliv, chce aktivovat transwarp tunel.
Wer immer im Shuttle ist, versucht, den Transwarpkanal zu öffnen.
Hej, měl bys jít prozkoumat ten přístupovej tunel.
Du solltest los, den Zugangstunnel überprüfen.
Přesekla mi tunel, kterým světlo putuje k srdci.
Es zerschnitt die Bahn, über die Licht in mein Herz kam.
Odešel skrze kanalizační tunel a stále může být ozbrojený.
Er floh durch die Kanalisation und könnte noch bewaffnet sein.
Co se tu snažíte dokázat? Díra v podlaze! Tunel!
Was wollt ihr überhaupt beweisen mit euren Falltüren und Tunneln?
Na jižním výběžku ústí tunel, který vede pod celým ostrovem.
Dort gibt es einen Unterwasser-Eingang. Sie läuft um die gesamte Insel.
Dobrá, potřebujeme ještě jednu B600, abysme vykopali ten tunel.
Ich dachte, die hätten wir. - Haben wir. Die von Frankreich aus gebohrt hat.
Tvůj karpální tunel a střelné zranění jsou vyléčené.
Dein Karpaltunnel und deine Wunde von der Kugel sind jetzt geheilt.
To je ventilační tunel. Vede přímo do průchodové komory.
Das ist ein Lüftungsschacht, er führt direkt zur Luftschleuse.
Ten tunel byl po zemětřesení ve '44. vyztužen.
Die Tunnelwände wurden nach dem Erdbeben 1944 verstärkt.