Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tunelu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tunelu Tunnel 279
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tuneluTunnel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pokud jsou výfukové plyny vedeny zpět do tunelu;
wenn die Abgase in den Tunnel zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Zastav vlak v tunelu, než dorazí do stanice.
Der Zug muss vor der Station im Tunnel halten.
   Korpustyp: Untertitel
Po ředění v tunelu se měří složka sledovacího plynu.
Nach der Verdünnung im Tunnel ist der Spürgasbestandteil zu messen.
   Korpustyp: EU
I láska je nudná, když uvízneš v jejím tunelu.
Liebe ist langweilig wenn man im Tunnel der Liebe festsitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec máte pocit, že jste v tunelu mnohonásobných odrazů, kde ztrácíte veškerý smysl pro realitu.
Letztlich fühlt man sich wie in einem Tunnel aus vielfachen Spiegelbildern, in dem man jeden Realitätssinn verliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bachaři vypnou elektriku. Nebudeme mít v tunelu světlo.
Der Strom und das Licht im Tunnel werden abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Po ředění v tunelu se měří složka, kterou je sledovací plyn.
Nach der Verdünnung im Tunnel ist der Spürgasbestandteil zu messen.
   Korpustyp: EU
Georgi, tohle je poprvé, co někdo posvítil do tohohle tunelu za více než 500 let.
George, das ist das erste Mal seit über 500 Jahren, dass jemand diesen Tunnel beleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tragickým požárům v montblanském tunelu a v tunelu u města Lecco,
unter Hinweis auf die tragischen Brände im Mont-Blanc-Tunnel und im Tunnel von Lecco,
   Korpustyp: EU DCEP
Major Kira je v tunelu 200 metrů jižně odtud.
Major Kira befindet sich in diesem Tunnel. 200 Meter südlich von hier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


syndrom karpálního tunelu Karpaltunnelsyndrom

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tunelu

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Syndrom karpálního tunelu
Karpaltunnelsyndrom
   Korpustyp: Wikipedia
Orlové jsou v tunelu.
Die Eagles sind im Tunnelsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý tým do tunelu!
- Blue-Team, zu den rechten Tunneln!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme do Tunelu lásky?
Fahren wir in den Liebestunnel? - Liebestunnel?
   Korpustyp: Untertitel
Míří k transwarpovému tunelu.
Es fliegt auf den Transwarpkanal zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sejít do tunelu.
Dann gehen wir in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveni vyrazit do tunelu.
- Wir sind jetzt am Fluchttunnel.
   Korpustyp: Untertitel
- To je kostra tunelu.
- Das ist die Radaufhängung.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme k servisnímu tunelu.
Wir gehen zu den Service Tunneln
   Korpustyp: Untertitel
- Cože? Nejste v tunelu?
- Fahren Sie durch einen Canyon?
   Korpustyp: Untertitel
Vchod do ledového tunelu.
Das ist der Eingang!
   Korpustyp: Untertitel
Do tunelu, Minatone!
Hier, Minaton.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci tunelu vpravo.
Ganz am Ende des Ganges rechts.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme v železničním tunelu.
- Wir sind im Eisenbahntunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v hrídelovém tunelu.
Das ist der Gang der Schraubenwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, byl jste v tunelu.
Doktor, Sie waren in dem Schacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je už v tunelu tlak?
Haben wir schon Druck in den Tunnelns?
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsi tu mapu tunelu?
Hast du die Tunnelkarte gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Stčit psa do aerodynamického tunelu?
Einen Hund in einen Windkanal stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Už vidíme světýlko v tunelu.
Doch, ein Hoffnungsschimmer könnte Ihr düsteres Leben erhellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete v tunelu jako první.
- Sie dürfen als Erster durch.
   Korpustyp: Untertitel
V tunelu jsme ztratili signál.
In den Tunneln hatten wir Kontakt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná světla na konci tunelu.
Kein Lichtblick ist in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme u tunelu pod Farpointem.
Beginnen wir mit den Tunneln unter Farpoint.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální kolísání tlaku v tunelu
Maximale Druckschwankungen in Tunneln
   Korpustyp: EU
Někdo je v přepadovém tunelu.
Sir, da kommt jemand durch den Auslauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnali jsme je do tunelu.
Sie sind im Damm-Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k otevření transwarpového tunelu.
So weit zum Öffnen einer Transwarpleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v tunelu, který ústí do sprch.
Sie sind jetzt im Zugangstunnel. Direkt unter dem Duschraum.
   Korpustyp: Untertitel
Už na konci tunelu žádné světlo nevidím.
Ich weiß nicht, ob das ein gutes Ende nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi mě v tom tunelu nezabil?
