Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tunken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tunken namočit 6 namáčet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tunken namočit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sieht aus, wie in Kleber getunkt und durch einen Flohmarkt gezogen.
Vypadá, jako by ji někdo namočil do lepidla a vymetl s ní bleší trh.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie's in Jogurt tunken? Schokostreusel darüber streuen?
Namočíte to do jogurtu a obalíte v čokoládě?
   Korpustyp: Untertitel
Fast will ich ihn in den Kaffee tunken!
Hned bych si tě namočila do kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nehmt ein Päckchen, tunkt es ins Öl und schluckt es runter.
Jeden si vezmete, namočíte ho do oleje a spolknete ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tunke ich mein Baguette in deine köstliche Vichyssoise.
Pak si namočím svou bagetu do tvé lahodné smetanové omáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Titten wie HobNobs (Kekse), ich würde sie gerne tunken, an ihnen saugen und die Liebe ablecken.
Má kozy jak čokoládový oplatky. Chtěl bych je namočit, vysát a slíznout tu lásku.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "tunken"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat ewig gedauert, das zu tunken.
Nebo si to s váma vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Was tunken Sie da in den Kaffee?
Co jste si to dal na chleba?
   Korpustyp: Untertitel
Sag bloß, ich darf nicht tunken.
Neříkejte mi, že to nemám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Tunken und raus, in den Mund.
Jen ponořit a šup do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, können wir ihn nicht einfach in Fargos Glibber tunken?
Momentík, nemůžeme ho ponořit do té Fargovy břečky?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie's in Jogurt tunken? Schokostreusel darüber streuen?
Namočíte to do jogurtu a obalíte v čokoládě?
   Korpustyp: Untertitel
Fast will ich ihn in den Kaffee tunken!
Hned bych si tě namočila do kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir das Gehirn braten, es in Teig tunken und erneut frittieren.
Usmaží ti mozek, naloží ho v těstíčku a usmaží ho znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist egal, ob sie ihre Zähne in Bleichmittel tunken muss.
Nepostaráš se ani, jestli mám zuby v Cloroxu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag um 14.30 rufe ich Lily an, und wir tunken zusammen einen Keks ein.
Každý den o půl třetí zavolám Lily, a namáčíme společně sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du die Wurst in Pepto tunken. Das wäre eine Lösung.
Proč si ten párek nenamáčíš v Petcu, to by bylo řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Darum tunken wir ihn in den Kaffee, das macht ihn milder.
Proto to namašíme do kávy! Ta to zjemní.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso tunken die nicht gleich unsere Eier in Honig und ketten uns an 'nen Ameisenhaufen?
Proč nám rovnou nenamažou kulky medem a neposadí nás do mraveniště?
   Korpustyp: Untertitel
Was, soll ich meinen Sack in Tinte tunken und dann in sein Maul stecken, bist Du dann glücklich?!
No dobře, ponořím je do inkoustu a pak mu je dám do pusy, spokojený?
   Korpustyp: Untertitel
Als er es nicht fand, bedrohte er den Bediener der Snackbar damit, seinen Kopf in einen Bottich voll von heißem Nachokäse zu tunken.
Když jí nenašel, vyhrožoval, že ponoří hlavu chlápku z občerstvení do kádě se spařenou nachos omáčkou.
   Korpustyp: Untertitel