Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sieht aus, wie in Kleber getunkt und durch einen Flohmarkt gezogen.
Vypadá, jako by ji někdo namočil do lepidla a vymetl s ní bleší trh.
Wollen Sie's in Jogurt tunken? Schokostreusel darüber streuen?
Namočíte to do jogurtu a obalíte v čokoládě?
Fast will ich ihn in den Kaffee tunken!
Hned bych si tě namočila do kafe.
Ihr nehmt ein Päckchen, tunkt es ins Öl und schluckt es runter.
Jeden si vezmete, namočíte ho do oleje a spolknete ho.
Dann tunke ich mein Baguette in deine köstliche Vichyssoise.
Pak si namočím svou bagetu do tvé lahodné smetanové omáčky.
Sie hat Titten wie HobNobs (Kekse), ich würde sie gerne tunken, an ihnen saugen und die Liebe ablecken.
Má kozy jak čokoládový oplatky. Chtěl bych je namočit, vysát a slíznout tu lásku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man tunkt die Gyozas in diese Soße. Sagen Sie mir, ob Sie es mögen.
Pak namáčejte gyozu do téhle omáčky a řekněte mi jak vám chutná.
Das hier tunkst du in Schokolade.
To je to, co namáčíte v čokoládě.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "tunken"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat ewig gedauert, das zu tunken.
Nebo si to s váma vyřídím.
Was tunken Sie da in den Kaffee?
Co jste si to dal na chleba?
Sag bloß, ich darf nicht tunken.
Neříkejte mi, že to nemám dělat.
Tunken und raus, in den Mund.
Jen ponořit a šup do pusy.
Warte, können wir ihn nicht einfach in Fargos Glibber tunken?
Momentík, nemůžeme ho ponořit do té Fargovy břečky?
Wollen Sie's in Jogurt tunken? Schokostreusel darüber streuen?
Namočíte to do jogurtu a obalíte v čokoládě?
Fast will ich ihn in den Kaffee tunken!
Hned bych si tě namočila do kafe.
Das wird dir das Gehirn braten, es in Teig tunken und erneut frittieren.
Usmaží ti mozek, naloží ho v těstíčku a usmaží ho znovu.
Dir ist egal, ob sie ihre Zähne in Bleichmittel tunken muss.
Nepostaráš se ani, jestli mám zuby v Cloroxu.
Jeden Tag um 14.30 rufe ich Lily an, und wir tunken zusammen einen Keks ein.
Každý den o půl třetí zavolám Lily, a namáčíme společně sušenky.
Vielleicht solltest du die Wurst in Pepto tunken. Das wäre eine Lösung.
Proč si ten párek nenamáčíš v Petcu, to by bylo řešení.
Darum tunken wir ihn in den Kaffee, das macht ihn milder.
Proto to namašíme do kávy! Ta to zjemní.
Wieso tunken die nicht gleich unsere Eier in Honig und ketten uns an 'nen Ameisenhaufen?
Proč nám rovnou nenamažou kulky medem a neposadí nás do mraveniště?
Was, soll ich meinen Sack in Tinte tunken und dann in sein Maul stecken, bist Du dann glücklich?!
No dobře, ponořím je do inkoustu a pak mu je dám do pusy, spokojený?
Als er es nicht fand, bedrohte er den Bediener der Snackbar damit, seinen Kopf in einen Bottich voll von heißem Nachokäse zu tunken.
Když jí nenašel, vyhrožoval, že ponoří hlavu chlápku z občerstvení do kádě se spařenou nachos omáčkou.