Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tunel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tunel Tunnel 1.237 Stollen 6 Tunnelbau 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tunelTunnel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
   Korpustyp: Webseite
Tunel
Tunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Zastav vlak v tunelu, než dorazí do stanice.
Der Zug muss vor der Station im Tunnel halten.
   Korpustyp: Untertitel
Po sobě následující tunely nejsou považovány za jediný tunel, jestliže jsou splněny oba následující požadavky:
Aufeinander folgende Tunnel gelten nicht als ein Tunnel, wenn die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Můj děda postavil ten tunel, když se zvýšil počet vandráků.
Opa baute den Tunnel, als die Farmen oft überfallen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba stanovit vhodná opatření k zohlednění konkrétních bezpečnostních podmínek ve velmi dlouhých tunelech.
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Bachaři vypnou elektriku. Nebudeme mít v tunelu světlo.
Der Strom und das Licht im Tunnel werden abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že tento ekonomický úspěch ukáže Evropanům, že i v opravdu hluboké krizi najdete na konci tunelu světlo.
Vielleicht zeigt unser wirtschaftlicher Erfolg, dass es sogar in einer sehr tiefen Krise Licht am Ende des Tunnels gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
I láska je nudná, když uvízneš v jejím tunelu.
Liebe ist langweilig wenn man im Tunnel der Liebe festsitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekové potřebují vidět světlo na konci tunelu.
Die Menschen in Griechenland brauchen ein Licht am Ende des Tunnels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


větrný tunel Windkanal 3
patní tunel Basistunnel 1
Gotthardský tunel Gotthardtunnel
Tunel Sitina Sitina-Tunnel
Tunel Karavanky Karawankentunnel
Tunel Seikan Seikan-Tunnel
Tunel Branisko Branisko-Tunnel
Lærdalský tunel Lærdalstunnel 1
Severomujský tunel Seweromuisker Tunnel 1
Lötschberský tunel Lötschberg-Basistunnel 1
Furka tunel Furka-Basistunnel 1
karpální tunel Karpaltunnel
Aerodynamický tunel Windkanal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tunel

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ovitský tunel
Ovittunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Tunel Plabutsch
Plabutschtunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Gleinalmský tunel
Gleinalmtunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Aerodynamický tunel
Windkanal
   Korpustyp: Wikipedia
Tunel Karavanky
Karawankentunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Koralmský tunel
Koralmtunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Lærdalský tunel
Lærdalstunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Simplonský tunel
Simplontunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Katschberský tunel
Katschbergtunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Lávový tunel
Lavaröhre
   Korpustyp: Wikipedia
Felbertaurský tunel
Felbertauerntunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Karpální tunel
Karpaltunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Semmerinský úpatní tunel
Semmering-Basistunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Cenerský úpatní tunel
Ceneri-Basistunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Tunel pod Fehmarnovou úžinou
Feste Fehmarnbeltquerung
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční tunel Karavanky
Karawankentunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Taurský dálniční tunel
Tauerntunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Lötschberský úpatní tunel
Lötschberg-Basistunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Gotthardský úpatní tunel
Gotthard-Basistunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Lötschberský železniční tunel
Lötschbergtunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Arlberský silniční tunel
Arlberg-Straßentunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Arlberský železniční tunel
Arlbergtunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Bosrucký dálniční tunel
Bosrucktunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Gotthardský železniční tunel
Gotthardtunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Přepravní tunel je volný.
Der Fördertunnel ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
A velký větrný tunel.
Und einen großen Windtunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Úpatní tunel Furka
Furka-Basistunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Gotthardský silniční tunel
Gotthard-Strassentunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční tunel Karavanky
Karawankentunnel
   Korpustyp: Wikipedia
Vykopal jsem tunel.
Hoffentlich hast du dir keine Blasen geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to "Strašidelný tunel".
"Die Geisterbahn."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Strašidelný tunel?
ist das die Geisterbahn?
   Korpustyp: Untertitel
Tunel je už otevřenej.
Haltet euch an den Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Kam nás dovede východní tunel?
Wo führt der Weg hin?
   Korpustyp: Untertitel
Vykopej si tunel v písku."
Buddel im Sandkasten."
   Korpustyp: Untertitel
Nestačil ti ten větrný tunel?
War der Windtunnel nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a mám karpální tunel.
Oh, und ich habe einen Karpaltunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebovali bychom tak velký tunel.
- Dann kann die Leitung kleiner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to kanalizační tunel.
Ja, es hat uns in die Abwasserkanäle geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Tunel je dlouhý 7.4 km.
Die Tunnelstrecke hat eine Länge von 7, 4 Kilometern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to starý důlní tunel.
Das ist eine alte Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Já tomu říkám mimoprostorový tunel.
Ich nenne es Alternativ-Verkrümmung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu, která razila tunel.
Wir müssen sie kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, že mám karpální tunel.
Pech für ihn, dass ich eben den Handgelenkschutz entwickelt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tunel hned tak nebude.
Das wird sehr lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
-Tunel vede přímo ke svatyni.
- Die Einfahrt führt direkt zum Schrein.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jak holandský tunel.
Ich fühle mich wie der Hollandtunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za tunel?
Also, wie war es?
   Korpustyp: Untertitel
A půjdeme přes ten tunel.
Und im Übrigen müssen wir durch die Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ta, co měla zničit tunel.
Der Zünder für die Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle tunel jsem dělal s krtkem.
Dachs und ich haben ihn gegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Nic zvláštního, asi jenom starý tunel.
Dieses geheimnisvolle Loch?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tunel a bílý světlo.
- Ich war auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem to u východu z tunele.
Ich fand es am Tunnelausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistěte startovací tunel v hlavním hangáru.