Wieso haben Sie mich nicht erschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by si pracovat na tom tunelu?
Wie es Raccoon befiehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Přeříznem drátky od alarmu z tunelu.
Dann braucht ihr mich.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, tohle jste honili v časovém tunelu.
Hier. Dem seit ihr durch den Vortex gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem za nimi do odtokového tunelu.
Ich folgte denen in diesen Abwassertunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla situace v tunelu během úkolu?
Wie beurteilten Sie die Lage im Kanal zu jenem Zeitpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Hned po operaci jejího karpálního tunelu.
Gleich nach ihrer Karpaltunnel-Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Pět dalších sem míří z druhého tunelu.
Fünf Weitere sind auf dem Weg hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte to tam, jak vjíždí to tunelu.
Spulen Sie zurück zum Anfang der Tunneleinfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
gg) Maximální kolísání tlaku v tunelu (4.2.11.1).
(gg) Maximale Druckschwankungen in Tunneln (4.2.11.1)
   Korpustyp: EU
Jsme v korálovém tunelu, jdeme ke komoře.
Wir sind im Korallentunnel und nähern uns der Luftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že žiju uprostřed větrného tunelu.
Ich meine, ich fühle mich, als würde ich in einem Windtunnel leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si zajezdit v tomhle tunelu?
Haben wir noch 'ne Rosettenbohrung vor?
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, hodinu jsem trčela v tunelu.
Ich schwör's euch, ich habe eine Stunde im Stau gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni byli v aerodynamickém tunelu v pohodě.
Den Windkanal haben alle gut gemeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální kolísání tlaku v tunelu [bod 4.2.6.4]
Maximale Druckschwankungen in Tunneln [4.2.6.4]
   Korpustyp: EU
Posuzování maximálního kolísání tlaku v tunelu
Bewertung der maximalen Druckschwankungen in Tunneln
   Korpustyp: EU
maximální kolísání tlaku v tunelu (4.2.16),
maximale Druckschwankung in Tunneln (4.2.16),
   Korpustyp: EU
Chodba křídla ústící do tunelu C.
Von der Kreuzung zwischen B- und C-Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Z tunelu stanice Sadovaya začali vybíhat lidé.
Die Menschen drängten aus der U-Bahn-Station Sadovaya.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to v tunelu pro údržbu Pavouka.
Das fängt im Wartungstunnel der Spider an.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych měl být v tunelu?
- Ob ich durch einen Canyon fahre?
   Korpustyp: Untertitel
Tam někde musí být vchod do tunelu.
Irgendwo hier zwischen diesen Blöcken muss die Einfahrt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bychom se dostali do tunelu.
lmmer ist die Zeit gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Používal betablokátory a měl syndrom karpálního tunelu,
Er nahm Betablocker und hatte ein Karpaltunnelsyndrom,
   Korpustyp: Untertitel
V tom tunelu bylo ještě něco.
Da unten ist noch etwas Anderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvedněte dvířka tunelu a nakrmte je.
- Öffnet die Tunnelluke und lasst sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v údržbářském tunelu pod sedadly.
Sie ist im Wartungstunnel unter der Tribüne.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinečná identifikace tunelu nebo jedinečné číslo tunelu v rámci členského státu.
Eindeutige Tunnelkennung oder eindeutige Nummer innerhalb des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU
Jedinečná identifikace tunelu nebo jedinečné číslo tunelu v rámci členského státu.
Eindeutige Tunnelkennung oder eindeutige Tunnelnummer innerhalb des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU
Náklady na správu a údržbu tunelu zahrnují i používání dálniční spojky, která umožňuje přístup k tunelu.
Die Betriebs- und Unterhaltskosten umfassen auch die Kosten für die Nutzung eines Autobahnteilstücks als Zubringer.
   Korpustyp: EU
Každý krystal je navržen k vytvoření odlišné části tunelu.
Jeder Kristall ist auf spezifische Tunnelabschnitte programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký krystal máme použít k vytvoření tunelu na povrch?
Wie tunneln wir mit den Kristallen unseren Weg nach oben?
   Korpustyp: Untertitel
Experimentovali jsme s plazmou, kterou jsme našli v tunelu.
Wir haben mit dem Plasma aus dem U-Bahnschacht experimentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dovede tě to k ústí tunelu a ke svobodě.
Es wird dich zu einem Kanal und deiner Freiheit führen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme plavat pod vodou jezírka, abychom se dostali do tunelu.
Wir müssen durch den See tauchen, um zu den Tunneln zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
A co jsem asi měla dělat, nechodit do toho tunelu?
Was sollte ich denn sonst tun, ihn nicht hinuntergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše blízkost Borgskému tunelu vás činí extrémně zranitelnými.
Ihre Nähe zu einem Borg-Kanal macht Sie verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, z toho tunelu se každou chvíli vynoří Borgská loď.
Es wird jeden Moment ein Borg-Schiff aus dem Kanal kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kecám, myslím, že už vidí světlo na konci tunelu.
Ich sage das nicht nur. Ich denke, er geht auf das Licht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měli jsme úspěch při testování. ..... v aerodynamickém tunelu.
Koppelungen auf glatten Oberflächen sind in Windkanälen aber erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vede do údržbářského tunelu pod velitelský bunkr.
Die Schleuse zum Versorgungstunnel unter dem Kommando-Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásili jsme se a zastavili všechny vlaky mířící do tunelu.
Wir haben uns in das System eingeloggt und alle Züge gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tu skoro jak ve větrném tunelu.
- Hier drin ist es wie in einem Windkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden do zahrady a druhý přímo do jeho únikového tunelu.
Ein Arm in den Hinterhof und der andere führt in seinen Fluchttunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vleze do strašidelnýho tunelu v hrobce jako první?
Wer steigt zuerst in den schaurigen Grabtunnel?
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo 1, čekejte u vjezdu do západního tunelu.
Wagen 1 steht am Tunneleingang bereit.
   Korpustyp: Untertitel
LZ4 v údržbářském tunelu u hrobky a LZ5.
Lima Zulu 4 im Versorgungstunnel vor dem Eingang zur Krypta.
   Korpustyp: Untertitel
Podpůrné jednotky, podezřelý míři na jih do jižního tunelu.
Wo zur Hölle geht er hin?
   Korpustyp: Untertitel
Dostala se, až k tunelu kde jsme ji zastřelili.
Sie schaffte es bis zu den Tunneln, bevor sie erschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Schoval se tam do umělohmotného tunelu a nechtěl ven.
Da hat er sich in einem Plastiktunnel versteckt und kam nicht mehr heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík Neeley poblíž lávového tunelu, já s Bashirem v dunách.
Lieutenant Neeley bei der Lavaröhre und Bashir und ich in den Dünen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich počet je jim v tunelu k ničemu!
lm Durchgang ist ihre Zahl nicht von Belang.
   Korpustyp: Untertitel
Benny, můj Ben, ztratil se v tunelu, v temnotě.
Venny, mein Ven, irrt da im Finstern, im Verg herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se dostaneme do tunelu na Osmé, jsme v pohodě.
- Wir sind in den Tunneln in der 8. sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela jiný pocit než v tom tunelu.
Ganz plötzlich empfange ich auch andere Empfindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš k paralelnímu tunelu, pak vpravo a jdeš původním směrem.
Da müsste ein Paralleltunnel sein. Rechts kommst du zur alten Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
Odpojili vagón. Stojí v tunelu. Uvidí nás na sto metrů.
Ihr Waggon steht auf einer Anhöhe, und sie sehen uns auf 100 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž 34. ulice. - To je u Rooseveltova tunelu.
Nahe der 34. Das ist die alte Roosevelt-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme hlášenou masivní záplavu v tunelu Teda Williamse.
- Sieh es dir an?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi sakra nikdo neřekl o tom tunelu?
- Verdammt! Warum wusste ich nichts von dem dämlichen Schacht?
   Korpustyp: Untertitel
vtr je rychlost vlaku a Atu je plocha průřezu tunelu.
Dabei ist vtr die Geschwindigkeit des Zuges und Atu der Tunnelquerschnitt.
   Korpustyp: EU
přístup k Brennerskému patnímu tunelu a přeshraniční úsek: studie
Zugang zum Brenner-Basistunnel und grenzübergreifender Abschnitt: Studien
   Korpustyp: EU
No, zdá se, že na konci našeho tunelu je světýlko.
Warum denkst du so was? Ich hätte nie Geburtstag haben sollen, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Tři zemřeli na střelná zranění u vchodu do tunelu.
Drei sind nahe dem Tunneleingang an Schußwunden gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Počkám tu na vás u prvního velkého tunelu.
Ich warte am Eingang zum Haupttunnel auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to přichází z tady toho servisním tunelu.
Ich glaube, es kommt aus dem Wartungsschacht da.
   Korpustyp: Untertitel
Ryba stále táhla loďku, která se propadala do tunelu mraků.
Der Fisch zog stetig und das Boot bewegte sich in einen Wolkentunnel hinein.
   Korpustyp: Untertitel
A v pravé ruce měl syndrom karpálního tunelu.
Und er hatte an seiner rechten Hand ein Karpaltunnelsyndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tunelu M-4, přesně pod rezidencí vladaře.
Wir sind direkt unter der Residenz des Gouverneurs.
   Korpustyp: Untertitel