Sichern Sie die Startröhre vom Haupthangardeck.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam opuštěný služební tunel metra.
Es ist ein aufgelassener U-Bahn-Wartungstunnel.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá na uměle vytvořený energetický tunel?
"Ein künstlich erzeugter Energiefluss"? - Das ist sehr vage.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si prokopat tunel do Číny?
Willst du bis nach China?
   Korpustyp: Untertitel
Ten tunel se rozšiřuje za touto trhlinou.
Der Schacht dahinter ist groß genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ředicí tunel může být v obtoku.
Der Verdünnungstunnel kann umgangen werden.
   Korpustyp: EU
No, protože ty dva debilové, našli tunel.
Es ist wegen den beiden Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Tunel se za vámi automaticky uzavře.
Die Tür schliesst von selbst hinter Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
,Tunel času" Dodělal jsem to, no já.
Ich hab's wirklich geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Já, Profesor Velkohubý, jsem vynalezl tunel času!
Ich, Professor Großenschiffer habe soeben den Zeittunnel erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být servisní tunel na povrch.
Es könnte vielleicht ein Wartungstunnel nach draußen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeho, ani ten zasranej tunel!
Ich brauche ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hane, omlouvám se, mám karpální tunel.
Han, tut mir leid, ich kann nicht putzen. Ich trage einen Handgelenkschutz.
   Korpustyp: Untertitel
DT Ředicí tunel (obrázky 11 až 19)
Verdünnungstunnel (Abbildungen 11 bis 19)
   Korpustyp: EU
Ředicí tunel (obrázky 11 až 19)
Verdünnungstunnel (Abbildungen 11 bis 19)
   Korpustyp: EU
Možná tam vesničani kopali nový tunel.
Vielleicht waren die Campesinos da, um einen neuen zu graben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vykopali jsme tunel kvůli nacistickému pokladu.
- Wir wollten einen Nazi-Schatz ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam tunel, co vede do lesů.
Angenommen, es gibt ihn wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nalevo od přídě se otevřel transwarp tunel.
Ein Transwarp-Kanal öffnete sich gerade Backbord voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Neodešla od včera pokud si nevykopala tunel.
Sie hat das Haus seit gestern nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká v něčem jako železniční tunel.
Er liegt an so einem Eisenbahntunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, to musí být tunel Berchen.
Ach, der Berchentunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Tento problém dokáže trvale odstranit pouze tunel Koralm.
Nur der so genannte Koralmtunnel kann dieses Nadelöhr, dieses Hindernis nachhaltig beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Evropská železniční trasa a Brennerský základní tunel
Betrifft: Bahnhauptstrecke für Europa und der Brenner-Basistunnel
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To bych ti radil nebo ti udělam z ksichtu tunel.
- Das tun sie besser, oder dein verficktes Gesicht wird meiner Faust nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tunel Victoria vybudoval muž, pro kterého jsem tenkrát pracoval.
Der Victoria-Hafentunnel wurde von einem Mann gebaut, für den ich nach Vietnam arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Budou žebrat, abychom si ten tunel vzali zpátky.
Toller Platz, um von hier zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše nejlepší stroje by takový tunel neprorazily ani s fázovači.
Unsere besten Geräte könnten das nicht, nicht mal Phaser.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tenhle tunel nedělali, možná ho jen trochu rozšířili.
Es sieht so aus, als wäre sie etwas verbreitert worden, aber das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si udělat tunel, abych se dostal ven.
Ich musste mich da rausbuddeln.
   Korpustyp: Untertitel
Plus finanční záruku na to, že tunel bude dokončen.
Plus finanzielle NBC-Garantie, dass er fertig gestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Necelý světelný rok odtud vede Borgský transwarpový tunel.
Ein Lichtjahr entfernt gibt es einen Borg-Transwarpkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vypadalo to jak ten strašidelný tunel Willyho Wonky.
Das war wie der furchterregende Bootstunnel in "Charlie und die Schokoladenfabrik".
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom ji použít jako tunel ke komunikaci s Voyagerem.
Wir könnten es als Leitung für Kommunikationen mit Voyager nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam tunel, který vede z vesnice do Francie.
Einige Tunnelgänge gehen bis nach Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš ta kočka co vyhrála tunel před dvěma dny!
Du hast vorgestern das Tunnelrennen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je v tom člunu kdokoliv, chce aktivovat transwarp tunel.
Wer immer im Shuttle ist, versucht, den Transwarpkanal zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, měl bys jít prozkoumat ten přístupovej tunel.
Du solltest los, den Zugangstunnel überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesekla mi tunel, kterým světlo putuje k srdci.
Es zerschnitt die Bahn, über die Licht in mein Herz kam.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel skrze kanalizační tunel a stále může být ozbrojený.
Er floh durch die Kanalisation und könnte noch bewaffnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co se tu snažíte dokázat? Díra v podlaze! Tunel!
Was wollt ihr überhaupt beweisen mit euren Falltüren und Tunneln?
   Korpustyp: Untertitel
Na jižním výběžku ústí tunel, který vede pod celým ostrovem.
Dort gibt es einen Unterwasser-Eingang. Sie läuft um die gesamte Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, potřebujeme ještě jednu B600, abysme vykopali ten tunel.
Ich dachte, die hätten wir. - Haben wir. Die von Frankreich aus gebohrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj karpální tunel a střelné zranění jsou vyléčené.
Dein Karpaltunnel und deine Wunde von der Kugel sind jetzt geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ventilační tunel. Vede přímo do průchodové komory.
Das ist ein Lüftungsschacht, er führt direkt zur Luftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tunel byl po zemětřesení ve '44. vyztužen.
Die Tunnelwände wurden nach dem Erdbeben 1944 verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel